ベストプラクティス

ローカライゼーションの真のコスト — 堅実な戦略でどのように節約できるか

ローカリゼーションの真のコストを評価する 翻訳サービスには、多くの予期しない隠れた料金が含まれることがありますが、その多くは標準であるべきです。 企業が追加料金を請求したがるいくつかの追加するオプションには、
Gabriel Fairman
2 min
目次

ローカリゼーションのコストはサービスプロバイダーによって大きく異なりますが、ほとんどのプロバイダーには共通の要素があります。それは、単語あたりの料金を中心にしていることです。 数量に基づいてコストが決まるため、大量のコンテンツを翻訳しようとしている場合、見つけることができる最も低い料金に注目する可能性が高いです。 しかし、この戦術は、ローカリゼーションが単に言葉を翻訳することだけではなく、新しい市場向けにブランドを正確に翻訳することであるという事実を見失いがちです。サービス会社は一般的に価格設定とコスト感度に注意を払っているため、しばしば彼らの見積もりは翻訳プロジェクトの最終的なコストを正確に反映していません。 予想を超える価格のサービス契約に縛られる前に、いくつかのテストを実行し、翻訳の間接コストを確認して、プロジェクトの実際の投資収益率 (ROI)を測定する必要があります。

ローカリゼーションの真のコストを評価する

翻訳サービスには、多くの予期しない隠れた料金が含まれることがありますが、その多くは標準で含まれるべきです。 企業が追加料金を請求するのが好きな追加する機能には以下が含まれます:

  • 用語集管理: あなたの企業用語集を使用し、最新の状態に保つこと。
  • 翻訳メモリ (TM): データを管理して、正確性と一貫性を確保する(さらに機械翻訳を知らせたり訓練したりすることもあります)。
  • ファイルのアップロードまたはダウンロード: 作業ファイルをダウンロードまたはアップロードする簡単なプロセス。
  • コンテンツ formatting: 翻訳されたコンテンツがプログラムで正しく表示されることを確認する。
  • 品質保証 (QA): あなたの企業用語集に沿ったコンテンツの品質レビュー。
  • TMの節約: これは特に翻訳メモリが賢くなるにつれて、翻訳の一致が翻訳者の作業を減らすことを意味するため、コスト削減になります。 残念ながら、この種のコスト削減の機会を提供できるほど、TMマッチについて透明性が高い企業はほとんどありません。

これらの項目は非常に一般的であるため、おそらく前もって尋ねようとは思わないでしょう。 そのため、請求書の後でそれらを見ると、驚かれるのです。 これらの問題に遭遇しないようにするには、見積もりを確認する際に静的な価格を超えて考え、シミュレーションを実行する必要があります。PowerPointのプレゼンテーションのような比較的複雑なドキュメントを用意し、その翻訳に基づいて見積もりを作成するようにサービスプロバイダーに依頼してください。 見積もりには、割引なしで必要なすべてのコンポーネントを組み込む必要があります。 その同じ書類を他の代理店に持って行き、同じ構成要素で見積もりを取得して、最も良い包括的な価格を見つけることができます。 その見積もりをシミュレーションしたら、契約に反映されている価格設定構造であることを確認してください。考慮すべき他の要因には、QAの時間単価と完了までの時間があります。 Company Aから1時間あたり$38の見積もりを受け取ることもあれば、Company Bから1時間あたり$24の見積もりを受け取ることもあります。しかし、価格をさらに調査すると、Company AはQAを1時間で完了できるのに対し、Company Bは10時間かかることがわかるかもしれません。重要なのは透明性です。 信頼できる会社は、単語あたりのレートがシミュレートされたプロジェクトの見積もりとほぼ一致する会社です。 企業が価格設定ポリシーを透明に保つよう努める場合、コストが急上昇する原因となるスコープの拡大につながる可能性ははるかに低くなります。 さらに、透明性により予測可能性が生まれ、ローカライゼーション ROI を測定し、特定の市場での将来の支出を正当化することができます。

ターンアラウンドの隠れたコストの計算

ローカリゼーションのコストを計算する際に見落としがちな領域の1つがターンアラウンドタイムです。 これは、大幅な収益の損失につながる可能性のある間接的なコストです。 多くの場合、低価格を提供する翻訳サービス会社は、締め切りを犠牲にして低価格を提供します。 数時間で終わるはずの案件が、翻訳者に外注されるため数日かかることになります。 言うまでもなく、公開に向けて完成するまでにいくつかの修正が必要になるかもしれません。毎日数百万の売上があるeコマースサイトを考えてみましょう。 翻訳が 1 日遅れると、数万ドルの収益が失われる可能性があります。 これが潜在的なリスクである場合は、翻訳ターンアラウンドの標準的な時間を詳細に概説するのが最善です。 また、迅速な作業の価格がどのように変化するかについての見積もりを取得することも重要です。ローカリゼーションの真のコストを特定するのは難しい場合があります。 だからこそ、Bureau Worksは、案件の費用と完了までの時間が明確にわかる透明なプラットフォームを提供しています。 ドキュメントをアップロードすると、当社のシステムが自動的に見積もりを生成し、翻訳メモリと機械翻訳の使用を考慮に入れます。 私たちと一緒に働くことで、請求に関する驚きを避け、プロジェクトのROIを簡単に管理することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート