Kultur

Vi firar Översättningens samhörighetsmånad

Oavsett om du är en frilansande översättare som nätverkar med kollegor på distans eller en byrå, är det ovärderligt att ansluta till en gemenskap. Vi bad några av våra översättare att dela med sig av hur de drar nytta av gemenskapen och vad samhörighet betyder för dem
Rodrigo Demetrio
4 min
Innehållsförteckning

September är speciell. Varför? Eftersom den 30 september är den internationella översättningsdagen. Men på Bureau Works tänkte vi, varför begränsa festligheterna till bara en dag? Så, vi ägnade hela månaden åt våra otroliga översättare och världen de bygger broar till. Men innan jag delar med mig av nyfikenheter och roligt Innehåll om översättning, låt mig dela några tankar om vårt älskade yrke.

Vi presenterar i den här artikeln:

  • Vår syn på vad som händer i våra översättares liv genom 'The Paradox of Our Times.'
  • Vårt förslag för att förbättra översättares liv genom 'The Power of Togetherness.'
  • Kreativt innehåll vi publicerade under månaden för att nå en bredare publik om översättarkultur.
  • Framtiden.

Låt oss komma igång!

Vår tids paradox

Trots all teknik som kopplar samman oss där ute är det ironiskt hur många som känner sig mer frånkopplade än någonsin. Det här handlar inte bara om att sakna fredagskvällar; det påverkar vårt arbete och vårt mentala välbefinnande.

Arbetspressen, det dagliga livet och den isolerande upplevelsen av distansarbete drar oss ofta isär. Och även i översättningens värld, där effektiv kommunikation är viktig, snubblar vi ibland. Men som Konfucius så klokt sa är det viktigt att språket är tydligt, och det ger eko i våra arbetsrelationer.

Okej, detta problem påverkar många andra yrken, och även om vårt yrke alltid har haft ett inslag av ensamhet, är det fortfarande något vi behöver diskutera och utforska alternativ för, rätt?

Kraften i samhörighet

Det är därför vi firar samhörighet den här månaden. För att främja ett så djupt ämne blandar vi kreativitet med expertutlåtanden för att belysa det. Vi skapade en hel månad av firande.

Oavsett om du är en frilansande översättare som nätverkar med kollegor på distans eller en byrå, är det ovärderligt att ansluta till ett community. Vi bad några av våra översättare att dela med sig av hur de drar nytta av gemenskapen och vad samhörighet betyder för dem – här är vad de sa:

Kelsey Frick och Anikó Pető-Mordovski - medgrundare av Team Översättare

Cynthia Farber

Nicole Fenwick (Auktoriserad Lingvist)  

Konceptet bakom gemenskap

Du kanske har märkt att alla inlägg ovan följer samma visuella stil, rätt? Det beror på att hela firandet är centrerat kring konceptet:

"Översättning är den ömsesidiga förståelsens träd"

Eftersom översättning är ett träd för ömsesidig förståelse, lekte vi med temat och skapade några grafiker som användes under hela månaden:

Här är en glimt av våra festligheter i september!

Vårt team gick verkligen in i kärnan av översättning den här månaden. Ta en titt på vad vi skapade för att fira Översättare Day.

Vi lekte med fotbollsslogans och gav dem en översättares touch
Har du någonsin funderat på vilka SciFi-karaktärer som skulle bli bra översättare? Det gjorde vi, och resultatet var roligt, tack Multilingual för insikten
Dessutom hyllade vi obesjungna hjältinnor med vårt strålkastarljus på några verkligt anmärkningsvärda kvinnor i översättning.
Internationella dagen för teckenspråk

Så, här är en skål för översättare, världarna de förbinder. Skål för en månad av översättning och gemenskap! Förresten, du kan kolla allt det roliga Innehåll vi publicerade på Linkedin genom att navigera genom våra och dina hashtaggar #TranslationTogethernessMonth:

https://www.linkedin.com/feed/hashtag/?keywords=translationtogethernessmonth

Framtiden

När vi avslutar vår Translation Togetherness-månad, går det inte att ignorera surret kring AI i översättningsvärlden. Landskapet förändras och ja, vissa delar av en översättares liv kan förändras.

Men innan vi låter oss ryckas med av AI vs. Människor debatterar, låt oss rensa luften: AI är utformat av oss, för oss. Den är inte här för att ersätta oss utan för att tjäna oss. Som vår huvudman, Gabriel Fairman, hjärnan bakom Bureau Works, uttrycker det: "Ju djupare vi kommer in i tekniken, desto mer inser vi att det faktiskt handlar om människor."

Så, spelboken för framtiden? Dyk djupt in i AI, förstå dess grunder, och var transparenta med våra klienter om den verkliga situationen - fördelarna, nackdelarna och allt däremellan.

När vi blickar framåt, låt oss inte glömma det väsentliga. Var nyfiken, håll det roligt och kom alltid ihåg: i slutet av dagen handlar det om människorna. Vi ser fram emot fler äventyr i översättningens värld!

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass