Översättningstjänster, har länge varit en svår uppgift som kräver skickliga, utbildade översättare. Till exempel måste en lingvist gå igenom en stor mängd text och ge en exakt översättning för ett projekt. Men med tillkomsten av maskinöversättning (MT) har företag nu ett pålitligt alternativ till human translation tjänster.
Maskinöversättning har gått bortom enkel ord-för-ord-översättning. Med hjälp av artificiell intelligens (AI) kan maskinöversättning software nu kommunicera hela innebörden av originaltexten på det önskade språket. Men är maskinöversättning verkligen så bra? Det är vad vi ska hitta ut idag.
Vad är maskinöversättning?
Enkelt uttryckt är maskinöversättning användningen av ett datorprogram för att översätta en text från ett språk till ett annat. Programmet gör detta med hjälp av grammatiska mönster, inlärningsalgoritmer och databaser som redan existerar. Med hjälp av en översättningsmaskin kan en användare få tillgång till stora mängder översatt text på kort tid.
Inom maskinöversättning kallas originaltexten för "källspråk," och språket du vill översätta till är "målspråk." Processen för maskinöversättning har faktiskt bara två steg:
Steg #1: Ta källspråket och avkoda dess betydelse.
Steg #2: Koda den innebörden till målspråket.
Även om tekniken har funnits ett tag - mer om det lite senare - har den först nyligen blivit tillräckligt exakt för att användas i en professionell miljö. Idag står Machine Learning enligt uppgift för nästan två tredjedelar av den globala översättningsintäkten. Det finns en ökad efterfrågan på översättnings- och språktjänster inom följande sektorer:
- Webbplatsöversättningar
- Hälso- och sjukvårdsöversättningar
- Finansöversättningar
- Juridiska översättningar
- Tillverkningsöversättningar
- Marknadsföring/reklamöversättningar
Med sin snabbhet och noggrannhet har maskinöversättning blivit ett alltmer populärt val för företag som vill översätta sitt innehåll kostnadseffektivt. Men så har det inte alltid varit.
Kort historia om maskinöversättning
Ursprunget till maskinöversättning kan spåras tillbaka till 800-talet och arbetet av Al-Kindi, en arabisk kryptograf som utvecklade den första kända tekniken för systematisk översättning.
Idén om att använda digitala maskiner för översättning blev inte populär förrän i slutet av 1940-talet när den amerikanske matematikern Warren Weaver föreslog att använda datorer för att översätta texter.

Det var inte förrän 1954 som den första framgångsrika maskinöversättningen genomfördes när IBM utvecklade sitt första offentligt tillgängliga system. Denna maskin översatte ord och fraser från ett språk till ett annat.
På 1960-talet utvecklades SYSTRAN, ett maskinöversättningssystem. Xerox använde den för att översätta tekniska manualer. Systemet gav grundläggande men användbara översättningar. Den första kommersiella användningen av systemet skedde dock 1988 när det franska postverket använde tekniken för att översätta dokument mot en avgift.
När vi nådde 2000-talet förbättrades maskinöversättning ytterligare med utvecklingar som statistisk maskinöversättning (SMT). Slutligen, 2006, lanserade Google sin Translate-tjänst och gjorde tekniken gratis för alla med en internetanslutning.

Typer av maskinöversättning

Spola fram till idag, och vi har hundratals maskinöversättning programvarulösningar tillgängliga. Dessutom har jättar som Google, Amazon och Microsoft sina tjänster. Dessutom erbjuder specialiserade tjänster som Bureau Works maskinöversättning och automatisering till företag av alla storlekar och branscher.
Varför finns det så många maskinöversättningstjänster? Det beror på att behovet av översättning i stora volymer aldrig har varit större. Enligt Moz är mer än hälften av alla Google-sökningar inte gjorda på engelska. Så, för att hjälpa till att möta denna efterfrågan, har maskinöversättningstjänster dykt upp över hela webben.
Trots antalet tjänster där ute använder alla en av de fyra metoderna för översättning:
1. Regelbaserad maskinöversättning (RMT)

