Bästa praxis

Den verkliga kostnaden för lokalisering – hur du kan spara med en solid strategi

Utvärdera den verkliga kostnaden för lokaliseringÖversättningstjänster kan inkludera många oväntade dolda avgifter—många av vilka istället borde vara standard. Vissa tillägg som företag gillar att ta betalt för inkluderar
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Kostnaden för lokalisering kan variera kraftigt mellan olika tjänsteleverantörer, men de flesta har en enda gemensam komponent – de fokuserar på priset per ord. Kostnaderna baseras på kvantitet, så om du letar efter att översätta en stor mängd Innehåll, kommer du troligtvis att fokusera på de lägsta priserna du kan hitta. Men denna taktik tappar ofta bort det faktum att lokalisering inte bara handlar om att översätta ord; det handlar om att korrekt översätta ditt märke för en ny marknad. Tjänsteföretag är vanligtvis medvetna om priser och kostnadskänslighet, så ofta speglar deras offerter inte den slutliga kostnaden för ditt översättningsprojekt. Innan du låser dig vid ett serviceavtal där priserna överträffar dina förväntningar bör du köra några tester och granska de indirekta kostnaderna för översättning för att mäta den faktiska avkastningen på investeringen (ROI) för ditt projekt.

Utvärdera den verkliga kostnaden för lokalisering

Översättningstjänster kan inkludera många oväntade dolda avgifter—många av dessa borde istället vara standard. Vissa tillägg som företag gillar att ta betalt för inkluderar:

  • Ordlistahantering: Använda din företagsordlista och hålla den uppdaterad.
  • Översättningsminne (TM): Hantera data som säkerställer noggrannhet och konsekvens (och kan till och med informera och träna maskinöversättning).
  • Filuppladdning eller nedladdning: Den enkla processen att ladda ner eller ladda upp arbetsfiler.
  • Innehållsformatering: Säkerställa att översatt innehåll kommer att visas korrekt i ditt program.
  • Kvalitetssäkring (QA): En granskning av innehåll för kvalitet och överensstämmelse med din företagsordlista.
  • TM-besparingar: Detta skulle spara kostnader, särskilt när ditt översättningsminne blir smartare, eftersom översättningsmatchningar kan innebära mindre arbete för översättaren. Tyvärr är det väldigt få företag som är tillräckligt transparenta om TM-matchningar för att kunna erbjuda den här typen av kostnadsbesparingar.

Dessa rader är så vanliga att du förmodligen aldrig skulle komma på tanken att fråga om dem i förväg. Det är därför de kommer som en överraskning när du ser dem senare på fakturan. För att undvika att stöta på dessa problem måste du se bortom statiska priser när du granskar offerter och köra en simulering. Ta ett dokument – något som är relativt komplicerat, som en PowerPoint-presentation – och be tjänsteleverantören att göra en offert baserad på den översättningen. Uppskattningen bör omfatta alla nödvändiga komponenter utan rabatter. Du kan sedan ta samma dokument till andra byråer och få offerter med samma komponenter för att hitta det bästa möjliga all-inclusive-priset. När du har den simulerade offerten, se till att dess Priser är de som återspeglas i ditt kontrakt. Andra faktorer som bör beaktas är QA-timpriset och tiden till färdigställande. Du kan få en offert på $38 per timme från Företag A och en annan på $24 per timme från Företag B. Men när du undersöker priset närmare kan du upptäcka att Företag A kan slutföra QA på bara en timme, medan Företag B tar tio timmar. Viktiga är transparens. Det pålitliga företag du kan lita på är det vars pris per ord stämmer väl överens med uppskattningen av ditt simulerade projekt. Att arbeta med ett företag som strävar efter att hålla sina Priser transparenta är mycket mindre sannolikt att leda till scope creep som orsakar skenande kostnader. Dessutom skapar transparensen förutsägbarhet som du kan använda för att mäta din lokaliserings-ROI och motivera framtida utgifter på en viss marknad.

Beräkna den dolda kostnaden för handläggningstider

Ett område som är lätt att förbise när man beräknar lokaliseringskostnaden är handläggningstiden. Detta är en indirekt kostnad som kan leda till betydande förlorade intäkter. I många fall gör en översättningsbyrå som erbjuder låga priser det på bekostnad av tidsfrister. Ett jobb som borde ta timmar kommer istället att ta flera dagar eftersom arbetet är outsourcat till en översättare. För att inte tala om att det kan kräva vissa revideringar innan det är klart för publicering. Tänk på en e-handelswebbplats med miljontals dagliga försäljningar. En enda dags försening av översättningen kan resultera i tiotusentals dollar i förlorade intäkter. När detta är en potentiell risk är det bäst att noggrant beskriva standardtiderna för översättningstider på ett detaljerat sätt. Det är också viktigt att få en offert på hur priserna kommer att förändras för påskyndade jobb. Det kan vara svårt att fastställa den verkliga kostnaden för lokalisering. Det är därför Bureau Works erbjuder en transparent plattform där du får en tydlig översikt över hur mycket ett jobb kommer att kosta och hur lång tid det kommer att ta att slutföra. När du laddar upp dokumentet genererar vårt system automatiskt en offert—och tar hänsyn till användningen av översättningsminne och maskinöversättning. Genom att arbeta med oss kan du undvika överraskningar när det kommer till fakturering och enkelt hantera ditt projekts ROI.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support