Inom den konkurrensutsatta översättningsbranschen, hur kan du identifiera vilka leverantörer som är värda besväret? Hur kan du översätta deras löften för att utvärdera det verkliga värdet av deras tjänster? Det är viktigt att ifrågasätta vad professionella översättningstjänster säljer. Och ett bra sätt att göra det är att se över vilka dina stora mål och målsättningar verkligen är på den globala arenan. För det handlar inte bara om att ha några ord översatta i slutet av dagen. Vart hoppas du egentligen att ta din produkt och ditt företag? Och vem kommer att vara en stark och pålitlig partner för att hjälpa dig att nå dit? Det är viktigt att kunna känna igen de röda flaggorna i förväg och, ännu bättre, att känna till en bra leverantör av språktjänster när du ser den. Det sista du vill är att ditt företags enorma potential ska gå förlorad i översättningen.
När professionella översättningstjänster inte håller måttet
Det finns sätt att snabbt känna igen vilka tjänster man bör avstå från. Var försiktig om du stöter på en översättare eller översättningsbyrå som får allt att låta för enkelt. Det är förmodligen inte en ärlig förväntan, eftersom översättning inte är lätt. Åtminstone krävs det pålitliga verktyg för att säkerställa effektivitet, noggrannhet och konsekvens med översättningar. Men låt oss inte heller glömma det kritiska behovet av noggrant Märke- och marknadsfokus. Det handlar inte om att byta ut ord för att uppnå ett annat språk; det handlar om att nå en ny lokal publik på ett effektivt sätt. Med tanke på vikten av sanna och noggranna översättningar är det en stor röd flagga om en leverantör inte låter dig se vem som arbetar med dina översättningar. Faktum är att många översättningstjänster kunde inte berätta för dig ändå eftersom de lägger ut översättningar till mindre företag på varje lokal marknad, eller så använder de pooler av översättare och tilldelar projekt slumpmässigt och inkonsekvent. Du bör förvänta dig:
- för att se specifik kvalitetsresultatdata för varje lingvist som arbetar med dina projekt
- för att få tillgång till redigerings- och granskningsprocessen
- för att hålla koll på vilka typer av ändringar som görs
Om företaget inte är villigt att vara transparent om processen, om vem som gör din översättning, bör du vara orolig. Vad är det de döljer? Det är egentligen inte värt att ens stanna kvar för att hitta svaret. Om en översättningsbyrå behandlar sina översättare som utbytbara kuggar i en maskin, hur kan du då förvänta dig att de kommer att behandla dina projekt? Dessa leverantörer är inställda på snabba och smutsiga översättningar, och det finns fortfarande en plats för det på marknaden. Denna typ av översättningsbyrå kan hantera intern kommunikation och arbetsdokument eller ett grovt test av internationalisering. Men du vill förmodligen inte anförtro ditt märke, din UI och din produkts yttersta potential till dem. Du kan och bör förvänta dig verklig transparens från en språkpartner med integritet.
När översättning övergår till lokalisering
Att hitta den rätta översättningsbyrån är inte heller slutet på historien. Översättning är bara den mest uppenbara taktiken för att bli global. När du planerar en globaliseringsstrategi dyker många andra viktiga överväganden upp, till exempel:
- vilka marknader eller marknadssegment du riktar dig till
- vilka språk
- hur du får det lokaliserade innehållet till dina kunder
- hur man hanterar uppdateringar
- hur internationella klienter kommer att betala för din produkt eller dina tjänster
- vilken typ av support de kommer att behöva
När dessa frågor hanteras holistiskt, kallas processen för lokalisering. De bästa professionella översättningstjänsterna utgör en del av en process som adresserar större mål. Genom att tänka på dina globala mål och de potentiella belöningarna i början av ditt projekt kan du avgöra vilken typ av partner du behöver, vilken typ av teknikinvestering du behöver göra, vilka Resurser du behöver avsätta internt och hur du kan behöva anpassa din kärnverksamhet till en internationell scen. Genom att ställa upp denna Q&A från början får du en bättre idé om det support som är nödvändigt för en hållbar global strategi.
En engagerad lokaliseringspartner kommer att hjälpa dig att kartlägga och hantera hela ditt lokaliserings-ekosystem. Det här är en partner som är villig att kavla upp ärmarna och verkligen engagera sig för att bättre förstå ditt företag och din produkt. På ingenjörsfronten är de redo att ansluta, testa och fullända dina innehållsintegrationer med hjälp av den senaste plattformstekniken.
De är faktiskt intresserade av att spara tid och pengar åt dig genom att automatisera uppgifter där det är möjligt. Och de kommer att säkerställa att du har konsekventa redaktörer och de bästa Översättare för varje unikt projekt. Endast då kan du förvänta dig leverans i tid av översättningar som är konsekventa i sin terminologi, ton och hög Kvalitet—översättningar som talar tydligt till dina lokala marknader.
Du kommer att kunna integrera lösningar över alla dina innehållskanaler samtidigt som du säkerställer transparent engagemang med varje intressent i din organisation. Lokalisering representerar ett stort åtagande för både dig och din språkserviceleverantör, ett åtagande som måste upprätthållas på lång sikt. Den rätta lokaliseringspartnern kommer att hjälpa dig att hitta den uppsättning verktyg du behöver och styra dig bort från misstag längs vägen. Intervjua din lokaliseringspartner noggrant innan du skriver under ett kontrakt. Och nöj dig inte med något mindre än dina högsta globala mål.