ベストプラクティス

医療における翻訳技術の応用

医療業界が国境を越える中、ヘルスケアにおける翻訳テクノロジーは人気のテーマです。 これは、医療イノベーションを新しい市場にもたらす場合に特に当てはまります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

医療業界が国境を越える中、ヘルスケアにおける翻訳テクノロジーは人気のテーマです。 これは、医療イノベーションを新しい市場にもたらす場合に特に当てはまります。 残念ながら、多くの企業は一般的な「ヘルスケア」の専門知識の資格に基づいて翻訳会社を選び、結果として期待外れの成果を得ています。 医療翻訳業界は、きめ細かな対応を必要とし、多くの異なる要素があり、それぞれが異なるアプローチを必要とします。 これらの重要な違いを理解している企業と協力することで、エクスペリエンスを効率化することができます。

ヘルスケアコミュニケーションのコンポーネントを管理する際の課題

ヘルスケアでは、医療のすべての異なる段階の間に大きな分裂があります。 患者向けの翻訳や医療オフィスの翻訳も考慮すべきですが、国際的に活動するほとんどの医療機関は、患者やPCPが関与する前に、開発中の医薬品やデバイスをより多く扱います。 彼らは5つの重要なコンポーネントを管理しなければなりません: 研究開発、臨床試験、規制申請、マーケティング資料、そしてビジネス運営。

R&D

R&Dでは、研究者間のコミュニケーションを円滑にし、アイデアを共有するために明確さが重要です。 これらの部門は国境を越えることができるため、様々な言語で重要な用語や戦略を定義することが重要です。

臨床試験

参加者はリスクとベネフィットを理解する必要があるため、臨床試験を促進するためには正確性が必須です。 実験をコントロールする人々にとって、データの有効性も重要です。

レギュラトリー

タイムマネジメントは、新しい医療製品開発に不可欠です。 規制段階では、大量の法的開示を完了する必要があり、それを管理する時間はあまりありません。

マーケティング

医療マーケティングにおいて一貫性を保つことは、非常に難しく、挑戦的です。 言語間で正しい用語が使用されることを保証し、法的ガイドラインを遵守するには、かなりの監視が必要です。  

ビジネスオペレーション

これは、他の医療翻訳の複雑さのすべての要素を組み合わせるとともに、ブランド、トーン、企業文化の理解を向上させます。 なぜ多様性がヘルスケアにおける翻訳技術にとって重要なのか  英語でのヘルスケア開発におけるすべてのコミュニケーション段階を管理すること自体が難しいため、言語を追加することは、経験豊富な企業でさえ不可能に感じるかもしれない課題を作成する。 医学のさまざまな粒度の高いコンポーネントの管理において、豊富な経験と汎用性を備えた翻訳会社を選ぶことが重要です。 多くの場合、医療翻訳は、医学のバックグラウンド知識を必要とする単一の要素として扱われます。 これは間違いです。翻訳者には、ブランドの理解、法的経験、細部への注意など、他にも多くの強みが必要です。残念ながら、翻訳者の履歴書には医療経験が記載されていても、特定の分野に対する明確な理解が示されていない場合があるため、これを確認する簡単な方法はありません。 彼らは患者のカルテや医師のメモを翻訳しましたか、それとも臨床試験の開示と報告に携わっていましたか? ここでテクノロジーソリューションズが登場します。これらは非常に異なる分野であり、独自のスキルセットが必要です。 ここでは、いくつかの重要なオプションをご紹介します。

  • AI対応の翻訳者選択: 人工知能は、履歴書やCVに依存しないため、翻訳者の審査プロセスから多くの問題を取り除くことができます。 これらのプログラムは、完了した案件からの実際の指標を使用して、特定の言語専門家の強みと弱みのプロファイルを確立します。 そのプログラムは、翻訳者を彼らの特定の実績ある専門分野内での潜在的な雇用にマッチングします。
  • 用語管理: 特定の用語を外国語の対応物にマッピングする機能は、医療文書の翻訳の一貫性を確保するために必要です。 用語管理は、これらの用語をトークン化して、ドキュメント間のばらつきを排除します。
  • 翻訳メモリ: 翻訳メモリは、将来の使用のために翻訳全体で使用する重要な用語やフレーズを保存します。 優れたプログラムは、将来のすべてのドキュメントに適用するために行った変更を追跡することさえできます。 この機能は、医療関連の翻訳において重要であり、言語全体で用語の一貫性を提供し、ユーザーが過去のプロジェクトで学んだことを活用できるようにします。  
  • 機械翻訳: 機械翻訳は医療コンテンツ管理の単独の解決策ではありません。 その代わりに、それは生産性向上ツールであり、翻訳者の支援を受けて、以前にカバーしたセクションを迅速に埋めることができます。例えば、規制文書の多くのテンプレート部分のように、翻訳プロセスをスピードアップします。
  • スケーラブルで透明性のあるプラットフォーム: 全体の翻訳プロジェクトは、ローカリゼーション管理プラットフォームを通じて、案件の割り当てを設定し、進捗を追跡し、監視することができるエンドツーエンドで促進されます。 このプラットフォームは安全であるべきであり、情報漏洩のリスクを最小限に抑えるためにコンテンツをダウンロードできる人を制限する必要があります。  

最後に必要なのは技術に焦点を当てたものではなく、コラボレーションとプロジェクト管理に関するものです。 経験豊富なマネージャーが率いるカスタマーサクセスチームは、医療翻訳のすべての細部を深く理解しており、正確でタイムリーかつ詳細な結果をサポートできます。 ヘルスケアにおける翻訳テクノロジーは、企業が新しい医療イノベーションを市場にもたらすさまざまなコンポーネントをすべて管理するのに役立ちます。 これらのツールは、一貫性、明確さ、そしてスピードを、課題の多いプロセスに組み込みます。 エンドツーエンドのプラットフォームを使用して管理することで、プロジェクト管理を効率化しながら、可能な限り最高の結果を得ることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート