Meilleures Pratiques

Comment reconnaître les meilleurs services de traduction professionnels

Il est important de remettre en question ce que les services de traduction professionnels vendent. Et une bonne façon de le faire est de revoir quels sont réellement vos grands buts et objectifs sur la scène mondiale.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Dans le secteur concurrentiel de la traduction, comment pouvez-vous identifier les prestataires qui en valent la peine ? Comment pouvez-vous traduire leurs promesses pour évaluer la véritable valeur de leurs services ? Il est important de remettre en question ce que les services de traduction professionnels vendent. Et une bonne façon de le faire est de revoir quels sont réellement vos grands buts et objectifs sur la scène mondiale. Parce qu’il ne s’agit pas seulement d’avoir quelques mots traduits avant la fin de la journée. Où espérez-vous vraiment emmener votre produit et votre entreprise ? Et qui sera un partenaire solide et fiable pour vous aider à y parvenir ? Il est important d’être capable de reconnaître les signaux d’alarme à l’avance et, mieux encore, de reconnaître un bon fournisseur de services linguistiques lorsque vous le voyez. La dernière chose que vous voulez, c'est que l'immense potentiel de votre entreprise se perde dans la traduction.

Quand les services de traduction professionnels ne sont pas à la hauteur

Il existe des moyens de reconnaître assez rapidement quels services éviter. Soyez prudent si vous tombez sur un traducteur ou une agence de traduction qui rend tout trop facile. Ce n’est probablement pas une attente honnête, car la traduction n’est pas facile. Au minimum, il faut des outils fiables pour garantir l'efficacité, la précision et la cohérence avec les traductions. Mais n'oublions pas non plus le besoin crucial d'une attention minutieuse à la Marque et au marché. Il ne s’agit pas de remplacer des mots pour obtenir une langue différente ; il s’agit d’atteindre efficacement un nouveau public local. Compte tenu de l’importance des traductions vraies et soignées, c’est un signal d’alarme majeur si un prestataire ne vous permet pas de voir qui travaille sur vos traductions. En fait, de nombreux services de traduction ne pourraient pas vous le dire de toute façon parce qu'ils sous-traitent les traductions à de plus petites entreprises dans chaque marché local, ou ils utilisent des groupes de traducteurs et attribuent des projets de manière aléatoire et incohérente. Vous devriez vous attendre à :

  • voir les données de performance de qualité spécifiques pour chaque linguiste travaillant sur vos projets
  • avoir accès au processus d'édition et de révision
  • Pour suivre les types de changements apportés

Si l’entreprise n’est pas disposée à être transparente sur le processus, sur qui fait votre traduction, alors vous devriez être inquiet. Qu'est-ce qu'ils cachent ? Ce n'est vraiment pas la peine de rester pour trouver la réponse. Si une société de traduction traite ses traducteurs comme des rouages interchangeables dans une machine, alors comment pouvez-vous vous attendre à ce qu'elle traite vos projets ? Ces fournisseurs sont configurés pour des traductions rapides et approximatives, et il y a toujours une place pour cela sur le marché. Ce type de société de traduction pourrait gérer les communications internes et les documents de travail ou un test approximatif d'internationalisation. Mais vous ne voulez probablement pas leur confier votre Marque, votre interface utilisateur et le potentiel ultime de votre produit. Vous pouvez et devez attendre une véritable transparence de la part d'un partenaire linguistique intègre.

Quand la traduction évolue vers la localisation

Trouver la bonne société de traduction n'est pas non plus la fin de l'histoire. La traduction n’est que la tactique la plus évidente pour se développer à l’international. Lorsque vous planifiez une stratégie de mondialisation , de nombreuses autres considérations essentielles émergent, telles que

  • quels marchés ou segments de marché ciblez-vous
  • quelles langues
  • comment fournir le contenu localisé à vos clients
  • comment gérer les mises à jour
  • comment les clients internationaux paieront pour votre produit ou vos services
  • quel type d'assistance ils auront besoin

Lorsque ces problèmes sont abordés de manière holistique, le processus est connu sous le nom de localisation. Les meilleurs services de traduction professionnels font partie d'un processus qui répond à des objectifs plus larges. En réfléchissant à vos objectifs globaux et aux récompenses potentielles au début de votre projet, vous pouvez déterminer quel type de partenaire vous aurez besoin, quel type d'investissement technologique vous devez faire, quelles Ressources vous devez engager en interne, et comment vous devrez peut-être adapter votre activité principale à une scène internationale. En alignant cette séance de questions-réponses dès le début, vous aurez une meilleure idée de l'assistance nécessaire pour une stratégie mondiale durable.

Un partenaire de localisation engagé vous aidera à cartographier et à gérer la totalité de votre écosystème de localisation. Il s’agit d’un partenaire prêt à se retrousser les manches et à s’impliquer réellement afin de mieux comprendre votre entreprise et votre produit. Sur le front de l'ingénierie, ils sont prêts à connecter, tester et perfectionner vos intégrations de Contenu en utilisant une technologie de plateforme de pointe.

Ils sont en fait intéressés à vous faire gagner du temps et de l’argent en automatisant les tâches dans la mesure du possible. Et ils s'assureront que vous avez des éditeurs cohérents et les meilleurs Traducteurs pour chaque projet unique. Ce n'est qu'alors que vous pouvez vous attendre à une livraison rapide de traductions cohérentes dans leur terminologie, leur ton et leur haute Qualité—des traductions qui communiquent clairement avec vos marchés locaux.

Vous pourrez intégrer des Solutions à travers tous vos canaux de Contenu tout en assurant un engagement transparent avec chaque partie prenante de votre organisation. La localisation représente un engagement important pour vous et votre fournisseur de services linguistiques, un engagement qui doit être maintenu à long terme. Le bon partenaire de localisation vous aidera à trouver l'ensemble des outils dont vous avez besoin et steer you away from mistakes en cours de route. Interrogez votre partenaire de localisation de manière approfondie avant de signer un contrat. Et ne vous contentez de rien de moins que vos objectifs mondiaux les plus élevés.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite