Meilleures Pratiques

Conseils pour les Services de traduction de sites Web WordPress

Beaucoup de personnes n'achèteront que sur votre site s'ils peuvent lire votre contenu, ou du moins le comprendre dans leur langue maternelle.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table des matières

Beaucoup de gens n'achèteront sur votre site que s'ils peuvent lire votre contenu, ou du moins le comprendre dans leur langue maternelle. C'est parce que les consommateurs sont toujours tentés de chercher des facilités, et lorsque l'achat devient difficile, rien ne peut les inciter à prendre le produit. Si vous connaissiez la valeur d'avoir un site web multilingue sur WordPress, vous feriez le vôtre maintenant ! Sachant cela, voici quelques conseils sur les services de traduction de sites web. Il existe certaines pratiques importantes lors de la création de votre site web multilingue avec WordPress et c'est pourquoi vous devriez lire attentivement l'article, afin de savoir comment mieux mettre en œuvre cette tactique !

Comment évaluer un service de traduction WordPress

Il existe de nombreux services de traduction WordPress, il est donc de plus en plus difficile de décider. En ce qui concerne WordPress, un bon processus facilite la vie de nombreux constructeurs de sites web. Nous avons sélectionné des aspects importants à prendre en compte :

  • Prise en charge de plusieurs langues ​​(tout ce dont vous avez besoin).
  • Un plugin qui maintient le design du site et se traduit facilement.
  • Quelque chose qui ne rentre pas en conflit avec d'autres plugins.
  • Traduction automatique et manuelle compatible.
  • Des traducteurs formés sont toujours disponibles.
  • Traduction automatique édition.
  • Facilité pour l'utilisateur de changer de langue.
  • Facilité du référencement et du support expert.

Ne dépendez pas d'un proxy!

Les proxies peuvent être une bonne idée pour aider le contenu de votre site web à rester constant, mais vous ne devriez pas vous y fier. Il existe plus d'entreprises et d'agences préparées qui disposent de systèmes compétents, par exemple, Bureau Works a des traducteurs du monde entier entièrement développés et préparés pour améliorer votre expérience.

Créez un processus de contrôle qualité

Bureau Works a un processus interne très intensif pour contrôler la qualité des services de traduction de sites web. C'est un point très important lorsque vous effectuez la localisation de votre site web! Donc, sachez que vous devez prendre soin de chaque processus effectué. Vous pouvez voir plus de conseils sur WordPress dans 5 étapes pour une internationalisation réussie de WordPress.

Sélectionner des langues​ ​

Bien sûr, avant de traduire, il est nécessaire de sélectionner les langues avec soin​soigneusementBien sûr, avant de traduire, il est nécessaire de sélectionner les langues que vous souhaitez inclure. Plus vous pouvez en inclure, mieux c'est, mais il est important de savoir qui sont les personnes qui accèdent au site web, afin de pouvoir l'adapter de plus en plus. Avec une bonne sélection, vos clients se sentiront plus à l'aise pour acheter et vous éviterez les exagérations et les pertes de temps et d'argent. Plus vous pouvez inclure, mieux c'est, mais il est important que vous sachiez qui sont les personnes qui accèdent au site web, afin de pouvoir l'adapter de plus en plus. Avec une bonne sélection, vos clients se sentiront plus à l'aise pour acheter et vous éviterez les exagérations et les pertes de temps et d'argent. Pour décider de la meilleure sélection de langues, ​​consultez les 10 premières langues les plus positionnées dans votre Google Analytics et appliquez-les finalement à WordPress! Attention, aux États-Unis par exemple, il y a des millions de locuteurs espagnols, même plus qu'en Espagne. Incluant les langues ​​Inclure des langues comme le portugais, l'anglais et l'espagnol peut être très intéressant. Permettez à votre utilisateur de changer la langueLes gens vivent souvent dans un pays mais préfèrent consulter le site dans une autre langue.

Permettez à votre utilisateur de changer de langue

Les gens vivent souvent dans un pays mais préfèrent consulter le site dans une autre langue. Si votre outil de changement de langue n'est pas facilement accessible, le consommateur peut renoncer à l'achat.De nombreuses personnes vivent dans un endroit mais viennent d'un autre, c'est pourquoi il est important de les inclure grâce à cet outil facile. De plus, l'utilisation d'un VPN peut également perturber les gens. Facilitez également le choix de la langue pour ces personnes, ne mettez jamais tous les noms des pays dans la sélection dans leur langue, mais utilisez les termes propres au pays lui-même, par exemple : Au lieu de "Portuguese", mettez "Português", "日本語" au lieu de "Japanese".

Utilisez des URL dédiées

Dans WordPress, le contenu ne doit pas être dupliqué. Cela signifie que créer différents domaines avec le même contenu peut pénaliser votre site web. Pour cela, vous devez utiliser des URL spécifiques à chaque emplacement. Par exemple: Au lieu de www.example.com, utilisez www.example.com.br pour les utilisateurs brésiliens ou www.example.com/de pour les utilisateurs allemands. Ces sous-répertoires sont très faciles à configurer et à maintenir, et certains services de localisation de sites web le font déjà pour vous.

Prenez soin de votre référencement, c'est une étape incontournable!

SEO Benefits

Source: Digital Marketing StudioLe référencement SEO est extrêmement important pour que les personnes de ce pays puissent rechercher le produit ou le service et pour que votre site web apparaisse dans les résultats. Il est donc essentiel de prendre soin de votre référencement naturel, ainsi même si le produit vient de l'étranger, vous serez bien positionné sur Google. En plus de traduire votre site web, il est important d'implémenter des mots-clés qui maintiennent votre classement dans différents endroits ! De plus, essayez de découvrir quel système de recherche est utilisé dans chaque pays. Aux États-Unis, c'est Google, en Chine c'est Baidu, cependant, Yandex est célèbre en Russie. Chaque moteur a ses règles pour le référencement, mais rien qu'une recherche ne puisse résoudre.

sont importantes

Les balises HTML peuvent également faire une grande différence! Ajoutez toujours le code HTML ci-dessous l'en-tête des pages de votre site web dans chaque langue: <link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />Chaque variation de votre page doit avoir un ensemble d'<link>éléments dans l'<head>élément, avec un lien vers chaque variante de page, y compris elle-même. L'ensemble de liens sera identique pour toutes les versions de la page.

Services de traduction de sites web - Comptez sur Bureau Works

Il est extrêmement important que vous ayez une entreprise de confiance pour vous aider avec tous ces problèmes de localisation de sites web. Bureau Works peut vous aider facilement et pratiquement avec le système entièrement automatique et efficace. Assurez-vous de consulter notre site Web et de le découvrir ainsi que plusieurs autres conseils !

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite