ベストプラクティス

コンテンツのローカリゼーションとは何ですか?

コンテンツのローカリゼーションは、すべてのターゲット言語で情報を最新の状態に保つための継続的なプロセスです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

コンテンツのローカリゼーションは、すべてのターゲット言語で情報を最新の状態に保つための継続的なプロセスです。

これは技術的な定義ですが、この用語を最もよく表現しているわけではありません。 定義は単にコンテンツを翻訳することにアイデアを平坦化しがちですが、それ以上のものです。それは、努力から最高のROIを得るために情報を優先する方法を知ることに関するものです。

コンテンツは、単に翻訳システムを通過する文字列以上のものであり、販売戦略、顧客に対する法的義務、そしてサポートページを表しています。 「コンテンツのローカリゼーションとは何か?」と尋ねるとき、戦略は常に本当のビジネス価値によって推進されるべきであることを忘れないことが重要です。

コンテンツのローカリゼーションとは何か、そしてそれが重要である理由は?

コンテンツのローカリゼーションは、製品を新しい市場に導入するために必要なすべてを含みます。 あなたのウェブサイトへの訪問者に良い印象を与える時間はほとんどありません。 消費者の75%が、ウェブサイトを基にあなたのブランドの信頼性を判断します。 消費者は、第一印象が悪い場合、数秒でウェブサイトを離れ、ローカライゼーションの重要性を示しています。 あなたのホームページは、新しい海外のオーディエンスがあなたのブランドと接触する最初の体験となる可能性があります。 わずか数秒で、彼らは決定します。

  • 信頼性: 消費者の57%は、3秒以内に読み込まれないWebサイトを離れます。 壊れたコードによって遅くなったウェブサイトは、消費者を遠ざけ、ブランドと継続して取引する可能性を低くします。
  • 専門知識: 母国語で専門知識を確立するのは簡単ですが、ライターが流暢でない新しい市場に対処する場合、これはかなり困難になります。 翻訳者がその専門知識を引き継ぐことになります。
  • セキュリティ: 下手に書かれたコンテンツは、基準が緩いという印象を与えます。 そのため、消費者は、クレジットカードや銀行の詳細などの個人情報を共有する必要がある場合、ビジネスを行うことを躊躇する可能性があります。
  • 製品価値: 製品の認知価値は、顧客がブランドに対して抱く最初の印象から生まれます。 文法的に誤ったコンテンツを含むウェブサイトは、その価値を低く見せ、製品でも同様の体験を予期させる原因となります。
  • 消費者が初めて製品に関する情報を求めてウェブサイトにアクセスしたとき、その後のすべてのインタラクションのトーンが設定されます。  
    もし彼らが必要な情報を見つけることができない場合、カスタマーサービスも不足していると期待するでしょう。

見込み顧客が持つすべての重要な印象は、あなたのウェブサイトのデザインとそのコンテンツから生まれます。そして、良いコンテンツのローカリゼーションは、体験を向上させるために高いレベルの正確さと詳細を保証します。 もちろん、それはあなたのウェブサイト上のすべてのコンテンツが同じ重みを持つという意味ではありません。 顧客体験の原動力に基づいて翻訳に優先順位を付けることで、予算を管理し、全体的なROIを向上させることができます。

コンテンツ戦略の優先順位付け

コンテンツのローカリゼーションの優先順位付けは、翻訳を単なる管理プロセスではなく、ビジネス目標の一部として捉えることに集中します。 ほとんどの組織は、すべてのコンテンツが同じであると考えて飛び込み、最終的にすべてに同じ優先順位を与えてしまいます。 しかし、このアプローチは、より影響力のあるコンテンツに適切な重要性を置くことができないため、間違いです。 コンテンツを販売、サポート、法務の3つのカテゴリーに分けることができます。

Sales

Salesコンテンツは単なるグローバルコンテンツマーケティングではなく、消費者があなたのブランドを信頼するように促すものです。 たとえば、ブログは通常、あなたの会社をその分野の専門家として紹介します。 その結果、このコンテンツは後に売上を促進するつながりを確立するため、最優先事項である必要があります。 翻訳、レビュー、編集、フォーカスグループレビューを含む完全なプロセスにより、より良い結果が得られます。A/Bテストを活用することもできます。 要するに、このコンテンツは消費者をあなたのページに誘導するために最大限の努力を要します。

サポート

サポートは、ユーザーが単一のアクションを実行するのを助けるように設計されているため、同じレベルの注意を必要としません。 パスワードのリセット方法を説明するページのようなものを考えてみましょう。これは比較的わかりやすい言葉で書かれています。 消費者が自分の認証情報をリセットする方法を知って立ち去る限り、彼らは幸せになるでしょう。  
ユーザーが頻繁に資格情報を忘れる場合、

法務

ユーザー契約や利用規約のような法務ページは、何十万回も署名され、当事者間の契約を確立します。 企業とユーザーを守るためには、正確さが不可欠です。 それは、コンテンツが何度も翻訳され、レビューされ、編集され、再レビューされるべきであることを意味します。 国内の法務チームに書類を評価してもらうことも役立つかもしれません。 もちろん、A/Bテストのようなものは必要ありません。なぜなら、コンテンツの目的はコンバージョンではなく、法的保護だからです。 そのため、顧客のコンテンツに対する印象はそれほど重要ではありません。正確な優先順位付けは予算編成にも適用されます。 予算が30,000ドルある場合、3つのカテゴリすべてに同じ金額を費やすわけではありません。 代わりに、ホームページに$20k、サポートに$2kを支払い、残りを法務に充てるかもしれません。 これにより、ローカリゼーションで重要なことに集中し、低価値の情報にかかるコストを抑えることができます。ローカリゼーションの定義は、成功するためにどのようにコンテンツを優先する必要があるかを明確にしていないため、十分に強固ではありません。 消費者に価値をもたらし、ポジティブなブランド印象を与える情報に焦点を当てる。 このようにして、あなたの戦略は全体的なビジネス成長をサポートします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート