Migliori pratiche

Che cos'è la localizzazione di contenuti?

La localizzazione di contenuti è un processo costante per mantenere le tue informazioni aggiornate in tutte le lingue di destinazione.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La localizzazione di contenuti è un processo costante per mantenere le tue informazioni aggiornate in tutte le lingue di destinazione.

Sebbene questa sia la definizione tecnica, non è la migliore rappresentazione del termine. La definizione tende ad appiattire l'idea alla semplice traduzione del contenuto, ma è molto di più; si tratta di sapere come dare priorità alle informazioni per ottenere il massimo ROI dai tuoi sforzi.

Il Contenuto è più di semplici stringhe che passano attraverso un sistema di traduzione; rappresenta la tua strategia di vendita, gli obblighi legali verso i clienti e le pagine di assistenza. Quando si chiede "Che cos'è la localizzazione di contenuti?" è essenziale tenere sempre a mente che la strategia dovrebbe essere guidata da un reale valore aziendale.

Che cos'è la localizzazione di contenuti e perché è importante?

La localizzazione di contenuti comprende tutto ciò che serve per introdurre il tuo prodotto in un nuovo mercato. Hai pochissimo tempo per fare un'impressione positiva su un visitatore del tuo sito web. Il settantacinque percento dei consumatori basa la propria opinione sulla credibilità del tuo Marchio sul tuo sito web. I consumatori abbandoneranno il tuo sito web in pochi secondi se la loro prima impressione è negativa, dimostrando l'importanza della localizzazione. La tua homepage è probabilmente la prima esperienza che il tuo nuovo pubblico straniero avrà con il tuo Marchio. In pochi secondi, decideranno:

  • Affidabilità: Il cinquantasette percento dei consumatori lascerà un sito web che non si carica in meno di tre secondi. Un sito web rallentato da codice difettoso allontanerà i consumatori e li renderà improbabili a continuare a lavorare con un Marchio.
  • Competenza: Sebbene sia facile acquisire competenze in una lingua madre, questo diventa notevolmente più impegnativo quando si ha a che fare con un nuovo mercato in cui lo scrittore non è fluente. Sarà compito del linguista trasferire quella competenza.
  • Sicurezza: Contenuto scritto male dà l'impressione di standard rilassati. Ciò può rendere i consumatori riluttanti a condurre affari se devono condividere informazioni personali come carte di credito o dettagli bancari.
  • Valore del prodotto: Il valore percepito del prodotto deriva dalla prima impressione di un cliente su un Marchio. Un sito web con Contenuto grammaticalmente scorretto ridurrà quel valore percepito e li porterà ad anticipare un'esperienza simile con il prodotto.
  • Servizio clienti: Quando un consumatore visita per la prima volta un sito web alla ricerca di informazioni su un prodotto, darà il tono a tutte le interazioni future. Se non riescono a trovare le informazioni di cui hanno bisogno, si aspetteranno che anche il servizio clienti sia carente.

Ogni impressione importante che un potenziale cliente avrà deriva dal design del tuo sito web e dal suo contenuto, e una buona localizzazione di contenuti garantirà un alto livello di accuratezza e dettaglio per migliorare l'esperienza. Certo, ciò non significa che tutto il Contenuto sul tuo sito web abbia lo stesso peso. Dare priorità alla traduzione in base a ciò che guida l'esperienza del cliente aiuta a controllare i budget e a migliorare il ROI complessivo.

Dare priorità alla Strategia dei Contenuti

Dare priorità alla localizzazione di contenuti si concentra sul considerare la traduzione come parte di un obiettivo aziendale piuttosto che solo un processo amministrativo. La maggior parte delle Organizzazioni si immerge pensando che tutto il Contenuto sia lo stesso e finisce per dargli tutta la stessa priorità. Tuttavia, questo approccio è un errore poiché non riesce a dare la giusta importanza ai pezzi di Contenuto più incisivi. Puoi suddividere il contenuto in tre categorie: vendite, assistenza e legale.

Vendite

Il contenuto delle vendite non è solo marketing di contenuti globali; è qualsiasi cosa che spinga i consumatori a fidarsi del tuo marchio. Ad esempio, i Blog presentano tipicamente la tua azienda come l'esperta nel settore. Di conseguenza, questo Contenuto deve essere una priorità assoluta perché stabilisce una connessione che in seguito stimolerà le vendite. Un processo completo che coinvolge la traduzione, la revisione, l'editing e la revisione di un focus group garantisce risultati migliori; puoi anche sfruttare i test A/B. In breve, questo Contenuto merita il massimo sforzo per attirare i consumatori alla tua pagina.

Assistenza

L'assistenza non richiede lo stesso livello di attenzione poiché è progettata per aiutare a guidare gli utenti attraverso un'unica azione. Prendi in considerazione qualcosa come una pagina che spiega loro come reimpostare la password, scritta in un linguaggio relativamente semplice. Finché il consumatore se ne va sapendo come reimpostare le proprie credenziali, sarà felice. Se gli utenti dimenticano frequentemente le loro credenziali, un password manager può rendere più facile per loro memorizzare e accedere alle password in modo sicuro senza frustrazione. Di conseguenza, puoi abbassare la priorità di questo Contenuto. Puoi, ad esempio, sfruttare traduzione automatica inizialmente e poi inviarla a una revisione di modifica per garantire l'accuratezza.

Legale

Le pagine legali, come gli accordi con gli utenti e le condizioni d'uso, saranno firmate centinaia di migliaia di volte e stabiliranno un contratto tra le parti. La precisione è essenziale per proteggere l'azienda e l'utente. Ciò significa che il Contenuto dovrebbe essere tradotto, revisionato, modificato e nuovamente revisionato più volte. Potrebbe anche essere utile avere un team legale nel paese per valutare i documenti. Certo, cose come i test A/B non saranno necessarie poiché l'obiettivo del Contenuto non è la conversione, ma la protezione legale. Di conseguenza, l'impressione del cliente sul Contenuto è meno importante. La corretta prioritizzazione si applica anche al budgeting. Se hai un budget di $30k, non spendi semplicemente un importo uguale in tutte e tre le categorie. Invece, potresti pagare $20k per la tua Home page, $2k per l'assistenza, e allocare il resto verso le spese legali. Questo garantisce che ti concentri su ciò che è importante nella localizzazione e limiti i costi su informazioni di basso valore. La definizione di localizzazione non è così robusta come potrebbe essere perché non chiarisce come devi dare priorità al tuo Contenuto per avere successo. Concentrati sulle informazioni che offrono valore ai consumatori e trasmettono un'impressione positiva del Marchio. In questo modo, la tua strategia fornirà assistenza alla crescita complessiva del tuo business.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine