Il potere della gestione della terminologia superiore
Che tu sia una piccola azienda in crescita o una grande azienda multi-livello, con un nome che riecheggia in tutti gli angoli della Terra, la sopravvivenza e la stabilità del tuo Marchio saranno sempre suscettibili a inevitabili errori capaci di compromettere la tua posizione sul palcoscenico commerciale. Come per tutti gli errori, alcuni richiedono un indovino con poteri che superano di gran lunga quelli del tuo più lungimirante battaglione di gestione del rischio, per rilevare un destino impercettibile e imminente; mentre molti altri errori a venire sono visibili a occhio nudo (di solito addestrato). Solo le caratteristiche più salienti di un problema sono rilevabili alla sua distanza sull'orizzonte, ma, man mano che il problema si avvicina nel tempo, i suoi altri, più piccoli dettagli danno profondità alla sua natura e alla sua capacità tipicamente sottovalutata di influenzare negativamente la tua azienda dove fa più male: devo davvero dirlo? Questo è il rischio che si corre quando si considera il problema del linguaggio aziendale nella costruzione del proprio Marchio. Più un'azienda cresce, più la questione della coerenza del Marchio diventa un problema impegnativo, poiché l'espansione comporta tipicamente l'espansione in diversi mercati linguistici. Pertanto, trovare i migliori mezzi e metodologie per generare e mantenere un sistema di gestione della terminologia coerente e di alta Qualità diventa un problema di massima priorità da risolvere; non trattandolo come tale, lasciando mezzi e metodologie al caso, sarà indubbiamente dannoso perché l'uso incoerente dei termini nel linguaggio della tua azienda da mercato a mercato denigrerà la fiducia nel tuo Marchio. Un sistema robusto e ben orchestrato è indispensabile, e la sua forza dovrebbe essere rafforzata dai meccanismi più basilari di inserimento dei termini fino alla gestione sistematica dei termini.
La radice di tutto
Naturalmente, le basi della registrazione di un termine sono il cuore e l'anima di qualsiasi sistema di gestione della terminologia e Bureau Works ha una solida base. Il suo sistema utilizza un approccio basato su concetti per registrare i termini, consentendo l'aggiunta di diversi tipi di attributi para-linguistici (ad esempio, rappresentazione visiva, notazione supplementare e contestualizzazione specifica del termine) che forniscono una comprensione approfondita di un termine oltre al suo uso di base, simile a un dizionario, come si vede in molti altri sistemi di gestione della terminologia. L'immagine sottostante mostra la profondità dell'aggiunta di informazioni nella fase di registrazione. L'immagine seguente raffigura un termine e i suoi attributi para-linguistici una volta che tutte le informazioni sono state incluse.
Le Porte del Paradiso della Terminologia
Il sistema di gestione della terminologia di Bureau Works ha un insieme unico di mezzi e una metodologia logica per facilitare un processo di gestione della terminologia pulito e ben organizzato dall'inizio alla fine. Per cominciare, i compiti di gestione della terminologia sono suddivisi e delegati a utenti specifici del cliente in base al loro ruolo di Account utente predeterminato, ciascun ruolo—(1) Content Creator, (2) Term Translator, (3) Term Reviewer, (4) Language Manager, e (5) Term Admin—essendo predeterminato per ogni utente e avendo un diverso insieme di capacità: I Creatori di Contenuto possono solo richiedere la creazione di nuovi termini; i Traduttori di Termini inviano suggerimenti di traduzione per coppie di lingue; i Revisori di Termini approvano o rifiutano le traduzioni dei termini; i Manager Linguistici approvano le richieste di creazione di nuovi termini, hanno accesso all'intera catena di approvazione del flusso di lavoro e creano nuovi glossari; e gli Amministratori di Termini pubblicano le traduzioni dei termini approvate nei glossari di destinazione. È importante notare che tutti i ruoli sono non esclusivi, il che significa che alcuni utenti possono essere assegnati a più di uno. (Dato che alcuni utenti sono qualificati per svolgere molti dei ruoli, questa funzione consente una maggiore flessibilità quando si concede agli utenti l'accesso per svolgere compiti diversi.)
Prendendolo passo dopo passo
Il sistema di workflow di Bureau Works notifica automaticamente ai lavoratori di terminologia designati dal cliente in modo da guardiano ogni volta che un termine viene richiesto per l'approvazione da un Content Creator. Un termine passa sequenzialmente dalla fase di richiesta, all'approvazione della richiesta, alla traduzione del termine (per tutte le lingue necessarie), alla revisione del termine (se la traduzione è accettabile, passa al passo successivo, altrimenti deve essere nuovamente sottoposto a traduzione), e infine viene pubblicato in un particolare glossario. Ogni passaggio sequenziale inizia solo quando quello precedente è stato completato nella sua interezza. Questa metodologia assicura che la giusta persona stia svolgendo il giusto compito al loro punto designato nel flusso di lavoro di gestione della terminologia. Ecco un esempio visivo del processo.
Dai Dettagli Micro ai Poteri a Livello Macro
Lo stile del guardiano nel passare un termine da un utente designato a un altro ha l'effetto intrinseco di garantire lo sviluppo del glossario di qualità, privo di termini inutili. Ogni singolo termine che viene pubblicato in un Glossario passa attraverso il processo per assicurarsi che nessun dettaglio terminologico venga trascurato a livello micro. Il sistema di Bureau Works ha anche caratteristiche a livello macro che promuovono la registrazione coerente dei termini attraverso glossari di più clienti, consentendo una facile manutenzione dei termini e la tracciabilità di tutte le modifiche attraverso le procedure di manutenzione. Diamo un'occhiata a ciascuno in modo più dettagliato, iniziando con la possibilità di inviare un termine simultaneamente in più glossari.
Uccidi tutti gli uccelli con una pietra
Le aziende normalmente hanno molti glossari diversi per scopi diversi, e molti di questi glossari in genere hanno molti termini condivisi tra di loro. Ad esempio, i termini specifici del Marchio e le caratteristiche trasversali ai prodotti si troveranno generalmente in molti glossari specifici per il cliente e ci si aspetta che vengano utilizzati nello stesso modo in modo coerente. Il modulo di terminologia di Bureau Works ha la funzionalità utile di consentire la richiesta di creazione di un termine in più glossari contemporaneamente, invece di registrare lo stesso termine più volte per ciascun Glossario. Richiedere di creare i termini in questo modo risparmia tempo e garantisce che i termini siano registrati in modo coerente da glossario a glossario.
Segui i breadcrumb terminologici
Avere molti termini pubblicati in molti glossari può essere complicato da gestire e monitorare. Alcuni termini devono essere aggiornati nel tempo e altri devono essere eliminati. Di seguito è riportata una rappresentazione visiva di come Bureau Works traccia e monitora tutte le modifiche a un termine in modo che sapere chi ha fatto cosa e quando non sia mai un'incognita: (1) I passaggi completati sono visivamente differenziati dai passaggi da completare con diverse combinazioni di colori; (2) i timestamp mostrano quando le attività completate sono state eseguite e la persona o le persone che le hanno svolte; (3) a ogni passaggio possono essere aggiunte note supplementari per fornire chiarimenti, se necessario; e (4) tutte le azioni sono collegate in modo lineare e sono conservate per riferimento futuro, se necessario. Questo tracciamento fornisce un livello di tracciabilità senza precedenti durante l'intero processo di gestione della terminologia. Insieme, le caratteristiche a livello micro e macro di Bureau Works offrono un'esperienza di gestione della terminologia superiore. Il processo cauto e graduale di approvazione dei termini e le caratteristiche di gestione a livello macro assicurano che la Qualità, la coerenza e la tracciabilità non vadano perse mentre espandi la tua attività oltre le barriere linguistiche. Argomenti: Tecnologia
Scritto da Travon Varnado
Travon è un candidato M.A. per il programma di gestione della traduzione e della localizzazione presso il Middlebury Institute of International Studies di Monterey. Quando non sta imparando a conoscere le ultime novità in fatto di localizzazione, lavora su opere d'arte visiva creative.