Bästa praxis

Vad är innehållslokalisering?

Innehållslokalisering är en ständig process för att hålla din information uppdaterad på alla dina målspråk.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Innehållslokalisering är en ständig process för att hålla din information uppdaterad på alla dina målspråk.

Även om det är den tekniska definitionen, är det inte den bästa representationen av termen. Definitionen tenderar att jämna ut idén till att helt enkelt översätta innehåll, men det är mycket mer än så; det handlar om att veta hur man prioriterar information för att få högsta möjliga ROI från dina ansträngningar.

Innehåll är mer än bara strängar som flyter genom ett översättningssystem; det representerar din försäljningsstrategi, juridiska skyldigheter gentemot kunder och support-sidor. När man frågar "Vad är innehållslokalisering?" är det viktigt att alltid ha i åtanke att strategin bör drivas av genuint affärsvärde.

Vad är innehållslokalisering och varför är det viktigt?

Innehållslokalisering omfattar allt som krävs för att introducera din produkt på en ny marknad. Du har väldigt lite tid på dig att göra ett positivt intryck på en besökare på din webbplats. Sjuttiofem procent av konsumenterna baserar sin uppfattning om ditt Märkes trovärdighet på din webbplats. Konsumenterna kommer att lämna din webbplats inom några sekunder om deras första intryck är dåligt, vilket visar hur viktigt det är med lokalisering. Din hemsida är sannolikt den första upplevelsen din nya utländska publik kommer att ha med ditt Märke. På bara några sekunder kommer de att besluta om:

  • Tillförlitlighet: Femtiosju procent av konsumenterna kommer att lämna en webbplats som inte laddas på mindre än tre sekunder. En webbplats som saktas ner av trasig kod kommer att avskräcka konsumenter och göra dem mindre benägna att fortsätta samarbeta med ett Märke.
  • Expertis: Även om det är lätt att etablera expertis på ett modersmål, blir detta betydligt mer utmanande när man har att göra med en ny marknad där skribenten inte är flytande. Det kommer att vara upp till lingvisten att överföra den expertisen.
  • Säkerhet: Dåligt skrivet innehåll ger intrycket av avslappnade standarder. Det kan göra konsumenter tveksamma till att göra affärer om de måste dela med sig av personlig information som kreditkort eller bankuppgifter.
  • Produktvärde: Upplevt produktvärde kommer från en kunds första intryck av ett Märke. En webbplats med grammatiskt inkorrekt innehåll kommer att sänka det upplevda värdet och få dem att förvänta sig en liknande upplevelse med produkten.
  • Kundservice: När en konsument först går till en webbplats och letar efter information om en produkt kommer det att sätta tonen för alla framtida interaktioner. Om de inte kan hitta informationen de behöver, kommer de också att förvänta sig att kundservicen är bristfällig.

Varje viktigt intryck en potentiell kund får kommer från din webbplats design och dess innehåll, och bra innehållslokalisering kommer att säkerställa en hög nivå av noggrannhet och detalj för att förbättra upplevelsen. Självklart betyder det inte att allt innehåll på din webbplats har samma vikt. Att prioritera översättning baserat på vad som driver kundupplevelsen hjälper till att kontrollera budgetar och förbättra den totala avkastningen på investeringen.

Prioritera Innehållsstrategin

Prioritera innehållslokalisering fokuserar på att se översättning som en del av ett affärsmål snarare än bara en administrativ process. De flesta organisationer hoppar in i det och tror att allt innehåll är detsamma och slutar med att ge allt samma prioritet. Men denna metod är ett misstag eftersom den inte lyckas lägga rätt vikt vid de mer betydelsefulla delarna av Innehåll. Du kan dela upp innehållet i tre kategorier: försäljning, support och juridik.

Försäljning

Försäljningsinnehåll är inte bara global innehållsmarknadsföring; det är allt som får konsumenter att lita på ditt märke. Till exempel presenterar bloggar vanligtvis ditt företag som experten inom området. Som ett resultat behöver detta Innehåll vara en högsta prioritet eftersom det etablerar en koppling som senare kommer att driva försäljning. En komplett process som omfattar översättning, granskning, redigering och en fokusgruppsgranskning säkerställer bättre resultat; du kan till och med utnyttja A/B-tester. Kort sagt, detta Innehåll förtjänar maximal ansträngning för att driva konsumenter till din sida.

Support

Support kräver inte samma nivå av uppmärksamhet eftersom det är utformat för att hjälpa guida användare genom en enskild handling. Tänk på något som en sida som talar om för dem hur de ska återställa sitt lösenord, som är skrivet på ett relativt enkelt språk. Så länge konsumenten går därifrån och vet hur man återställer sina inloggningsuppgifter kommer de att vara nöjda. Om användare ofta glömmer sina inloggningsuppgifter kan en lösenordshanterare göra det enklare för dem att lagra och komma åt lösenord på ett säkert sätt utan frustration. Som ett resultat kan du sänka prioriteten för detta Innehåll. Du kan till exempel använda maskinöversättning först och sedan skicka den genom en redigeringsgranskning för att säkerställa noggrannhet.

Juridisk

Juridiska sidor–som användaravtal och användningsvillkor–kommer att undertecknas hundratusentals gånger och upprätta ett avtal mellan parter. Noggrannhet är viktigt för att skydda företaget och användaren. Det betyder att Innehåll bör översättas, granskas, redigeras och granskas igen flera gånger. Det kan också vara bra att ha ett juridiskt team i landet som utvärderar dokumenten. Självklart kommer saker som A/B-testning inte att vara nödvändiga eftersom målet med innehållet inte är konvertering–det är juridiskt skydd. Således är kundens intryck av innehållet mindre viktigt. Noggrann prioritering gäller även för budgetering. Om du har en budget på 30 000 USD spenderar du inte bara lika mycket i alla tre kategorier. Istället kanske du betalar $20k för din Startsida, $2k på support, och allokera resten mot juridiska kostnader. Detta säkerställer att du fokuserar på det som är viktigt i lokalisering och begränsar kostnaderna för information med lågt värde. Definitionen av lokalisering är inte så robust som den skulle kunna vara eftersom den inte klargör hur du behöver prioritera ditt Innehåll för att lyckas. Fokusera på informationen som skapar värde för konsumenter och ger ett positivt Märke-intryck. På så sätt kommer din strategi att supporta din övergripande affärstillväxt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support