أفضل الممارسات

تطبيقات تكنولوجيا الترجمة في الرعاية الصحية

تعد تكنولوجيا الترجمة في الرعاية الصحية موضوعًا شائعًا حيث تعبر الصناعة الطبية الحدود العالمية. هذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بجلب الابتكارات الطبية إلى أسواق جديدة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

تعد تكنولوجيا الترجمة في الرعاية الصحية موضوعًا شائعًا حيث تعبر الصناعة الطبية الحدود العالمية. هذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بجلب الابتكارات الطبية إلى أسواق جديدة. لسوء الحظ، تختار العديد من الشركات وكالة ترجمة بناءً على مؤهل عام في "الرعاية الصحية" وينتهي بها الأمر بنتائج غير مرضية. تتطلب صناعة ترجمة الرعاية الصحية معالجة دقيقة ولها العديد من المكونات المختلفة، وكلها تتطلب نهجًا مختلفًا. العمل مع شركة تفهم هذه الاختلافات الحيوية سيساعد على تبسيط التجربة.

التحديات في إدارة مكونات اتصالات الرعاية الصحية

في الرعاية الصحية، هناك انقسام كبير بين جميع مراحل الطب المختلفة. في حين أن هناك ترجمة موجهة للمريض و ترجمة للمكاتب الطبية يجب مراعاتها، فإن معظم وكالات الرعاية الصحية التي تعمل دوليًا ستتعامل بشكل أكبر مع الأدوية والأجهزة قيد التطوير - قبل إشراك المرضى ومقدمي الرعاية الصحية. سيتعين عليهم إدارة خمسة مكونات رئيسية: البحث والتطوير، التجارب السريرية، الملفات التنظيمية، مواد التسويق، والعمليات التجارية.

R&D

الوضوح ضروري في R&D لتسهيل التواصل بين الباحثين ومشاركة الأفكار. نظرًا لأن هذه الأقسام يمكن أن تمتد عبر الحدود، فإن تعريف المصطلحات الرئيسية والاستراتيجيات بلغات مختلفة أمر بالغ الأهمية.

التجارب السريرية

الدقة إلزامية لتسهيل التجارب السريرية حيث يجب على المشاركين فهم المخاطر والفوائد. تعد صلاحية البيانات أمراً بالغ الأهمية أيضاً لأولئك الذين يتحكمون في التجارب.

تعد إدارة الوقت التنظيمية

ضرورية في تطوير المنتجات الطبية الجديدة. سيكون هناك حجم كبير من الإفصاحات القانونية لإكمالها في المرحلة التنظيمية ولن يكون هناك الكثير من الوقت لإدارتها.

التسويق

يُعتبر الحفاظ على الاتساق أمرًا صعبًا وتحديًا في التسويق الطبي. ضمان استخدام المصطلحات الصحيحة عبر اللغات مع الالتزام بالإرشادات القانونية سيتطلب إشرافًا كبيرًا.  

عمليات الأعمال

يجمع هذا بين جميع مكونات تعقيدات الترجمة الأخرى في مجال الرعاية الصحية مع تحسين العلامة التجارية، والنبرة، وفهم ثقافة الشركة. لماذا تُعتبر المرونة ضرورية لتكنولوجيا الترجمة في الرعاية الصحية  من الصعب بما فيه الكفاية إدارة جميع مراحل التواصل في تطوير الرعاية الصحية باللغة الإنجليزية، لذا فإن إضافة لغات يخلق تحديات قد تبدو مستحيلة حتى للشركات ذات الخبرة. من الضروري اختيار شركة ترجمة تتمتع بخبرة شاملة وتعدد استخدامات في إدارة مختلف المكونات الدقيقة للطب. في كثير من الأحيان، تُعامل ترجمة الرعاية الصحية كمكون واحد يتطلب معرفة طبية أساسية. هذا خطأ لأنك ستحتاج إلى اللغويين ليكون لديهم العديد من القدرات الأخرى مثل فهم العلامة التجارية، والخبرة القانونية، والانتباه الدقيق للتفاصيل. للأسف، لا توجد طريقة سهلة للتحقق من ذلك لأن سيرة اللغوي الذاتية قد تذكر الخبرة الطبية دون تقديم فهم واضح للمجال المحدد. هل قاموا بترجمة مخططات المرضى وملاحظات الطبيب أو عملوا في إفصاحات التجارب السريرية وإعداد التقارير؟ هذا هو المكان الذي تأتي فيه الحلول التكنولوجية، حيث أن هذه مجالات مختلفة جداً تتطلب مجموعات مهارات فريدة. فيما يلي بعض الخيارات الأساسية:

  • اختيار اللغوي المدعوم بالذكاء الاصطناعي: يمكن للذكاء الاصطناعي أن يزيل العديد من المشاكل من عملية التحقق من اللغوي حيث إنه لا يعتمد على السير الذاتية أو السيرة الذاتية. تستخدم هذه البرامج مقاييس فعلية من الأعمال المكتملة لإنشاء ملف تعريف لنقاط القوة والضعف لدى خبير لغة معين. ثم يطابق البرنامج هذا اللغوي مع فرص العمل المحتملة ضمن مجالات خبرته الخاصة والمثبتة.
  • إدارة المصطلحات: تعد القدرة على تعيين مصطلحات محددة لنظرائها في اللغات الأجنبية أمرًا ضروريًا لضمان الاتساق في ترجمة الوثائق الطبية. إدارة المصطلحات ستقوم بتجزئة هذه المصطلحات للقضاء على التباين عبر المستندات.
  • ذكريات الترجمة: تخزن ذاكرات الترجمة المصطلحات والعبارات الرئيسية التي تستخدمها عبر الترجمة للاستخدام المستقبلي. يمكن للبرنامج الجيد حتى تتبع التغييرات التي تجريها لتطبيقها على جميع المستندات المستقبلية. هذه الميزة ضرورية في الترجمة المتعلقة بالرعاية الصحية لأنها توفر اتساق المصطلحات عبر اللغات وتسمح للمستخدمين بالاستفادة مما تعلموه في المشاريع السابقة.  
  • الترجمة الآلية: الترجمة الآلية ليست حلاً مستقلاً لإدارة المحتوى الطبي. بدلاً من ذلك، هو معزز للإنتاجية يمكنه العمل بمساعدة المترجم لملء الأقسام التي قاموا بتغطيتها من قبل بسرعة–مثل العديد من الأجزاء النموذجية من الوثائق التنظيمية–لتسريع عملية الترجمة.
  • منصات قابلة للتطوير وشفافة: يمكن تسهيل وكالة ترجمة المشروع بأكمله من خلال منصة إدارة localization management platform شاملة تسمح لك بتعيين المهام، وتتبع العمل، ومراقبة التقدم. يجب أن تكون هذه المنصة آمنة وتحد من يمكنه تنزيل المحتوى لتقليل مخاطر تسرب المعلومات.  

الشيء الأخير الذي تحتاجه لا يركز على التكنولوجيا بل يركز على التعاون وإدارة المشاريع. يقود فريق نجاح العملاء مدير ذو خبرة وفهم عميق لجميع المكونات الدقيقة لترجمة الرعاية الصحية، مما يمكنه من تقديم الدعم لنتائج دقيقة وفي الوقت المناسب ومفصلة. يمكن أن تساعد تقنية الترجمة في الرعاية الصحية الشركات على إدارة جميع المكونات المختلفة التي تجلب ابتكارات طبية جديدة إلى السوق. تُضفي هذه الأدوات الاتساق والوضوح والسرعة على عملية مليئة بالتحديات. عند إدارتها باستخدام منصة شاملة، يمكنك الحصول على أفضل النتائج الممكنة مع تبسيط إدارة المشروع.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support