El poder de una gestión superior de terminología
Ya sea una empresa pequeña y floreciente o una empresa de gran envergadura y multinivel, con un nombre que resuena en todos los rincones de la Tierra, la supervivencia y estabilidad de su marca siempre estarán expuestas a errores inevitables capaces de debilitar su posición en el escenario comercial. Como ocurre con todos los errores, algunos requieren de un adivino con poderes que superen con creces los de su batallón de gestión de riesgos más previsor, para detectar una inminente y imperceptible perdición; mientras que otros errores por venir son visibles a simple vista (generalmente entrenada). Solo las características más destacadas de un problema son detectables a la distancia en el horizonte, pero a medida que el problema se acerca con el tiempo, sus otros detalles más pequeños le dan profundidad a su naturaleza y capacidad subestimada de impactar negativamente a tu empresa donde más duele: ¿realmente tengo que decirlo? Este es el riesgo que asumes al considerar el problema del idioma de la empresa al construir tu marca. Cuanto más crece una empresa, más desalentador se vuelve el problema de la consistencia de la marca a medida que se acerca, ya que la expansión generalmente implica ramificarse en diferentes mercados lingüísticos. Por lo tanto, ubicar los mejores medios y metodología para generar y mantener un sistema de gestión terminológica consistente y de alta calidad se convierte en un problema prioritario a resolver; no tratarlo como tal, dejando los medios y la metodología al azar, sin duda será perjudicial porque el uso inconsistente de términos en el lenguaje de su empresa de mercado en mercado denigrará la confianza en su marca. Un sistema bien orquestado y robusto es imprescindible, y su fortaleza debe reforzarse desde los mecanismos más básicos de entrada de términos hasta la gestión sistemática de términos.
La Raíz de Todo
Por supuesto, los fundamentos de registrar un término son el corazón y el alma de cualquier sistema de gestión terminológica y Bureau Works tiene una base sólida. Su sistema utiliza un enfoque basado en conceptos para registrar términos, lo que permite agregar diferentes tipos de atributos paralingüísticos (por ejemplo, representación visual, notación complementaria y contextualización específica del término) que proporcionan una comprensión más profunda de un término más allá de su uso básico similar a un diccionario como se ve en muchos otros sistemas de gestión terminológica. La imagen a continuación muestra la profundidad de agregar información en la etapa de registro. La siguiente imagen representa un término y sus atributos paralingüísticos una vez que se ha incluido toda la información.
Las Puertas al Paraíso de la Terminología
El sistema de gestión de terminología de Bureau Works tiene un conjunto único de medios y una metodología lógica para facilitar un proceso de gestión de terminología limpio y bien organizado de principio a fin. Para empezar, las tareas de gestión de terminología se dividen y se delegan a usuarios específicos del cliente según su rol de cuenta de usuario predeterminado, cada rol - (1) Creador de contenido, (2) Traductor de términos, (3) Revisor de términos, (4) Gerente de idioma y (5) Administrador de términos - siendo predeterminado para cada usuario y teniendo un conjunto diferente de capacidades: Los Creadores de Contenido solo pueden solicitar la creación de nuevos términos; los Traductores de Términos envían sugerencias de traducción para pares de idiomas; los Revisores de Términos aprueban o rechazan las traducciones de términos; los Gerentes de Idioma aprueban las solicitudes de creación de nuevos términos, tienen acceso a toda la cadena de aprobación del flujo de trabajo y crean nuevos glosarios; y los Administradores de Términos publican las traducciones de términos aprobadas en los glosarios objetivo. Es importante tener en cuenta que todos los roles no son exclusivos, lo que significa que algunos usuarios pueden ser asignados a más de uno. (Dado que algunos usuarios están calificados para realizar muchas de las funciones, esta función permite una mayor flexibilidad al otorgar a los usuarios acceso para realizar diferentes tareas.)
Paso a paso
El sistema de flujo de trabajo de Bureau Works notifica automáticamente a los trabajadores de terminología designados por el cliente de manera de guardia cada vez que se solicita la aprobación de un término por parte de un creador de contenido. Un término pasa secuencialmente de la fase de solicitud, a la aprobación de la solicitud, a la traducción del término (para todos los idiomas necesarios), a la revisión del término (si la traducción es aceptable, pasa al siguiente paso, de lo contrario, se debe volver a enviar para su traducción) y finalmente a ser publicado en un glosario específico. Cada paso secuencial comienza solo cuando el anterior se ha completado en su totalidad. Esta metodología asegura que la persona correcta está realizando la(s) tarea(s) correcta(s) en su punto designado en el flujo de trabajo de gestión de terminología. Aquí hay un ejemplo visual del proceso.
Desde Detalles Micro a Poderes a Nivel Macro
El estilo de guardián de pasar un término de un usuario designado a otro tiene el efecto incorporado de asegurar el desarrollo de glosarios de calidad, libres de términos inútiles. Cada término que se publica en un glosario pasa por el proceso para asegurarse de que no se pasen por alto detalles terminológicos a nivel micro. El sistema de Bureau Works también cuenta con características a nivel macro que promueven el registro consistente de términos en múltiples glosarios de clientes, que permiten el mantenimiento fácil de términos y la trazabilidad de todas las modificaciones a través de los procedimientos de mantenimiento. Echemos un vistazo a cada uno de ellos con un poco más de detalle, comenzando con la capacidad de enviar un término simultáneamente a varios glosarios.
Matar Dos Pájaros de un Tiro
Normalmente, las empresas tienen muchos glosarios diferentes para diferentes propósitos, y muchos de esos glosarios suelen tener muchos términos compartidos entre ellos. Por ejemplo, los términos específicos de la marca y las características de productos cruzados generalmente se encontrarán en muchos glosarios específicos del cliente y se espera que se utilicen de la misma manera de manera consistente. El módulo de terminología de Bureau Works tiene la útil característica de permitir solicitar la creación de un término en múltiples glosarios a la vez, en lugar de registrar el mismo término una y otra vez para cada glosario. Solicitar la creación de términos de esta manera ahorra tiempo y asegura que los términos se registren de manera consistente de glosario en glosario.
Sigue las migas de pan de la terminología
Tener muchos términos publicados en varios glosarios puede ser engorroso de mantener y rastrear. Algunos términos deben actualizarse con el tiempo y otros deben eliminarse. A continuación se muestra una visualización de cómo Bureau Works realiza un seguimiento y monitorea todos los cambios en un término para que nunca sea desconocido quién hizo qué y cuándo: (1) los pasos completados se diferencian visualmente de los pasos que deben completarse mediante esquemas de colores diferentes; (2) las marcas de tiempo muestran cuándo se completaron las tareas y la(s) persona(s) que las realizó; (3) se pueden agregar notas complementarias en cada paso para proporcionar aclaraciones si es necesario; y (4) todas las acciones están vinculadas de manera lineal y se conservan para futuras referencias si es necesario. Tal seguimiento proporciona un nivel sin precedentes de trazabilidad en todo el proceso de gestión de terminología. Juntos, los micro y macro niveles de Bureau Works brindan una experiencia superior en la gestión de terminología. El proceso cauteloso de aprobar términos paso a paso y las características de gestión a nivel macro aseguran que la calidad, consistencia y trazabilidad no se pierdan a medida que expande su negocio más allá de las barreras del idioma. Temas: Tecnología
Escrito por Travon Varnado
Travon es candidato a M.A. para el programa de Gestión de Traducción y Localización en el Middlebury Institute of International Studies en Monterey. Cuando no está aprendiendo sobre lo último y lo mejor en localización, trabaja en obras de arte visual creativas.