أفضل الممارسات

كيفية التعرف على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية

من المهم إعادة التفكير فيما تبيعه خدمات الترجمة الاحترافية. والطريقة الجيدة للقيام بذلك هي مراجعة أهدافك وغاياتك الكبيرة حقًا على الساحة العالمية.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

في صناعة الترجمة التنافسية، كيف يمكنك تحديد مقدمي الخدمات الذين يستحقون الاهتمام؟ كيف يمكنك ترجمة وعودهم لتقييم القيمة الحقيقية لخدماتهم؟ من المهم إعادة التفكير فيما تبيعه خدمات الترجمة الاحترافية. والطريقة الجيدة للقيام بذلك هي مراجعة أهدافك وغاياتك الكبيرة حقًا على الساحة العالمية. لأن الأمر لا يتعلق فقط بترجمة بعض الكلمات في نهاية اليوم. إلى أين تأمل حقًا أن تأخذ منتجك وشركتك؟ ومن سيكون شريكًا قويًا وموثوقًا لمساعدتك في الوصول إلى هناك؟ من المهم أن تكون قادراً على التعرف على العلامات الحمراء مقدماً، والأفضل من ذلك، معرفة مزود خدمة لغة جيد عندما تراه. آخر شيء تريده هو أن تضيع الإمكانات الهائلة لشركتك في الترجمة.

عندما لا ترقى خدمات الترجمة الاحترافية إلى المستوى المطلوب

هناك طرق للتعرف بسرعة على أي الخدمات يجب تجاوزها. كن حذرًا إذا صادفت مترجمًا أو وكالة ترجمة تجعل كل شيء يبدو سهلاً للغاية. ربما لا يكون هذا توقعًا صادقًا، لأن الترجمة ليست سهلة. على أقل تقدير، يتطلب الأمر أدوات موثوقة لضمان الكفاءة والدقة والاتساق مع الترجمات. لكن دعونا لا ننسى أيضًا الحاجة الماسة للتركيز الدقيق على العلامة التجارية والسوق. لا يتعلق الأمر بتبديل الكلمات لتحقيق لغة مختلفة؛ بل يتعلق بالوصول إلى جمهور محلي جديد بشكل فعال. بالنظر إلى أهمية الترجمات الصحيحة والدقيقة، فإنها تعتبر علامة تحذير كبيرة إذا لم يسمح لك المزود بمعرفة من يعمل على ترجماتك. في الواقع، العديد من خدمات الترجمة لا يمكنها إخبارك على أي حال لأنها توزع الترجمات على شركات أصغر في كل سوق محلي، أو تستخدم مجموعات من المترجمين وتوزع المشاريع بشكل عشوائي وغير متسق. يجب أن تتوقع:

  • لمشاهدة بيانات أداء الجودة المحددة لكل لغوي يعمل على مشاريعك
  • الوصول إلى عملية التحرير والمراجعة
  • لتتبع أنواع التغييرات التي يتم إجراؤها

إذا لم تكن الشركة على استعداد لتكون شفافة بشأن العملية، وحول من يقوم بترجمتك، فيجب أن تكون قلقًا. ما الذي يخفونه؟ ليس من المجدي حقًا البقاء حتى ابحث عن ذلك. إذا كانت شركة إدارة الترجمة تعامل المترجمين كأنهم تروس قابلة للتبديل في آلة، فكيف تتوقع أن يعاملوا مشاريعك؟ تم إعداد هؤلاء المزودين للترجمات السريعة والبسيطة، ولا يزال هناك مكان لذلك في السوق. قد تتولى شركة إدارة الترجمة من هذا النوع التعامل مع الاتصالات الداخلية والمستندات العملية أو اختبار أولي للتدويل. لكن ربما لا ترغب في أن تعهد بالعلامة التجارية الخاصة بك، وواجهة المستخدم، والإمكانات النهائية لمنتجك إليهم. يمكنك ويجب عليك أن تتوقع شفافية حقيقية من شريك لغوي يتمتع بالنزاهة.

عندما تتطور الترجمة إلى التوطين

ابحث عن شركة إدارة الترجمة الصحيحة ليس نهاية القصة أيضًا. الترجمة ليست سوى التكتيك الأكثر وضوحًا للتحول إلى العالمية. أثناء التخطيط لاستراتيجية العولمة، تظهر العديد من الاعتبارات الحاسمة الأخرى، مثل:

  • ما هي الأسواق أو قطاعات السوق التي تستهدفها
  • ما هي اللغات
  • كيفية إيصال المحتوى المحلي إلى عملائك
  • كيفية التعامل مع التحديثات
  • كيف سيدفع العملاء الدوليون مقابل منتجك أو خدماتك
  • ما نوع الدعم الذي سيحتاجون إليه

عندما يتم معالجة هذه القضايا بشكل شامل، تُعرف العملية بالتوطين. تشكل أفضل خدمات الترجمة جزءًا من عملية تعالج أهدافًا أكبر. من خلال التفكير في أهدافك العالمية والمكافآت المحتملة في بداية مشروعك، يمكنك تحديد نوع الشريك الذي ستحتاج إليه، ونوع الاستثمار التكنولوجي الذي تحتاج إلى القيام به، وما هي الموارد التي تحتاج إلى تخصيصها داخليًا، وكيف قد تحتاج إلى تكييف عملك الأساسي ليتناسب مع الساحة الدولية. من خلال تنظيم هذا السؤال والجواب من البداية، ستحصل على فكرة أفضل عن الدعم اللازم لاستراتيجية عالمية مستدامة.

شريك توطين ملتزم سيساعدك في تخطيط وإدارة وكالة ترجمة نظام التوطين الخاص بك بالكامل. هذا شريك على استعداد لتشمير سواعده والمشاركة حقًا من أجل فهم شركتك ومنتجك بشكل أفضل. على صعيد الهندسة، هم مستعدون لربط واختبار وتحسين تكاملات المحتوى الخاص بك باستخدام تكنولوجيا المنصة المتقدمة.

إنهم مهتمون بالفعل بتوفير الوقت والمال عن طريق أتمتة المهام حيثما أمكن ذلك. وسوف يضمنون أن يكون لديك محررون متسقون وأفضل المترجمون لكل مشروع فريد. فقط عندها يمكنك توقع تسليم الترجمات في الوقت المناسب والتي تكون متسقة في مصطلحاتها وصوتها وذات جودة عالية—ترجمات تتحدث بوضوح إلى أسواقك المحلية.

ستتمكن من دمج الحلول عبر جميع قنوات المحتوى الخاصة بك مع ضمان التفاعل الشفاف مع كل أصحاب المصلحة في مؤسستك. يمثل التوطين التزامًا كبيرًا لك ولخدمة اللغة الخاصة بك، وهو التزام يجب الحفاظ عليه على المدى الطويل. الشريك الصحيح في التوطين سيساعدك على أن ابحث عن مجموعة الأدوات التي تحتاجها ويوجهك بعيدًا عن الأخطاء على طول الطريق. قم بإجراء مقابلة مع شريكك في التوطين بدقة قبل توقيع العقد. ولا تقبل بأي شيء أقل من أهدافك العالمية العليا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support