Melhores Práticas

O que é Tradução de Conteúdo?

A tradução de conteúdo é um processo constante de manter suas informações atualizadas em todos os idiomas-alvo.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A tradução de conteúdo é um processo constante de manter suas informações atualizadas em todos os seus idiomas-alvo.

Embora essa seja a definição técnica, não é a melhor representação do termo. A definição tende a simplificar a ideia de apenas traduzir conteúdo, mas é muito mais do que isso; trata-se de saber como priorizar informações para obter o maior retorno sobre o investimento de seus esforços.

O conteúdo é mais do que apenas strings flutuando através de um sistema de tradução; ele representa sua estratégia de vendas, obrigações legais com os clientes e páginas de suporte. Ao perguntar "O que é tradução de conteúdo?", é essencial sempre ter em mente que a estratégia deve ser impulsionada por um valor comercial genuíno.

O que é a tradução de conteúdo e por que é importante?

A tradução de conteúdo engloba tudo o que é necessário para introduzir seu produto em um novo mercado. Você tem muito pouco tempo para causar uma boa impressão em um visitante do seu site. Setenta e cinco por cento dos consumidores baseiam sua visão da credibilidade da sua marca no seu site. Os consumidores deixarão seu site em questão de segundos se a primeira impressão for ruim, destacando a importância da localização. Sua página inicial provavelmente será a primeira experiência que sua nova audiência estrangeira terá com sua marca. Em apenas alguns segundos, eles decidirão sobre:

  • Confiabilidade: Cinquenta e sete por cento dos consumidores irão sair de um site que não carrega em menos de três segundos. Um site lento devido a um código quebrado desanimará os consumidores e fará com que seja improvável que eles continuem trabalhando com uma marca.
  • Expertise: Embora seja fácil estabelecer expertise em um idioma nativo, isso se torna consideravelmente mais desafiador ao lidar com um novo mercado onde o escritor não é fluente. Cabera ao linguista transferir essa expertise.
  • Segurança: Conteúdo mal escrito dá a impressão de padrões relaxados. Isso pode fazer com que os consumidores hesitem em realizar negócios se eles precisarem compartilhar informações pessoais como cartões de crédito ou detalhes bancários.
  • Valor do produto: O valor percebido do produto deriva da primeira impressão do cliente em relação a uma marca. Um site com conteúdo gramaticalmente incorreto diminuirá esse valor percebido e fará com que eles antecipem uma experiência semelhante com o produto.
  • Atendimento ao cliente: Quando um consumidor vai pela primeira vez a um site em busca de informações sobre um produto, isso definirá o tom para todas as interações futuras. Se eles não conseguirem encontrar as informações que precisam, eles esperarão que o atendimento ao cliente também seja deficiente.

Toda impressão importante que um cliente em potencial terá vem do design do seu site e do seu conteúdo, e a tradução de conteúdo de qualidade garantirá um alto nível de precisão e detalhes para aprimorar a experiência. Claro, isso não significa que todo o conteúdo do seu site tenha o mesmo peso. Priorizar a tradução com base no que impulsiona a experiência do cliente ajuda a controlar os orçamentos e melhorar o ROI geral.

Priorizando a Estratégia de Conteúdo

Priorizar a tradução de conteúdo concentra-se em ver a tradução como parte de um objetivo de negócio, em vez de apenas um processo administrativo. A maioria das organizações entra nisso pensando que todo o conteúdo é igual e acaba dando a mesma prioridade para tudo. No entanto, essa abordagem é um erro, pois não atribui a devida importância às partes mais impactantes do conteúdo. Você pode dividir o conteúdo em três categorias: vendas, suporte e jurídico.

Vendas

O conteúdo de vendas não é apenas marketing de conteúdo global; é qualquer coisa que faça os consumidores confiarem na sua marca. Por exemplo, blogs geralmente apresentam sua empresa como especialista no campo. Como resultado, este conteúdo precisa ser uma prioridade máxima, pois estabelece uma conexão que posteriormente impulsionará as vendas. Um processo completo que envolve tradução, revisão, edição e uma revisão em grupo de foco garante melhores resultados; você pode até aproveitar os testes A/B. Em resumo, este conteúdo merece o máximo esforço para atrair consumidores para sua página.

Suporte

O suporte não requer o mesmo nível de atenção, pois é projetado para ajudar a guiar os usuários em uma única ação. Considere algo como uma página que informa como redefinir a senha, escrita em linguagem relativamente simples. Desde que o consumidor saiba como redefinir suas credenciais, ele ficará satisfeito. Como resultado, você pode diminuir a prioridade deste conteúdo. Você pode, por exemplo, aproveitar a tradução de máquina inicialmente e depois enviá-la para uma revisão de edição para garantir precisão.

Legal

Páginas legais – como acordos de usuário e termos de uso – serão assinadas centenas de milhares de vezes e estabelecerão um contrato entre as partes. A precisão é essencial para proteger a empresa e o usuário. Isso significa que o conteúdo deve ser traduzido, revisado, editado e revisado novamente várias vezes. Também pode ser útil ter uma equipe jurídica local avaliando os documentos. Claro, coisas como teste A/B não serão necessárias, já que o objetivo do conteúdo não é conversão, mas sim proteção legal. Como tal, a impressão do cliente sobre o conteúdo é menos importante. A priorização precisa também se aplica ao orçamento. Se você tem um orçamento de $30 mil, você não gasta uma quantia igual em todas as três categorias. Em vez disso, você pode pagar $20k pela sua página inicial, $2k em suporte e alocar o restante para questões legais. Isso garante que você se concentre no que importa na localização e limite os custos em informações de baixo valor. A definição de localização não é tão abrangente quanto poderia ser, pois não esclarece como você precisa priorizar seu conteúdo para ter sucesso. Concentre-se nas informações que agregam valor aos consumidores e proporcionam uma impressão positiva da marca. Dessa forma, sua estratégia irá apoiar o crescimento geral do seu negócio.Bureau Workssuporta uma estratégia de tradução de conteúdo prioritizada com nossa plataforma intuitiva. Para descobrir como podemos ajudá-lo a entender o que é tradução de conteúdo e otimizar seu processo,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito