多くの人々は、あなたのサイトから購入する際に、コンテンツを読めるか、少なくとも母国語で理解できる場合に限ります。 これは、消費者が常に利便性を求めており、購入が難しくなると、何もその商品を手に取らせることができなくなるからです。 WordPressで多言語Webサイトを持つことの価値を知っていれば、今すぐ作成するでしょう。 このことを踏まえて、ウェブサイトの翻訳サービスに関するいくつかのヒントを紹介します。WordPressを使用して多言語ウェブサイトを作成する際には、いくつかの重要な実践があります。そのため、この記事を注意深く読むことで、この戦略をより良く実施する方法を知ることができます!
WordPress翻訳サービスを評価する方法
多くのWordPress翻訳サービスがあり、決定するのがますます難しくなっています。 WordPressに関しては、優れたプロセスが多くのウェブサイトビルダーの生活を楽にするものです。考慮すべき重要な側面を選択しました。
- サポート for multiple languages (必要なものすべて)。
- サイトのデザインを維持し、簡単に翻訳できるプラグインです。
- 他のプラグインと競合しない何か。
- 自動翻訳とマニュアル対応。
- 訓練された翻訳者は常に利用可能です。
- 機械翻訳 editing.
- ユーザーが言語を簡単に変更できるようにします。
- SEOの容易さと専門家のサポート。
プロキシに頼らないでください!
プロキシは、ウェブサイトのコンテンツを一定に保つための良いアイデアかもしれませんが、それに頼るべきではありません。 より多くの準備された企業や代理店があり、例えば、Bureau Works には世界中からの翻訳者がいて、あなたの体験を向上させるために完全に開発され準備されています。
品質管理プロセスを作成する
Bureau Worksは、ウェブサイト翻訳サービスの品質を管理するために非常に集中的な内部プロセスを持っています。 これは、Webサイトのローカライゼーションを行う際に非常に重要なポイントです。 そのため、実行される各プロセスに注意を払う必要があることを知っておいてください。WordPressに関するさらに多くのヒントは、 5 Steps to Successful WordPress 国際化で見ることができます。
言語を選択慎重に
もちろん、翻訳する前に言語を選択する必要があります含めたい。 含めることができるものは多ければ多いほど良いですが、ウェブサイトにアクセスする人々が誰であるかを知ることが重要です。そうすることで、ウェブサイトをますます適応させることができます。良い選択をすれば、顧客はより快適に購入でき、誇張や時間とお金の無駄を避けることができます。 言語の最適な選択を決定するために、Google Analyticsで最も上位10位のものを確認し、最終的にそれらをWordPressに適用しましょう。注意が必要なのは、例えばアメリカにはスペイン語話者が何百万人もおり、スペインよりも多いということです。 言語を含むポルトガル語、英語、スペイン語のような言語は非常に興味深いです。
ユーザーに言語の変更を許可する
多くの場合、ユーザーはある国に住んでいますが、別の言語でサイトを表示することを好みます。 言語変更ツールに簡単にアクセスできない場合、消費者は購入を取り消す可能性があります。多くの人がある場所に住んでいますが、別の場所から来ているため、この簡単なツールを通じて彼らを含めることが重要です。 さらに、VPNの使用により、人々を混乱させることもあります。また、これらの人々のために言語の選択を容易にし、選択肢に含まれる国の名前をすべてその国の言語で表示するのではなく、国自体の用語を使用してください。例えば: 「Portuguese」の代わりに「Português」、「Japanese」の代わりに「日本語」を入れてください。
専用URLを使用する
WordPressでは、コンテンツを重複させてはいけません。 つまり、同じコンテンツを持つ異なるドメインを作成すると、あなたのウェブサイトにペナルティが課される可能性があります。 このためには、各場所に固有の URL を使用する必要があります。 例えば、ブラジルのユーザーには www.example.com の代わりに www.example.com.br を、ドイツのユーザーには www.example.com/de を使用します。これらのサブディレクトリは非常に簡単に設定および維持でき、一部のウェブサイトのローカリゼーションサービスはすでにこれを行っています。
あなたのSEOをしっかり管理してください、それは必須です!

源: デジタルマーケティングスタジオSEOは、その国の人が製品やサービスを検索し、あなたのウェブサイトが順番に表示されるために非常に重要です。 ですから、SEOには注意を払う必要があります。たとえ製品が海外からのものであっても、Googleでの資格を得ることができます。ウェブサイトを翻訳するだけでなく、さまざまな場所でランキングを維持するためのキーワードを実装することが重要です!さらに、各国で使用されている検索システムを見つけるようにしてください。 アメリカではGoogle、中国ではBaiduですが、ロシアではYandexが有名です。 各エンジンにはSEOのルールがありますが、検索で解決できないものはありません。
HTMLタグは重要です
HTMLタグも大きな違いを生むことができます! 常に、各言語のウェブサイトページのヘッダーの下にHTMLコードを追加する: <link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />あなたのページの各バリエーションには、<head>要素内に<link>要素のセットがあり、各ページバリアントへのリンクを含める必要があります。 リンクのセットは、ページのすべてのバージョンで同じです。
ウェブサイト翻訳サービス – Bureau Worksにお任せください
これらのウェブサイトのローカリゼーションの問題をすべてサポートしてくれる信頼できる会社を持つことは非常に重要です。 Bureau Worksは、完全に自動化された効率的なシステムで、簡単かつ実用的にお手伝いします。ぜひ私たちのウェブサイトをチェックして、他のいくつかのヒントと一緒に確認してください!