Tillämpningar av översättningsteknik inom hälso- och sjukvården
Översättningsteknik inom hälso- och sjukvården är ett populärt ämne i takt med att den medicinska industrin korsar globala gränser. Detta gäller särskilt när det gäller att föra ut medicinska innovationer på nya marknader. Tyvärr väljer många företag en översättningsbyrå baserat på en allmän "hälso- och sjukvård" expertis och får mediokra resultat. Översättningsbranschen hälso- och sjukvård kräver behandling på detaljnivå och har många olika komponenter, som alla kräver olika tillvägagångssätt. Att arbeta med ett företag som förstår dessa viktiga skillnader kommer att bidra till att effektivisera upplevelsen.
Utmaningar med att hantera komponenterna i vårdkommunikation
Inom hälso- och sjukvården finns det en stor uppdelning mellan alla de olika stegen inom medicinen. Även om det finns patientinriktad och medicinsk kontorsöversättning att ta hänsyn till, kommer de flesta hälso- och sjukvårdsmyndigheter som arbetar internationellt att hantera läkemedel och enheter under utveckling – innan patienter och primärvårdsläkare är inblandade. De måste hantera fem viktiga komponenter: forskning och utveckling, kliniska prövningar, regulatoriska inlämningar, marknadsföringsmaterial och affärsverksamhet.
R&D
Klarhet är avgörande i R&D för att underlätta kommunikationen mellan forskare och för att dela idéer. Eftersom dessa avdelningar kan sträcka sig över gränser är det viktigt att definiera Viktiga termer och strategier på olika språk.
Kliniska prövningar
Noggrannhet är obligatoriskt för att underlätta de kliniska prövningarna eftersom deltagarna måste förstå riskerna och fördelarna. Datavaliditet är också avgörande för dem som kontrollerar experimenten.
Regulatorisk
tidsplanering är avgörande vid utveckling av nya medicinska produkter. Det kommer att finnas en stor mängd juridiska upplysningar att slutföra i det regulatoriska skedet och inte mycket tid att hantera det.
Marknadsföring
Att upprätthålla konsekvens är både knepigt och utmanande inom medicinsk marknadsföring. Att säkerställa att korrekt terminologi används över språkgränserna samtidigt som man håller sig inom juridiska riktlinjer kommer att kräva betydande övervakning.
Affärsverksamhet
Detta kombinerar alla komponenter av andra översättningskomplexiteter inom vården samtidigt som det förbättrar Märke, ton och en förståelse för företagskulturen. Varför mångsidighet är avgörande för översättningsteknik inom sjukvården Det är tillräckligt svårt att hantera alla stadier av kommunikation i utvecklingen av sjukvården på engelska, så att lägga till språk skapar utmaningar som kan kännas omöjliga även för erfarna företag. Det är viktigt att välja en översättningsbyrå med omfattande erfarenhet och mångsidighet i att hantera olika detaljerade komponenter inom medicin. Många gånger behandlas översättning inom hälso- och sjukvården som en enda komponent som kräver medicinsk bakgrundskunskap. Detta är ett misstag eftersom du kommer att behöva lingvister som har många andra styrkor som märkesförståelse, juridisk erfarenhet och noggrann uppmärksamhet på detaljer. Tyvärr finns det inget enkelt sätt att granska detta eftersom en lingvists CV kan lista medicinsk erfarenhet utan att presentera en klar förståelse för det specifika området. Översatte de patientjournaler och läkaranteckningar eller arbetade de med redovisning och rapportering av kliniska prövningar? Det är här teknologilösningar kommer in eftersom dessa är mycket olika områden som kräver unika färdigheter. Här är bara några viktiga alternativ:
- AI-aktiverad lingvistval: Artificiell intelligens kan ta bort många problem från lingvistgranskningsprocessen eftersom den inte är beroende av meritförteckningar eller CV:n. Dessa program använder faktiska mätvärden från slutförda jobb för att skapa en profil av en specifik språkexperts styrkor och svagheter. Programmet matchar sedan denna lingvist med potentiell anställning inom deras specifika och beprövade expertisområden.
- Terminologihantering: Möjligheten att koppla specifika termer till deras motsvarigheter på främmande språk är nödvändig för att säkerställa konsekvens i översättning av medicinsk dokumentation. Terminologihantering kommer att tokenisera dessa termer för att eliminera variationer mellan dokument.
- Översättningsminnen: Översättningsminnen lagrar de viktiga termer och fraser du använder i översättningar för framtida bruk. Ett bra program kan till och med spåra de ändringar du gör för att tillämpa dem på alla framtida dokument. Denna funktion är viktig inom översättning relaterad till hälso- och sjukvård eftersom den levererar konsekvens i termer över språk och tillåter användare att dra nytta av vad de har lärt sig i tidigare projekt.
- Maskinöversättning: Maskinöversättning är inte en fristående lösning för hantering av medicinskt innehåll. Istället är det en produktivitetsförstärkare som kan arbeta med översättarens hjälp för att snabbt fylla i avsnitt de har täckt tidigare–som de många mallavsnitten i regulatoriska dokument–för att påskynda översättningsprocessen.
- Skalbara, transparenta plattformar: Hela översättningsprojektet kan underlättas genom en end-to-end localization management platform som låter dig sätta upp uppgifter, spåra jobb och övervaka framsteg. Denna plattform bör vara säker och begränsa vem som kan ladda ner innehåll för att minimera risken för informationsbrott.
Det sista du behöver är inte teknikfokuserat utan istället centrerat på samarbete och projektledning. Ett kundframgångsteam lett av en erfaren chef med en djup förståelse för alla mikrokomponenter inom vårdöversättning kan supporta exakta, i tid och detaljerade resultat. Översättningsteknik inom hälso- och sjukvården kan hjälpa företag att hantera alla de olika komponenter som ger nya medicinska innovationer till marknaden. Dessa verktyg bygger in konsekvens, klarhet och snabbhet i en process full av utmaningar. När du hanteras med hjälp av en end-to-end-plattform kan du få bästa möjliga resultat samtidigt som du effektiviserar projektledningen.