Många människor kommer bara att köpa från din webbplats om de kan läsa ditt Innehåll, eller åtminstone förstå det på sitt modersmål. Detta beror på att konsumenterna alltid frestas att leta efter bekvämligheter, och när köpet blir svårt kan ingenting få dem att ta produkten. Om du bara visste värdet av att ha en flerspråkig webbplats på WordPress, skulle du göra din nu! Med detta i åtanke, här är några tips om översättningstjänster för webbplatser. Det finns några viktiga metoder när du skapar din flerspråkiga webbplats med WordPress och det är därför du bör läsa artikeln noggrant, så att du vet hur du bättre kan implementera denna taktik!
Hur man utvärderar en WordPress översättningstjänst
Det finns många WordPress översättningstjänster, och därför är det allt svårare att bestämma sig. När det kommer till WordPress är det en bra process som gör livet enklare för många webbplatsbyggare. Vi har valt ut viktiga aspekter att ta hänsyn till:
- Support för flera språk (allt du behöver).
- Ett plugin som bibehåller webbplatsens design och översätter enkelt.
- Något som inte kommer i konflikt med andra plugins.
- Kompatibel med automatisk översättning och manuell översättning.
- Tränade översättare är alltid tillgängliga.
- Maskinöversättning redigering.
- Enkelt för användaren att ändra språk.
- Enkelhet för SEO och expert support.
Lita inte på en proxy!
Proxies kan vara en bra idé för att hjälpa ditt webbplatsinnehåll att förbli konstant, men du bör inte förlita dig på dem. Det finns fler förberedda företag och byråer som har kompetenta system, till exempel har Bureau Works översättare från hela världen som är fullt utvecklade och förberedda för att förbättra din upplevelse.
Skapa en kvalitetskontrollprocess
Bureau Works har en mycket intensiv intern process för att kontrollera kvaliteten på webbplatsens översättningstjänster. Detta är en mycket viktig punkt när du lokaliserar din webbplats! Så, vet att du behöver ta hand om varje process som utförs. Du kan se fler tips om WordPress i 5 Steg till Framgångsrik WordPress Internationalisering.
Välj språknoggrant
Naturligtvis, innan du översätter är det nödvändigt att välja språkensom du vill inkludera. Ju mer du kan inkludera desto bättre, men det är viktigt att du vet vilka som har tillgång till webbplatsen, så att du kan anpassa den mer och mer. Med ett bra urval kommer dina kunder att känna sig mer bekväma med att köpa och du undviker överdrifter och slöseri med tid och pengar. För att bestämma det bästa urvalet av språk,Se de 10 mest placerade i din Google Analytics och tillämpa dem slutligen på WordPress! Var försiktig, i USA finns det till exempel miljontals spansktalande, till och med fler än i Spanien. Inklusive språksom portugisiska, engelska och spanska kan vara mycket intressanta.
Tillåt din användare att ändra språk
Människor bor ofta i ett land men föredrar att se webbplatsen på ett annat språk. Om ditt språkändringsverktyg inte är lättillgängligt kan konsumenten ångra köpet. Många människor bor på en plats men kommer från en annan, och det är därför det är viktigt att inkludera dem genom detta enkla verktyg. Dessutom finns det användningen av VPN som förvirrar människor. Underlätta också valet av språk för dessa personer, skriv aldrig alla namn på länderna i urvalet på deras språk, utan använd termerna för själva landet, till exempel: Istället för "portugisiska", skriv "Português", "日本語" istället för "japanska".
Använd dedikerade URL:er
I WordPress får innehållet inte dupliceras. Det vill säga, att skapa olika domäner med samma innehåll kan straffa din webbplats. För detta måste du använda webbadresser som är specifika för varje plats. Till exempel: Använd istället www.example.com.br för brasilianska användare eller www.example.com/de för tyska användare. Dessa underkataloger är mycket enkla att konfigurera och underhålla, och vissa webbplatslokaliseringstjänster gör redan detta åt dig.
Ta hand om din SEO, det är ett måste!

Källa: Digital Marknadsföring StudioSEO är extremt viktigt för personen från det landet att söka efter produkten eller tjänsten och för din webbplats att visas i ordning. Så du måste ta hand om din SEO, så även om produkten kommer från utlandet kommer du att kvalificera dig på Google. Tillsammans med att översätta din webbplats är det viktigt att implementera nyckelord som upprätthåller din ranking på olika platser! Försök dessutom att hitta vilket söksystem som används i varje land. I USA är det Google, i Kina är det Baidu, men Yandex är känt i Ryssland. Varje motor har sina regler för SEO, men det finns inget som en sökning inte kan lösa.
HTML-taggar är viktiga
HTML-taggar kan också göra stor skillnad! Lägg alltid till HTML-koden nedan under rubriken på dina webbsidor på varje språk: <link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />Varje variant av din sida bör ha en uppsättning av <link>element i <head>elementet, med en länk till varje sidvariant, inklusive sig själv. Uppsättningen länkar kommer att vara identisk för alla versioner av sidan.
Webbplatsöversättningstjänster – Lita på Bureau Works
Det är extremt viktigt att du har ett pålitligt företag som hjälper dig med alla dessa webbplatslokalisering frågor. Bureau Works kan hjälpa dig enkelt och praktiskt med det helt automatiska och effektiva systemet. Se till att besöka vår webbplats och kolla in den tillsammans med flera andra tips!