Som namnet antyder fungerar den regelbaserade maskinöversättningen (RMT) genom en uppsättning regler. Först utvecklade språkexperter lingvistiska och tvåspråkiga regler för specifika nischer och branscher. Sedan använder maskinerna dessa regler för att översätta specifikt Innehåll så exakt som möjligt. Processen har två steg:
- Steg #1: Mjukvaran analyserar källtexten för att Skapa en övergångsrepresentation av den.
- Steg #2: Sedan konverteras representationen till målspråket med hjälp av reglerna ovan som referens.
Regelbaserad maskinöversättning (RMT) kan anpassa din översättning för ett visst ämne eller en viss bransch. Det säkerställer att Kvaliteten på din översättning förblir så hög som möjligt.
Å andra sidan, om källtexten använder vissa ord och fraser som inte refereras till i regelboken, kan översättningen vara långt fel. Det enda sättet att bekämpa detta är att hålla regelböckerna uppdaterade manuellt.
2. Statistisk maskinöversättning (SMT)

Vissa system behöver inte förlita sig på grammatiska regler för att korrekt översätta ett språk till ett annat. Istället lär de sig att översätta genom att gå igenom enorma mängder data och få den bästa översättningen för varje mening.
I statistisk maskinöversättning (SMT), system går igenom massor av mänskliga översättningar för att leta efter statistiska mönster. När systemet har identifierat vissa mönster gör det intelligenta gissningar när det ombeds att översätta en ny text.
Översättningsförutsägelserna baseras på den statistiska sannolikheten för att ett visst ord eller en viss fras används i ett visst sammanhang.
En underkategori av statistisk maskinöversättning (SMT) är syntaxbaserad maskinöversättning. Systemet använder en uppsättning grammatiska regler för att översätta syntaktiska enheter. Vad betyder det? Den analyserar enstaka meningar för att införliva källspråkets grammatik i den översatta texten.
Naturligtvis är statistisk maskinöversättning inte perfekt på något sätt. Det behövs miljontals ord för att bearbeta språket på rätt sätt. Utan tillräckligt med data kan de statistiska översättningsmodellerna göra misstag.
3. Neural Maskinöversättning (NMT)

Vid gryningen av artificiell intelligens (AI), Utvecklare utvecklade ett nytt sätt att översätta texter. Neural maskinöversättning (NMT) använder AI för att lära sig och översätta ett språk så naturligt som möjligt. Användning av en specifik maskinöversättningsteknik kallad neurala maskinöversättningsnätverk förbättrar ständigt dess kunskap och noggrannhet i språket.
Istället för att översätta enskilda ord, neurala maskinöversättningsprocesser (NMT) hela meningar. Sedan passerar data genom flera noder för att generera ett resultat. Den mänskliga hjärnans struktur inspirerade NMT-modulen, och systemet använder begrepp som djupinlärning för att bli mer exakt.
Till skillnad från andra metoder tittar denna maskininlärningsprogramvara alltid på den inmatade meningen som en helhet när den kommer på en översättning. Som ett resultat har neurala maskinöversättningar inte de begränsningar som andra metoder har, vilket är anledningen till att det ofta ger mer exakta resultat än RMT eller SMT.
Med nya metoder för behandling av naturligt språk som utvecklas har vi bara börjat se potentialen i denna teknik. Enligt Meta-forskning har konvolutionella neurala maskinöversättningsnätverk under utveckling "potential att skala översättning och täcka mer än 6 500 språk."
4. Hybrid Maskinöversättning (HMT)

Det fjärde och sista tillvägagångssättet för översättning kombinerar minst två av de tidigare nämnda maskinöversättning system till en enda mjukvara. Metoden används för att förbättra effektiviteten hos en enskild översättningsmetod och säkerställa bästa resultat.
Till exempel kan ett system använda en kombination av SMT och RMT för att utnyttja reglerna från den första för att Lägg till viss struktur till den översatta texten. Omvänt kan den använda stegen för att få den översatta texten att låta mer naturlig och inhemsk.
Vad är datorstödd översättning?
En fras du ofta hör när du pratar om maskinöversättning är datorstödd översättning, eller CAT för kort. Även om deras historia är sammanflätad vid vissa punkter, CAT och TM är två olika metoder. En datorstödd översättningsmaskin låter dig automatisera olika översättningsrelaterade uppgifter som att hantera, redigera och lagra översättningar.
Hur fungerar den här översättningen? Användaren matar in text i programvaran, som delar upp den i fraser, meningar och stycken. Verktyget sparar sedan varje separat segment i sin databas. Det gör att det går snabbare översättningsprocessen och säkerställer en hög nivå av noggrannhet.
Vilka är några av de bästa datorstödda översättningsverktyg vi har? De inkluderar följande:
- Bureau Works - Ett molnbaserat hanteringssystem för översättning som utnyttjar mänskliga översättare och artificiell intelligens för att ge användare en fullt automatiserad språktjänst. Den tillhandahåller automatiserade översättningstjänster till företag som Harley-Davidson, Zendesk och Uber.
.png)
- Crowdin - En molnbaserad maskinöversättning programvara, Crowdin är idealisk för teknikföretag av alla storlekar. Maskinöversättningsprogramvaran gör det möjligt för användare att lokalisera dokumentation, webbplatser, Appar och till och med hela programvarupaket.

- SDL Trados - Det molnbaserade CAT-verktyget är lämpligt för både frilansare och stora team. Den innehåller inbyggda funktioner för att hjälpa till att hantera komplexa projekt, bekräfta översättningar och övervaka kundfeedback.

- Phrase Strings - Används av företag som Volkswagen, Uber och Shopify, för att nämna några, är Phrase Strings ett kraftfullt översättningssystem. Det stöder mer än 500 språk, 50 filtyper samt 30 maskinöversättningsmotorer.

Nu när du vet skillnaden mellan MT och CAT-verktyg, låt oss återgå till vårt huvudämne. Nu, vem är maskinöversättning för? Är det bara för översättare och översättningsföretag? Eller har andra branscher något att vinna på det också?
Många olika områden kräver översättningstjänster. Här är ett par användningsfall för maskinöversättning:
Intern kommunikation
Vissa 56 % av företagen världen över tillåter distansarbete. Många av dessa företag har anställda i olika länder och till och med på olika kontinenter. Även om en majoritet av dessa arbetstagare talar engelska, varierar språkkunskaperna från person till person. Vissa arbetstagare förstår inte det formella språket på arbetsplatsen.
Med maskinöversättning kan språkbarriären sänkas eller helt elimineras på arbetsplatsen. En anställd kan snabbt få en översättning av ett dokument, en presentation eller en företagsbulletin och spara tid på att organisera ett möte med en tolk.
Extern kommunikation
Förutom anställda är företagets intressenter och partners ofta inte flytande i engelska. Ett företag kan använda maskinöversättning för att säkerställa att globala partners kan läsa alla viktiga dokument och meddelanden.
Dessutom kan även potentiella kunder dra nytta av maskinöversättning. Det har uppskattats att 75 % av de globala konsumenterna inte talar flytande engelska. Med maskinöversättning kan företag skapa en sömlös kundupplevelse och attrahera fler kunder från olika länder.
Kunddata
Visste du att ett genomsnittligt företag har och hanterar nästan 163 TB data? Att bearbeta miljontals användargenererade datapunkter kan vara en tidskrävande utmaning. Med maskinöversättning kan företag snabbt och automatiskt översätta stora datavolymer på kort tid.
Från kommentarer på sociala medier till kundfeedback, maskinöversättning kan hjälpa företag att bearbeta kunddata. Att analysera dessa datapunkter kan ge insikter som gör det möjligt för företag att fatta välgrundade, genomförbara beslut.
Kundservice
Du vet redan hur värdefull kundservice är. Ungefär nio av 10 köpare är villiga att sluta arbeta med ett företag om deras kundtjänstrepresentanter och insatser inte håller måttet. Maskinöversättning tillåter företag att interagera med människor över hela världen, oavsett deras språk.
Från att korrekt översätta kundförfrågningar till att öka omfattningen av livechatt kan företag ge kundsvar snabbare och på kundernas modersmål. Det gör att företagen kan förbättra sina kundservicebetyg utan att anställa fler personer i processen.
Juridiska behov
Med kunder och anställda i olika länder behöver juridiska avdelningar ofta översättare för att hantera sin dokumentation. Förutom anställningsavtal behöver företag ofta översätta mötesprotokoll, särskilda avtal och andra dokument.
Förutom att översätta vardagliga och enkla dokument, maskinöversättning är utmärkt för att översätta dokument på olika språk. Maskinöversättningsteknik gör detta snabbt och ganska exakt, vilket säkerställer att advokater inte missar några viktiga detaljer och skyddar sina företag.
Fördelar med maskinöversättning
Hittills har du insett att maskinöversättningsverktyg är tydligt användbara för många olika organisationer i många olika branscher. Men hur vet du om maskinöversättningstekniken är rätt för ditt företag?
Även om vissa saker är bättre att lämna åt mänskliga översättare, skulle en mängd olika jobb gynnas av artificiell intelligens. Här är några av de största fördelarna med maskinöversättning:
Volym vid hög hastighet
När det gäller översättning spelar hastigheten en stor roll. Oavsett om du driver ett Företag eller en liten, tio-manna verksamhet, behöver du säkerställa att de översättningar du tillhandahåller är korrekta och i rätt tid.
Maskinöversättning är utmärkt på att göra just det - snabbt översätta stora mängder data. En genomsnittlig mänsklig översättare kan översätta upp till 6 ord per minut, medan maskinöversättningsprogramvara kan göra upp till 30 ord per minut.
Kostnadseffektivitet
I årtionden har affärsöversättningar varit en av de största utgifterna ett företag kan ha. Även nu dikterar erfarna översättare ofta höga priser per ord som inte är lämpliga för mindre organisationer.
Som tur är kan maskinöversättningsverktyg drastiskt minska dina översättningskostnader. Enligt vissa studier kan maskinöversättning kosta upp till 1 000 % mindre än traditionella mänskliga översättare.
Dessutom behöver du inte anställa ett helt team av översättare när du använder maskinöversättning. Att investera i ett grundläggande maskinöversättningsverktyg kan spara pengar och tid samtidigt som det fortfarande ger Kvalitet översättningar.
Enorma språksektioner
Det uppskattas att det finns över 7 000 talade språk i världen. Med företag som har tusentals anställda från olika bakgrunder, behövs ofta en mänsklig översättare för att underlätta kommunikationen. Maskinöversättning software kan göra saker ännu enklare.
Till exempel använder företag som AirAsia maskinöversättningsprogramvara för att möjliggöra kommunikation mellan mer än 22 000 anställda av 16 olika nationaliteter. Många av dessa anställda talar inte engelska, så maskinöversättningsverktyg har visat sig vara ovärderliga.
Maskinöversättning software kan enkelt hantera stora språkavsnitt och översätta text mellan engelska och andra språk utan några problem.
Anpassning
Medan vissa branscher kräver korta, relativt enkla översättningar, kräver andra komplexa och mycket anpassade översättningar. Advokatbyråer behöver ofta waw-översättningar för domstolsförfaranden. Å andra sidan kräver medicinska organisationer precisa, mänsklig-kvalitet översättningar som tar hänsyn till specialterminologi.
Lyckligtvis kan maskinöversättningsverktyg anpassas för att passa din organisations behov. Som en av de främsta experterna på maskinöversättningsteknik erbjuder Bureau Works skräddarsydda automatiserade översättningslösningar för ett brett spektrum av kunder.
Efterredigering
Oavsett hur långt en viss teknik utvecklas, i slutändan är det fortfarande en maskin; den kan göra misstag och kommer inte att kunna översätta varje enskild mening perfekt. Det är därför 50% av alla översättningar nu kombinerar mänsklig och maskinöversättningsteknik.
Maskinöversättningsverktyg gör att du snabbt kan översätta text, och lämnar efterredigering till människor med en bättre förståelse för språket och sammanhanget. På så sätt kan företag se till att de inte missar några viktiga detaljer och skydda sina företag.
Bästa Maskinöversättning Verktyg
Som du kanske har antagit, finns det många olika maskinöversättning verktyg. Men framstående aktörer inom teknikbranschen är, föga förvånande, i toppen av spelet. Dessa företag använder neurala maskinöversättning (NMT) teknologier för att driva sina motorer.
Det innebär att de ständigt lär sig nya språk och förbättrar noggrannheten. Exempel på de bästa maskinöversättningsverktyg vi har inkluderar:
Google Translate

Den mest använda maskinöversättningsprogramvaran i världen. Google Translate kan tillhandahålla översättningar på över 100 språk, vilket gör det till en utmärkt resurs för både företag och privatpersoner.
Microsoft Översättare

Nu är Microsoft Översättare mer än bara en maskinöversättning motor. Microsofts maskinöversättningsprogram erbjuder interaktiv samtalsöversättare, röst-till-text och text-till-tal funktioner som gör det användbart för en mängd olika applikationer.
Amazon Translate

nära förknippad med Amazon Web Services, är maskinöversättningsmotorn känd för att tillhandahålla hyperexakta översättningar av vissa språk. Kinesiska, japanska, tyska och franska är några av de språk som Amazon Translate förstår bäst.
Watson Language Translator

IBMs språköversättningsmotor anses vara en av de mest avancerade när det gäller noggrannhet och hastighet. Watsons maskinöversättningsprogramvara integreras med Watson Studio och Due och ger ofta mycket mer korrekta översättningar än andra motorer på listan.
DeepL Översättare

En oberoende maskinöversättningsprogramvara, DeepL Översättare är känd för att tillhandahålla översättningar som ofta är omöjliga att skilja från befintliga mänskliga översättningar. Det är den snabbast växande översättningsmotorn i världen, med tusentals nya användare varje månad.
Överväganden för maskinöversättning
Världen blir mer och mer sammankopplad. Språkliga överväganden och kulturella implikationer är avgörande för kommunikation i en global ekonomi. Företag behöver moderna maskinöversättningsverktyg för att framgångsrikt exportera produkter, hantera en fjärrarbetsstyrka och bedriva affärer utomlands.
Men hur kan du välja det rätta verktyget för dig? Här är fem saker du måste tänka på när du väljer ett teknikverktyg för språköversättning:
Budgeten du arbetar med
översättningstjänster, i stor skala, är inte alltid billiga. Marknaden som helhet är värd 6,6 miljarder dollar enbart i USA, och om du vill ha en Kvalitetstjänst måste du vara beredd att betala för det.
Så det första du måste tänka på när du väljer ett verktyg för maskinöversättning är den budget du arbetar med. Det finns gratis verktyg där ute, absolut. Men de har begränsningar som begränsat språkstöd eller medelhög till låg noggrannhet.
Du måste anpassa din budget till antalet språk du planerar att översätta och deras komplexitet.
Din bransch
Varje bransch har sina egna ord, fraser och förkortningar som är specifika för den. Det är viktigt att du använder de här termerna oavsett vilket MT-verktyg du väljer och att det finns korrekta översättningar för dem.
Finans, juridik, tillverkning, e-handel, medicin och många andra branscher har sitt eget unika språk. Om din bransch inte involverar komplexitet behöver du kanske inte oroa dig för mycket över noggrannhet.
Men för de flesta är det viktigt att titta på kapaciteten hos en MT-tjänst i din bransch. Bureau Works, till exempel, är skickliga på finansiella, juridiska och medicinska översättningar, bland annat.
Språkpar
Letar du efter att översätta ditt Innehåll till ett språk som har flera dialekter? Eller från ett språk till ett annat? Var uppmärksam på vilket språkpar du behöver. Vad är språkpar?
Ett språkpar är en identifierare som används för att beskriva en kombination av två språk i text-översättningsprocessen. Nu fungerar vissa språkpar bättre än andra.
Ett latinbaserat språk, till exempel, kanske inte översätts till ett slaviskt språk 100 % korrekt och vice versa. Omvänt är vissa språkpar som engelska och franska nära besläktade, så noggrannheten kommer inte att vara ett problem.
Mängden översättning som behövs
Nästa övervägande är ganska enkelt. Behöver du stora mängder Innehåll bearbetat och översatt eller bara några meningar?
Mängden översättning du behöver avgör vilken motor du väljer. Om du till exempel letar efter stora volymer under en tidsperiod kan du välja en betald molnbaserad tjänst. Men om du behöver översätta några sidor kan du använda en gratis motor som Google Translate.
Kund vs. Employee Innehåll
Vi har diskuterat detta tidigare - maskinöversättningsverktyg är utmärkta för både kundorienterat innehåll och interna dokument. De två kräver olika nivåer av volym och noggrannhet, så det är viktigt att välja ett verktyg som kan hantera båda.
Kundorienterat innehåll som försäljningstexter behöver återspegla märkesidentitet, koppla till konsumenter och ha en hög noggrannhetsgrad. Det är därför det kräver en sofistikerad kombination av maskinöversättning och redigeringstjänster.
Interna dokument som rapporter och e-postmeddelanden behöver inte vara helt korrekta. Dessa kan översättas snabbt med ett gratis verktyg.
Är ChatGPT ett översättningsverktyg?

År 2022 blev världen fascinerad av DALL-E 2:s förmåga att skapa realistisk konst baserat på korta textbeskrivningar. Några månader efter DALL-E började vi se de första delarna av innehåll skapat av ChatGPT. Det AI-baserade systemet kunde generera komplexa berättelser baserat på några få sökord och fraser.
ChatGPT kunde inte bara generera berättelser från grunden och översätta befintlig text till andra språk. Men till skillnad från vanliga verktyg för maskininlärning, använder ChatGPT en Large Language Model (LLM), som svarar på användarens frågor genom att bearbeta enorma mängder. Indatan blir ChatGPT:s grund för att förutsäga ett resultat baserat på användarens instruktioner.
Folk har redan testat ChatGPT som ett översättningsverktyg, och resultaten var förvånansvärt bra. Till exempel använde flera Reddit-användare det för att översätta skämt, tweets och Telegram-inlägg. Det visade sig att översättningarna var på samma nivå som de från Google Translate och DeepL.
På det hela taget är ChatGPT ett gratis verktyg som faktiskt kan hjälpa dig med ett antal uppgifter. Faktum är att syftet med verktyget är att ta över de mer monotona aspekterna av e-postmeddelanden och pappersarbete, så att du kan fokusera på kundorienterade och kreativa uppgifter.
Så om du vill översätta en kort text snabbt och mest exakt, var inte rädd för att använda ChatGPT. Men om du letar efter en mer exakt och Märke-fokuserad översättning, bör du alltid välja en professionell, mänsklig översättningstjänst.
Verkligheten är att automatiserad översättning fungerar bäst som en hjälp i översättningsprocessen och inte bör ersätta mänsklig översättning.
Avslutande tankar
2000-talets ekonomi är, och kommer att förbli, global. Företag måste utforska nya strategier och tekniker för att anpassa sig till det föränderliga affärslandskapet. Maskinöversättning är ett utmärkt verktyg för att förbättra arbetsflödet och öka effektiviteten. Det kan hjälpa dig att skapa mer innehåll för en bredare publik, och det är kostnadseffektivt också.
Naturligtvis är det viktigt att väga dina alternativ med omsorg. Det beror helt på det Innehåll du Skapa och vill översätta. Gör din läxa. Se till att hitta vilken typ av maskinöversättning motor som är bäst för dig och mängden Innehåll du behöver få översatt.
Här på Bureau Works har vi dig täckt. Vårt team av experter kan hjälpa dig med maskinöversättning, oavsett bransch. Om du behöver komplexa översättningar kan våra efterredigeringstjänster hjälpa dig att uppnå önskad noggrannhet och Märkesidentitet.