De senaste insikterna och statistiken om trender inom översättningsbranschen 2024
Översikt över språkstatistik
Här är fascinerande statistik om våra världsspråk för 2023:
- Det engelska språket är det mest talade språket i världen om man räknar med både modersmålstalare och icke-modersmålstalare, med över 1,4 miljarder totala talare. (Berlitz)
- Det språk som har flest modersmålstalare i världen är mandarin, med över 1,1 miljarder talare. (Lingua)
- Med mer än 512 miljoner modersmålstalare är spanska det näst mest använda språket i världen. (Lingua)
- Hindi och spanska var de tredje och fjärde mest utbredda språken 2022. (Statista)
- Med över 315 miljoner talare är arabiska världens sjätte mest populära språk. (babbel)
- Världens fem mest talade språk är engelska, mandarin, spanska, hindi och arabiska. (Langoly)
- Med över 258 miljoner talare är ryska det sjunde mest talade språket i världen. (Rubrik)
- Tyska är det fjärde mest lukrativa språket enligt CSA:s ranking, även om det inte är ett av världens 10 mest talade språk. (Rubrik)
- Portugisiska anses vara det snabbast växande språket efter engelska. (Indeed)
Dessa data visar hur avgörande språkundervisning och översättningstjänster är i dagens globaliserade samhälle.

Statistik om den globala översättningsmarknaden
Översättningsbranschen spelar en viktig roll när det gäller att hjälpa företag att fånga den internationella publikens intresse.
Här är lite statistik om de globala marknaderna som du bör tänka på när du skapar dina mål för att växa ditt företag:
- Enligt CSA Researchs studie av 8 709 konsumenter över hela världen i 29 länder föredrar 76 % av onlineköparna att köpa produkter med information på sitt modersmål. (CSA Research)
- Samma undersökning visade att 40 % av konsumenterna aldrig kommer att köpa från webbplatser på andra språk. (CSA Research)
- En rapport från Common Sense Advisory visar att 75 % av konsumenterna är mer benägna att köpa varor och tjänster om produktinformationen är på deras modersmål. (CSA Research)
- Rapporten visade också att 60 % av konsumenterna sällan eller aldrig köper från webbplatser som endast är på engelska. (CSA Research)
- Enligt Alexika föredrar 65 % av köparna att bara göra inköp på sitt modersmål. (Alexika)
- Du kan nå 80 % av världens onlinekonsumenter genom att översätta din webbplats till följande språk: Engelska, kinesiska, japanska, spanska, tyska, franska, portugisiska och italienska. (CSA Research)
- Din affärsupplevelse förbättras, och onlinekonsumenters plånböcker öppnas när ditt material är skräddarsytt för utländska konsumenter. (Alexika)
Om du vill att ditt företag ska nå globala målgrupper och uppnå framgång i internationell handel, måste din webbplats Innehåll och Marknadsföringsmaterial tala konsumenternas språk.
Att tala dina konsumenters språk ökar förståelsen och skapar också trovärdighet mellan ditt företag och din målgrupp, vilket hjälper till med din globala försäljningspotential.

Viktiga Insights into the Localization Industry
Här är några viktiga insikter i lokaliseringsindustrin:
- Företag som investerade i översättning var 1,5 gånger mer benägna att se en ökning av intäkterna. (Redokun)
- Lokaliserad skapande av sociala medier innehåll ökade organisk prestanda med 2500%. (Redokun)
- 84% av marknadsföringsproffs rapporterade att innehållsöversättning hade ökat deras inkomst. (Unbabel)
- Enligt en rapport från Common Sense Advisory är 75 % av konsumenterna mer benägna att köpa varor och tjänster om produktinformationen är på deras modersmål.
- Om konsumenterna får information på deras modersmål kommer mer än hälften av dem att spendera mer. (HBR)
- 65 % av köparna föredrar att bara göra inköp på sitt modersmål. (Alexika)
- 76 % av onlineköparna föredrar att köpa produkter med information på sitt modersmål, och 40 % kommer aldrig att köpa från webbplatser på andra språk, enligt en undersökning från CSA Research. (CSA Research)
- Lokalisering av sociala medier ger obegränsade möjligheter för företag. (The WordPoint)
- Märken som använder lokaliseringstjänster har 1,5 gånger större sannolikhet att göra mer vinst än de som inte gör det. (HBR)

Översättningsstatistik 2023
Professionella översättningstjänster är viktiga för att övervinna kulturella och språkliga hinder och öka prestation. Den globala marknadsstatistiken nedan visar trenderna inom översättningsbranschen:
- Marknaden för språktjänster över hela världen beräknas vara värd 60,68 miljarder USD år 2022 och växa med en CAGR på 5,94 % för att nå 96,21 miljarder USD i slutet av 2032. (Faktum, herr )
- Den genomsnittliga översättningsbudgeten för stora företag varierar mellan 0,25 % och 2,5 % av deras årliga omsättning. (Faktum, herr )
- Den amerikanska federala regeringen spenderar cirka 700-800 miljoner US-dollar årligen på outsourcade språktjänster. (Faktum Mr)
- Den globala maskinöversättning marknaden förväntas öka avsevärt mellan 2022 och 2028, med ett värde på 153,8 miljoner USD år 2020. (Min språkkoppling)
- Marknadsstorleken för den globala språktjänstbranschen uppskattades uppgå till nästan 60 miljarder US-dollar år 2022. (Statista)
- Marknaden för översättningstjänster beräknas uppgå till 47,21 miljarder USD med en CAGR på 2,60 % år 2030. (Globe News Wire)
Statistiken från översättningsbranschen visar att översättningsföretagen går en ljus framtid till mötes.

Översättningsbranschens utveckling: Ett decennium av tillväxt
Översättningsbranschen har upplevt en betydande tillväxt under det senaste decenniet. Här är några sätt på vilka språktjänstleverantörsbranschen har vuxit:
- Trots ett utmanande ekonomiskt klimat och politiska omvälvningar runt om i världen har översättningsbranschen vuxit varje år under de senaste tio åren. (Övergångar till Alpha Omega)
- Den globala språktjänstbranschen såg mer än ett decennium av årlig tillväxt ta slut 2020, med en marknad värd mellan 47,5 miljarder USD och 50,6 miljarder USD. (Tomedes)
- Den globala översättningsmarknaden uppgick till 56,18 miljarder USD 2021, en ökning med mer än 5 miljarder USD på bara två år. (My Language Connection)
- Mellan 2017 och 2022 ökade marknadsstorleken för översättningstjänster i USA med i genomsnitt 7,0% per år och nådde 6,6 miljarder USD år 2022. (IBIS World)
Trots ekonomiska och politiska utmaningar har översättningsbranschen vuxit avsevärt under det senaste decenniet och förväntas fortsätta att växa under de kommande åren.

Statistik om Översättare och Tolkar
Här är några statistik från hela världen:
- Det finns cirka 640 000 översättare världen över. (My Language Connection)
- År 2022 var över 52 000 tolkar och översättare anställda i USA. (Statista)
- I USA utgör kvinnor 61,6% av alla anställda översättare. (Statista)
- Kinesiska, spanska och arabiska är de mest översatta språken av översättare. (Renaissance)
- Från och med den 12 juli 2023 är den genomsnittliga timlönen för en översättare i USA $28,73 per timme. (Zip Recruiter)

En positiv utsikt för språktjänstleverantörer
En konsoliderad tillväxt ger en positiv jobbutsikt för språktjänstleverantörer på lång sikt:
- Från 2019 till 2029 förväntas antalet tolkar och översättare anställda i USA öka med 20%. (Maverick Group)
- Mellan 2021 och 2031 förutspår Bureau of Labour Statistics en ökning på 20,2 % i sysselsättning för tolkar och översättare i USA. (Pengar US News)
- Den globala marknaden för språktjänster värderas till 60,68 miljarder USD år 2022 och beräknas uppgå till 96,21 miljarder USD i slutet av 2032, med en CAGR på 5,94 %. (DZ Linkedin)
- Marknadsstorleken för översättningstjänster i USA var 6,6 miljarder USD år 2022. (Statista)
- Tyska, mandarin och arabiska är de språk som betalar bäst för översättare. (Indeed)
Den ständigt ökande efterfrågan på översättningstjänster världen över, tillsammans med de nuvarande trenderna inom översättningsindustrin, har skapat otaliga möjligheter för frilansöversättare och översättningsföretag.
Sammanfattningsvis förutser översättningstrenderna för 2023 en dramatisk expansion inom översättningsbranschen under de kommande åren, vilket bör återspeglas i världsekonomin.
Insikter i översättningsprogramvaruindustrin
Termen "översättningsprogramvara" avser ett brett utbud av webbaserade eller stationära program som används av Översättare, företag och byråer för att uppnå ett antal mål i översättningsprojekt.
Dessa enheter är kända som CAT (datorstödd översättning) verktyg. Använd vårt anpassade filter, skapat för att hjälpa dig hitta de bästa översättningsverktygen från 2022 som matchar dina kriterier och preferenser om du letar efter ett.
Här är några intressanta CAT-verktygstatistik:
- 88% av heltidsanställda professionella översättare använder minst ett CAT-program, enligt en undersökning. (Webinar Care)
- 76% av dem använde flera CAT-verktyg. (Go Proz)
- Enligt översättare kan användning av översättningsprogram öka deras produktion med minst 30%. (Webinar Care)
- Från 2020 till 2025 förväntas marknadsandelen för hanteringssystem för översättning växa med 1,58 miljarder USD med en årlig tillväxttakt (CAGR) på 14,81 %. (Redokun)
- Att använda rätt programvara kan hjälpa till att minska översättningskostnaderna med 90% som härrör från mänskliga fel, onödig e-postkommunikation och tid som spenderas på att ladda upp innehåll och söka i databaser. (Webinar Care)
- År 2020 fanns det 14 362 frilansande översättare som arbetade, varav 58,2 % var kvinnor. (Webinar Care)
Maskinöversättning programvara är mycket populär bland professionella översättare, varav de flesta använder flera CAT-produkter.
På grund av de många fördelarna med ett CAT-verktyg förväntas marknaden för hanteringssystem för översättning expandera dramatiskt.
Säkerhetsprioriteringar hos mjukvaruköpare speglas i översättningsindustrin
Med de senaste framstegen inom AI inom översättningsområdet är det anmärkningsvärt att nämna hur mjukvaruköpare beter sig när det kommer till säkerhet. Även om dessa data inte är direkt relaterade till översättningsbranschen understryker de IT-avdelningens växande oro över detta ämne.
- 42% av mjukvaruköpare prioriterar säkerhet över allt annat. De värderar det mer än till och med de inneboende funktionerna och kapaciteterna hos en produkt, med målet att säkerställa att deras data förblir säkra och i efterlevnad med integritetsregler. Efter säkerhet, de faktorer de överväger är användarvänlighet, produktfunktioner, kostnad och sömlös integration. (Gartner)
Fakta och siffror om automatiserade översättningssystem
Maskinöversättning (MT) är en revolutionerande teknik när det gäller översättningshastighet eftersom den använder artificiell intelligens för att snabbt översätta material, vilket ger support till mänsklig översättning. De två vanligaste maskinöversättningsystemen är statistisk maskinöversättning (SMT) och den nyare neurala maskinöversättningen (NMT).
Här är några maskinöversättningsstatistik relaterade till marknaden och användningen:
- Enligt översättare kan användning av översättningsprogram öka deras produktion med minst 30%. (Globe News Wire)
- Nödvändigheten av att använda tekniken för en mer effektiv översättning ökar efterfrågan på maskinöversättning. (Mordor Intelligens)
- Expansionen av MT-branschen kommer att drivas på av det växande behovet av flerspråkig kommunikation och behovet av översättningsutrustning. (Mordor Intelligence)
- Mellan 2017 och 2022 ökade marknadsstorleken för språktjänstleverantörer i USA med i genomsnitt 7,0 % per år. (IBIS World)
Användningen av en översättningsprogramvara kan avsevärt öka en översättares eller översättningsbyrås produktivitet. Detta är särskilt viktigt i en värld där flerspråkig kommunikation blir mer och mer relevant.
Trender på den globala marknaden för maskinöversättning
Maskinöversättningar ökade, och den genomsnittliga intäktstillväxttakten för marknaden för översättningsmaskiner ser också lovande ut. Här är några siffror om maskinöversättningsmarknaden:
- Marknaden för maskinöversättning uppskattades till 800 miljoner USD år 2021 och förväntas växa med en årlig tillväxttakt (CAGR) på mer än 30 % från 2022 till 2030. (Gmin Sights)
- Marknaden för maskinöversättningstjänster värderades till 812,6 miljoner USD år 2021 och förväntas öka med en årlig tillväxttakt på 19,9 % för att nå 4 069,5 miljoner USD år 2030. (Globe News Wire)
- MT-marknaden är redo att växa med en CAGR på 7,1 % år 2027. (Mordor Intelligence)
- Den globala marknaden för maskinöversättning nådde 162,4 miljoner US-dollar år 2021 och förväntas nå 305,1 miljoner US-dollar år 2027, med en årlig tillväxttakt (CAGR) på 11,08% under 2021-2027. (Pr News Wire)
Sammanfattningsvis pekar den nuvarande CAGR på tillväxten av den globala maskinöversättning industrin.
Översättningsminnesstatistik
Möjligheten att lagra godkända översättningar, vilket möjliggör återanvändning i efterföljande översättningsprojekt, är en kraftfull tidsbesparande funktion som många översättningsprogram erbjuder.
Här är några statistikuppgifter relaterade till TMS:
- En undersökning av översättare år 2006 visade att 82,5% av 874 översättare bekräftade att de använde översättningsminne. (Översätt fx)
- Det finns 24 språk som för närvarande stöds av DGT:s Översättningsminne. (Gemensamma forskningscentrumet EC)
- Användningen av översättningsminnen kan minska översättningstiden och kostnaderna med upp till 50 %. (Wolfram Alpha)
- WorldServer registrerar nu antalet segmentmatchningar som varje översättningsminne tillhandahåller för varje uppgift. (Gateway Sdl)
- Översättningsminnen kan vara tvåspråkiga eller flerspråkiga, beroende på vilken översättningsminnesprogramvara som används. (Para en fras)
- För att skapa en TM behöver översättningsbyråer och frilansöversättare ett CAT-verktyg. (Pair A Phrase)
- Repetitiv text kommer att lagras i en TM, vilket kan förbättra översättningens kvalitet och konsekvens. (Pair A Phrase)
- EAC Översättningsminne är tillgängligt på 23 språk och innehåller över 1,5 miljarder ord. (Joint Research Centre EC)
Flera språk stöds av DGT och EAC Translation Memories, och WorldServer håller reda på hur många segment som matchar varje TM för varje uppdrag.
Professionella översättare använder ofta TMs för att säkerställa konsekvens, kvalitet och att deras översättningar levereras i tid.
Vilka är de bästa maskinöversättnings-API:erna?
Fyra populära maskinöversättningsmotorer – Amazon Translate, DeepL, Google Translate och Microsoft Översättare – genomgick en utvärdering baserad på BLEU-poäng för att bedöma översättningens kvalitet. Studien mätte också svarstiden, vilket är viktigt för realtidsöversättningstillämpningar, och ger värdefulla insikter om motorns prestanda. Här är resultaten:
- DeepL och Amazon Translate var de som presterade bäst. DeepL uppnådde de bästa resultaten för de flesta europeiska språken och Amazon Translate för de asiatiska; (Bureau Works)
- Generellt sett, ju längre meningen är, desto bättre blir översättningen; (Bureau Works)
- Motorernas API gav låg översättningstid, med undantag för DeepL, där mediantiden för att översätta en enda mening var nära 1 sekund. (Bureau Works)

Fördelar med Generativ AI jämfört med traditionella MT-motorer
AI-drivna verktyg som Generativ Language Engine (GLE) är bland de senaste översättningstrenderna och har redan haft en kraftfull och transformativ inverkan på översättningstjänsterbranschen.
- Enligt Bureau Works revolutionerar Generativ AI översättningsprocessen och minskar efterredigeringstiden med 50%. (Bureau Works) (Merging Minds).
- Även om dess prestanda kan variera beroende på prompten och språket, har ChatGPT potentialen att leverera översättningar av bättre Kvalitet än konventionella MT-motorer, särskilt när det gäller att hantera idiomatiska uttryck och sofistikerat språk. (Bureau Works)
- Med framgångsgrader som varierar från 70% till 90% i andra språk än koreanska, utmärkte sig ChatGPT i alla testade maskinöversättningsmotorer som en översättare. Även med lägre betyg överträffade ChatGPT fortfarande MT-motorer på koreanska. (Bureau Works)
- Noggrannheten i ChatGPT:s översättningar varierade mellan 30 % och 70 %. Med tanke på komplexiteten och kalibern på utvärderingsuppmaningarna är det nödvändigt med fler studier för att förstå dess potential och svårigheter som utvärderare för översättningsmotorer. (Bureau Works)

Interaktioner och Innehåll som föredras av köpare på deras modersmål
Många köpare föredrar att visst innehåll presenteras på deras modersmål. Enligt undersökningen '2023 Global Software Buying Trends' utförd av Gartner:
- 40% av deltagarna önskar supporttjänster och utbildningsresurser på sitt primära språk. (Gartner)
- 36 % vill ha användargränssnitt för programvara på sitt primära språk. (Gartner)
- 32 % söker leverantörskommunikation på sitt modersmål. (Gartner)
- 31 % föredrar webbplatser och landningssidor på deras primära språk. (Gartner)
Sammanfattning
Maskinöversättningar, TM-teknologi och AI-drivna verktyg revolutionerar hur översättningsvärlden fungerar. Som ett resultat av detta pekar översättningstrender – liksom lokaliseringstrender – på en högre integration mellan människa och maskin på kort sikt.
Med tanke på att konsumenter föredrar produkter och information på sitt modersmål, visar nuvarande trender inom översättningsindustrin och arbetsstatistik på en ökning av möjligheter för tolkar och översättare både på kort och lång sikt.