التكنولوجيا

ما هي الترجمة الآلية؟

خدمات الترجمة، منذ فترة طويلة، كانت مهمة صعبة تتطلب مترجمين مهرة ومتعلمين. على سبيل المثال، يجب أن يمر اللغوي بكمية كبيرة من النصوص ويقدم ترجمة دقيقة لمشروع.
Stefan M.
10 min
Table of Contents

خدمات الترجمة، لطالما كانت مهمة صعبة تتطلب مترجمين مهرة ومتعلمين. على سبيل المثال، يجب أن يمر اللغوي بكمية كبيرة من النصوص ويقدم ترجمة دقيقة لمشروع. ومع ذلك، مع ظهور الترجمة الآلية (MT)، أصبح لدى الشركات الآن بديل موثوق لخدمات الترجمة البشرية.

الترجمة الآلية تجاوزت الترجمة الحرفية البسيطة. باستخدام الذكاء الاصطناعي (AI)، يمكن لبرامج الترجمة الآلية الآن نقل المعنى الكامل للنص الأصلي إلى اللغة المطلوبة. لكن هل الترجمة الآلية جيدة حقًا؟ هذا ما نحن على وشك أن نبحث عنه اليوم.

ما هي الترجمة الآلية؟

ببساطة، الترجمة الآلية هي استخدام برنامج حاسوبي لترجمة نص من لغة إلى أخرى. يقوم البرنامج بذلك باستخدام الأنماط النحوية وخوارزميات التعلم وقواعد البيانات الموجودة مسبقًا. باستخدام آلة الترجمة، يمكن للمستخدم الوصول إلى كميات كبيرة من النص المترجم في فترة زمنية قصيرة.

في الترجمة الآلية، يُطلق على النص الأصلي "اللغة المصدر"، واللغة التي تريد الترجمة إليها هي "اللغة الهدف". تتكون عملية الترجمة الآلية في الواقع من خطوتين فقط:

الخطوة # 1: خذ لغة المصدر وفك شفرة معناها.

الخطوة # 2: ترميز ذلك المعنى في اللغة المستهدفة.

في حين أن التكنولوجيا كانت موجودة منذ فترة - المزيد عن ذلك بعد ذلك بقليل - إلا أنها أصبحت دقيقة بما يكفي لاستخدامها في بيئة احترافية. اليوم، التعلم الآلي يُشكل حسب التقارير ما يقرب من ثلثي إيرادات الترجمة العالمية. هناك طلب متزايد على خدمات الترجمة واللغة في القطاعات التالية:

  • ترجمات المواقع الإلكترونية
  • ترجمات الرعاية الصحية
  • ترجمات المالية
  • ترجمات القانونية
  • ترجمات التصنيع
  • ترجمات التسويق/الإعلانات

مع سرعتها ودقتها، أصبحت الترجمة الآلية خيارًا شائعًا بشكل متزايد للشركات التي تسعى لترجمة المحتوى الخاص بها بطريقة فعالة من حيث التكلفة. لكن الأمور لم تكن دائمًا هكذا.

تاريخ قصير للترجمة الآلية

يمكن تتبع أصول الترجمة الآلية إلى القرن التاسع وعمل الكندي، وهو عالم تشفير عربي طور أول تقنية معروفة للترجمة المنهجية.

لم تصبح فكرة استخدام الآلات الرقمية للترجمة شائعة حتى أواخر الأربعينيات عندما اقترح عالم الرياضيات الأمريكي وارن ويفر استخدام الحواسيب لترجمة النصوص.

وارن ويفر

لم يكن حتى عام 1954 أن تم تنفيذ أول ترجمة آلية ناجحة عندما قامت IBM بتطوير أول نظام متاح للجمهور. هذه ترجمة آليا الكلمات والعبارات من لغة إلى أخرى.

بحلول الستينيات، تم تطوير نظام SYSTRAN، وهو نظام الترجمة الآلية، تم تطويره. استخدمته زيروكس لترجمة كتيبات تقنية. قدم النظام ترجمات أساسية ولكنها مفيدة. ومع ذلك، حدث أول إعلان تجاري للنظام في عام 1988 عندما استخدمت خدمة البريد الفرنسية التكنولوجيا لترجمة المستندات مقابل رسوم.

بمجرد أن وصلنا إلى العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، الترجمة الآلية تم تحسينها بشكل أكبر مع تطورات مثل statistical machine translation (SMT). أخيرًا، في عام 2006، أطلقت Google خدمة الترجمة وجعلت التكنولوجيا مجانية لكل شخص لديه اتصال بالإنترنت.

المترجم من Google

أنواع الترجمة الآلية

المصدر: Daffodil Software

بالانتقال سريعًا إلى اليوم، لدينا المئات من برامج الترجمة الآلية الحلول المتاحة. بالإضافة إلى ذلك، فإن عمالقة مثل Google وAmazon وMicrosoft لديهم خدماتهم. بالإضافة إلى ذلك، تقدم خدمات متخصصة مثل Bureau Works الترجمة الآلية و الأتمتة للشركات من جميع الأحجام و المجالات.

لماذا توجد العديد من خدمات الترجمة الآلية؟ حسنًا، هذا لأن الحاجة إلى ترجمة كبيرة الحجم لم تكن أعلى من أي وقت مضى. وفقا ل Moz، فإن أكثر من نصف جميع استفسارات Google لا تُجرى باللغة الإنجليزية. لذلك، للمساعدة في تلبية هذا الطلب، خدمات الترجمة الآلية ظهرت في جميع أنحاء الويب.

على الرغم من عدد الخدمات المتوفرة، إلا أنها تستخدم جميعها أحد الأساليب الأربعة للترجمة:

1. الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RMT)

كما يوحي الاسم، فإن نهج الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RMT) يعمل بواسطة مجموعة من القواعد. أولاً، قام خبراء اللغة بتطوير قواعد لغوية وثنائية اللغة لمجالات و niches محددة. ثم تستخدم الآلات هذه القواعد لترجمة المحتوى المحدد بدقة قدر الإمكان. تتكون العملية من خطوتين:

  • الخطوة # 1: يقوم البرنامج بتحليل النص المصدر لـ إنشاء تمثيل انتقالي له.
  • الخطوة # 2: ثم يقوم بتحويل التمثيل إلى اللغة الهدف، باستخدام القواعد المذكورة أعلاه كمرجع.

الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RMT) يمكنها تخصيص ترجمتك لموضوع أو صناعة معينة. ذلك يضمن أن تبقى الجودة في الترجمة الخاصة بك عالية قدر الإمكان.

من ناحية أخرى، إذا كان النص المصدر يستخدم كلمات وعبارات معينة لم تتم الإشارة إليها في كتاب القواعد، فقد تكون الترجمة غير دقيقة. الطريقة الوحيدة لمكافحة هذا هي تحديث كتب القواعد يدويًا.

2. الترجمة الآلية الإحصائية (SMT)

بعض الأنظمة لا تحتاج إلى الاعتماد على القواعد النحوية لترجمة لغة بدقة إلى أخرى. بدلاً من ذلك، يتعلمون كيفية الترجمة من خلال تحليل كميات هائلة من البيانات والحصول على أفضل ترجمة لكل جملة.

في الترجمة الآلية الإحصائية (SMT)، تمر الأنظمة عبر الكثير والكثير من الترجمات البشرية للبحث عن الأنماط الإحصائية. بمجرد أن يحدد النظام أنماطًا معينة، فإنه يقوم بتخمينات ذكية عندما يُطلب منه ترجمة نص جديد.

تستند تنبؤات الترجمة إلى الاحتمال الإحصائي لاستخدام كلمة أو عبارة معينة في سياق معين.

فئة فرعية من الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) هي الترجمة الآلية القائمة على النحو. يستخدم النظام مجموعة من القواعد النحوية لترجمة الوحدات النحوية. ماذا يعني ذلك؟ يحلل الجمل المفردة لدمج قواعد اللغة المصدر في النص المترجم.

بالطبع، الترجمة الآلية الإحصائية ليست مثالية بأي حال من الأحوال. يحتاج إلى ملايين الكلمات لمعالجة اللغة بشكل صحيح. بدون بيانات كافية، قد ترتكب نماذج الترجمة الإحصائية أخطاء.

3. الترجمة الآلية العصبية (NMT)

Source: DeepAI

في فجر الذكاء الاصطناعي ، قام المطورون بتطوير طريقة جديدة لترجمة النصوص. الترجمة الآلية العصبية (NMT) تستخدم الذكاء الاصطناعي لتعلم وترجمة اللغة بأكثر طريقة طبيعية ممكنة. باستخدام تقنية محددة من الترجمة الآلية تُسمى الشبكات العصبية للترجمة الآلية، تتحسن باستمرار معرفتها ودقتها في اللغة.

بدلاً من ترجمة الكلمات الفردية، تقوم الترجمة الآلية العصبية (NMT) بترجمة الجمل وكالة ترجمة. عذرًا، يبدو أن هناك خطأ في الترجمة. الجملة الصحيحة هي: ثم تمر البيانات عبر عدة عقد لتوليد مخرجات. ألهم هيكل الدماغ البشري وحدة NMT، ويستخدم النظام مفاهيم مثل التعلم العميق ليصبح أكثر دقة.

على عكس الطرق الأخرى، فإن برنامج التعلم الآلي هذا ينظر دائمًا إلى جملة الإدخال ككل عند الخروج بترجمة. نتيجة لذلك، الترجمة الآلية العصبية لا تحتوي على قيود الطرق الأخرى، وهذا هو السبب في أنها غالبًا ما تنتج نتائج أكثر دقة من RMT أو SMT.

مع تطوير طرق جديدة لمعالجة اللغة الطبيعية، بدأنا للتو في رؤية إمكانات هذه التكنولوجيا. وفقًا لأبحاث Meta، فإن شبكات الالتفاف الترجمة الآلية العصبية قيد التطوير لديها "إمكانية توسيع نطاق الترجمة وتغطية أكثر من 6,500 لغة."

4. الترجمة الآلية الهجينة (HMT)

المصدر: Omniscien

النهج الرابع والأخير للترجمة يجمع بين اثنين على الأقل من أنظمة الترجمة الآلية المذكورة سابقًا في برنامج واحد. يُستخدم هذا النهج لتحسين فعالية طريقة ترجمة واحدة وضمان أفضل النتائج.

على سبيل المثال، قد يستخدم النظام مزيجًا من SMT وRMT للاستفادة من القواعد من الأول لإضافة بعض الهيكل إلى النص المترجم. على العكس من ذلك، يمكنه استخدام السلم لجعل النص المترجم يبدو أكثر طبيعية وأصالة.

ما هي الترجمة بمساعدة الكمبيوتر؟

عبارة تسمعها كثيرًا عند الحديث عن الترجمة الآلية هي الترجمة بمساعدة الحاسوب، أو أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للاختصار. بينما يتداخل تاريخهما في بعض النقاط، أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب و TM هما منهجيتان مختلفتان. تتيح لك آلة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أتمتة العديد من المهام المتعلقة بالترجمة مثل إدارة الترجمات وتحريرها وتخزينها.

كيف تعمل هذه الترجمة؟ يقوم المستخدم بإدخال النص في البرنامج، والذي يقوم بتقسيمه إلى عبارات وجمل وفقرات. ثم تقوم الأداة بحفظ كل مقطع منفصل في قاعدة البيانات الخاصة بها. وهذا يسمح لها بتسريع عملية الترجمة وضمان مستويات عالية من الدقة.

ما هي بعض من أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي لدينا؟ وهي تشمل ما يلي:

  • Bureau Works - نظام إدارة الترجمة قائم على السحابة يستفيد من المترجمين البشريين والذكاء الاصطناعي لتقديم خدمة لغة مؤتمتة بالكامل للمستخدمين. يوفر خدمات الترجمة الآلية لشركات مثل Harley-Davidson وZendesk وUber.
__wf_reserved_inherit
  • Crowdin - برنامج الترجمة الآلية المستند إلى السحابة، Crowdin مثالي لشركات التكنولوجيا بجميع أحجامها. يتيح برنامج الترجمة الآلية للمستخدمين توطين الوثائق، والمواقع الإلكترونية، والتطبيقات، وحتى مجموعات البرامج الكاملة.
  • SDL Trados - أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المستندة إلى السحابة مناسبة لكل من المستقلين والفريق الكبير. يتضمن الميزات المدمجة للمساعدة في إدارة المشاريع المعقدة، وتأكيد الترجمات، ومراقبة ملاحظات العملاء.
  • Phrase Strings - تُستخدم من قبل شركات مثل Volkswagen وUber وShopify، على سبيل المثال لا الحصر، Phrase Strings هو نظام ترجمة قوية. يدعم أكثر من 500 لغة، و50 نوعًا من الملفات، بالإضافة إلى 30 محركًا من محركات الترجمة الآلية. 

الآن بعد أن تعرفت على الفرق بين الترجمة الآلية وأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، دعونا نعود إلى موضوعنا الرئيسي. الآن، لمن الترجمة الآلية؟ هل هو ببساطة للمترجمين وشركات الترجمة؟ أو هل لدى المجالات الأخرى شيء لتكسبه من ذلك أيضًا؟

تتطلب العديد من المجالات المختلفة خدمات الترجمة. إليك بعض حالات الاستخدام للترجمة الآلية:

الاتصالات الداخلية

تسمح حوالي 56٪ من الشركات في جميع أنحاء العالم بالعمل عن بعد. العديد من هذه الشركات لديها عمال في بلدان مختلفة وحتى في قارات مختلفة. في حين أن غالبية هؤلاء العمال يتحدثون الإنجليزية، تختلف المهارات اللغوية من شخص لآخر. بعض العمال لا يفهمون لغة مكان العمل الرسمية.

مع الترجمة الآلية، يمكن تقليل حاجز اللغة أو القضاء عليه تمامًا في مكان العمل. يمكن للموظف الحصول بسرعة على ترجمة لمستند أو عرض تقديمي أو نشرة شركة وتوفير الوقت في تنظيم اجتماع مع مترجم.

التواصل الخارجي

إلى جانب الموظفين، غالبًا ما لا يجيد أصحاب المصلحة والشركاء في الشركة اللغة الإنجليزية. يمكن للشركة استخدام الترجمة الآلية لضمان قدرة الشركاء العالميين على قراءة جميع الوثائق والمذكرات المهمة.

وعلاوة على ذلك، حتى العملاء المحتملين يمكنهم الاستفادة من الترجمة الآلية. تشير التقديرات إلى أن 75٪ من المستهلكين العالميين لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة. مع الترجمة الآلية، يمكن للشركات إنشاء تجربة عملاء سلسة وجذب المزيد من العملاء من دول مختلفة.

بيانات العملاء

هل تعلم أن شركة متوسطة تمتلك وتدير ما يقرب من 163 تيرابايت من البيانات؟ يمكن أن تكون معالجة ملايين نقاط البيانات التي ينشئها المستخدمون تحديًا يستغرق وقتًا طويلاً. مع الترجمة الآلية، يمكن للشركات ترجمة كميات ضخمة من البيانات بسرعة وبشكل تلقائي في فترة زمنية قصيرة.

من التعليقات على وسائل التواصل الاجتماعي إلى ملاحظات العملاء، يمكن أن تساعد الترجمة الآلية الشركات في معالجة بيانات العملاء. يمكن أن يوفر تحليل نقاط البيانات هذه رؤى تسمح للشركات باتخاذ قرارات متعلمة وقابلة للتنفيذ.

خدمة العملاء

أنت تعرف بالفعل مدى قيمة خدمة العملاء. حوالي تسعة من كل 10 مشترين على استعداد للتوقف عن العمل مع شركة إذا لم يكن وكلاء خدمة العملاء وجهودهم على المستوى المطلوب. تسمح الترجمة الآلية للشركات بالتفاعل مع الناس في جميع أنحاء العالم، بغض النظر عن لغتهم.من الترجمة الدقيقة لطلبات العملاء إلى زيادة نطاق الدردشة المباشرة، يمكن للشركات تقديم استجابات للعملاء بشكل أسرع وبلغات العملاء الأصلية. يسمح ذلك للشركات بتحسين معدلات خدمة العملاء دون توظيف المزيد من الأشخاص في هذه العملية.

الاحتياجات القانونية

مع وجود العملاء والموظفين في دول مختلفة، غالبًا ما تحتاج الأقسام القانونية إلى المترجمين لإدارة وثائقهم. بالإضافة إلى عقود الموظفين، غالبًا ما تحتاج الشركات إلى ترجمة محاضر الاجتماعات والاتفاقيات الخاصة والمستندات الأخرى.

بالإضافة إلى ترجمة المستندات البسيطة والعادية، الترجمة الآلية رائعة لـ ترجمة المستندات إلى لغات مختلفة. تقنية الترجمة الآلية تقوم بذلك بسرعة ودقة كبيرة، مما يضمن أن المحامين لا يفوتون أي تفاصيل مهمة ويحمي شركاتهم.

فوائد الترجمة الآلية

حتى الآن، لقد أدركت أن الأدوات الترجمة الآلية مفيدة بوضوح للعديد من المنظمات في العديد من المجالات المختلفة. لكن كيف تعرف ما إذا كانت تقنية الترجمة الآلية صحيحة لعملك؟

على الرغم من أن بعض الأمور من الأفضل تركها للمترجمين البشريين، إلا أن مجموعة واسعة من الأعمال ستستفيد بشكل كبير من الذكاء الاصطناعي. فيما يلي بعض من أكبر فوائد الترجمة الآلية:

مستوى الصوت بسرعة عالية

عندما يتعلق الأمر بالترجمة، تلعب السرعة دورًا كبيرًا. سواء كنت تدير المؤسسة أو عملية صغيرة مكونة من عشرة أشخاص، تحتاج إلى التأكد من أن الترجمات التي تقدمها دقيقة وفي الوقت المناسب.

الترجمة الآلية رائعة في القيام بذلك - ترجمة كميات هائلة من البيانات بسرعة. يمكن للمترجم البشري العادي ترجمة ما يصل إلى 6 كلمات في الدقيقة، بينما يمكن لبرامج الترجمة الآلية ترجمة ما يصل إلى 30 كلمة في الدقيقة.

الفعالية من حيث التكلفة

لعقود من الزمن، كانت ترجمة الأعمال واحدة من أكبر النفقات التي يمكن أن تتحملها الشركة. حتى الآن، غالبًا ما يفرض المترجمون ذوو الخبرة أسعارًا مرتفعة لكل كلمة لا تناسب المنظمات الأصغر.

لحسن الحظ، يمكن أن تقلل الترجمة الآلية الأدوات بشكل كبير من تكاليف الترجمة الخاصة بك. وفقًا لبعض الدراسات، يمكن أن تكلف الترجمة الآلية أقل بنسبة تصل إلى 1,000% مقارنة بالمترجمين البشريين التقليديين.

علاوة على ذلك، لا تحتاج إلى توظيف وكالة ترجمة من المترجمين عند استخدام الترجمة الآلية. الاستثمار في أداة الترجمة الآلية الأساسية يمكن أن يوفر المال والوقت مع تقديم ترجمات ذات الجودة.

أقسام اللغة الضخمة

تشير التقديرات إلى أن هناك أكثر من 7,000 لغة منطوقة في العالم. مع وجود شركات لديها آلاف الموظفين من خلفيات مختلفة، يكون هناك حاجة غالبًا إلى المترجم البشري لتسهيل التواصل. يمكن أن تجعل برامج الترجمة الآلية الأمور أكثر سهولة.

على سبيل المثال، تستخدم شركات مثل AirAsia برامج الترجمة الآلية لتمكين التواصل بين أكثر من 22,000 موظف من 16 جنسية مختلفة. العديد من هؤلاء الموظفين لا يتحدثون الإنجليزية، لذا فإن الترجمة الآلية الأدوات أثبتت أنها لا تقدر بثمن.

برامج الترجمة الآلية يمكنها بسهولة التعامل مع أقسام اللغة الكبيرة، وترجمة النصوص بين الإنجليزية واللغات الأخرى دون أي مشاكل.

تخصيص

بينما تتطلب بعض المجالات ترجمات قصيرة وبسيطة نسبيًا، تتطلب أخرى ترجمات معقدة ومخصصة للغاية. غالبًا ما تحتاج مكاتب المحاماة إلى ترجمات قانونية لإجراءات المحكمة. من ناحية أخرى، تتطلب المنظمات الطبية ترجمات دقيقة بجودة بشرية تأخذ في الاعتبار المصطلحات المتخصصة.

لحسن الحظ، يمكن تخصيص الترجمة الآلية الأدوات لتناسب احتياجات المنظمة الخاصة بك. بصفتها واحدة من الخبراء البارزين في تقنية الترجمة الآلية، تقدم Bureau Works حلول ترجمة آلية مخصصة لمجموعة واسعة من العملاء.

ما بعد التحرير

بغض النظر عن مدى تقدم تقنية معينة، في نهاية اليوم، لا تزال آلة؛ يمكن أن ترتكب أخطاء ولن تكون قادرة على ترجمة كل جملة بشكل مثالي. لهذا السبب 50% من جميع الترجمات تجمع الآن بين التكنولوجيا البشرية و الترجمة الآلية.

تسمح لك الترجمة الآلية باستخدام الأدوات لترجمة النص بسرعة، مع ترك التحرير اللاحق للبشر الذين لديهم فهم أفضل للغة والسياق. بهذه الطريقة، يمكن للشركات التأكد من أنها لا تفوت أي تفاصيل مهمة وحماية شركاتها.

أفضل أدوات الترجمة الآلية

كما قد تكون افترضت، هناك العديد من الأدوات للترجمة الآلية. لكن اللاعبين البارزين في صناعة التكنولوجيا، مما لا يثير الدهشة، هم في صدارة اللعبة. تستخدم هذه الشركات تقنيات الترجمة الآلية العصبية (NMT) لتشغيل محركاتها.

هذا يعني أنه يتعلم باستمرار لغات جديدة ويحسن الدقة. أمثلة على أفضل الترجمة الآلية الأدوات التي لدينا، تشمل:

Google Translate

أكثر برامج الترجمة الآلية استخدامًا في العالم. يمكن أن توفر ترجمة Google ترجمات بأكثر من 100 لغة، مما يجعلها مصدراً رائعاً للشركات والأفراد على حد سواء.

المترجم من Microsoft

الآن، المترجم من Microsoft هو أكثر من مجرد محرك الترجمة الآلية. برنامج الترجمة الآلية من Microsoft يقدم المترجم التفاعلي للمحادثات، وتحويل الصوت إلى نص، وميزات تحويل النص إلى كلام التي تجعله مفيدًا لمجموعة متنوعة من التطبيقات المختلفة.

Amazon Translate

يرتبط بشكل وثيق بخدمات Amazon Web Services، ومحرك الترجمة الآلية معروف بتقديم ترجمات فائقة الدقة للغات معينة. الصينية واليابانية والألمانية والفرنسية هي بعض اللغات التي تفهمها Amazon Translate بشكل أفضل.

المترجم Watson Language

يُعتبر محرك الترجمة اللغوية من IBM واحدًا من الأكثر تقدمًا من حيث الدقة والسرعة. برنامج الترجمة الآلية الخاص بـ Watson يتكامل مع Watson Studio وDue وغالبًا ما يوفر ترجمات أكثر دقة من المحركات الأخرى في القائمة.

المترجم DeepL

يُعرف المترجم DeepL كحل مستقل للترجمة الآلية، حيث يقدم ترجمات غالبًا ما تكون غير قابلة للتمييز عن الترجمات البشرية الموجودة. إنه أسرع محرك ترجمة نموًا في العالم، مع آلاف وآلاف من المستخدمون الجدد شهريًا.

اعتبارات الترجمة الآلية

العالم يصبح أكثر ترابطًا. يعد الاعتبار اللغوي والآثار الثقافية جزءًا لا يتجزأ من التواصل في الاقتصاد العالمي. تحتاج الشركات إلى الأدوات الحديثة للترجمة الآلية لتصدير المنتجات بنجاح، وإدارة القوى العاملة عن بُعد، وإجراء الأعمال التجارية في الخارج.

ولكن كيف يمكنك اختيار الأداة الصحيحة لك؟ فيما يلي خمسة أشياء يجب مراعاتها عند اختيار أداة تقنية لترجمة اللغة:

الميزانية التي تعمل بها

خدمات الترجمة، على نطاق واسع، ليست دائمًا رخيصة. السوق ككل تقدر قيمته 6.6 مليار دولار في الولايات المتحدة وحدها، وإذا كنت تريد خدمة ذات الجودة، يجب أن تكون مستعدًا لدفع ثمنها.

لذا فإن أول شيء يجب مراعاته عند اختيار أداة ترجمة لغة الآلة هو الميزانية التي تعمل بها. هناك أدوات مجانية متوفرة بالتأكيد. ومع ذلك، فإنها تأتي مع قيود مثل دعم اللغة المحدود أو الدقة المتوسطة إلى المنخفضة.

تحتاج إلى توسيع نطاق ميزانيتك لعدد اللغات التي تخطط لترجمتها وتعقيدها.

صناعتك

كل صناعة لها كلماتها وعباراتها واختصاراتها الخاصة بها. من الضروري لأي أداة ترجمة آلية تختارها استخدام هذه المصطلحات وتوفير ترجمات دقيقة لها.

التمويل، القانون، التصنيع، التجارة الإلكترونية، الطب، والعديد من المجالات الأخرى لديها لغتها المميزة الخاصة بها. إذا كانت صناعتك لا تنطوي على تعقيدات، فقد لا تحتاج إلى القلق كثيرًا بشأن الدقة.

ولكن بالنسبة لمعظم الناس، فإن النظر إلى قدرة خدمة الترجمة الآلية في مجال عملك أمر ضروري. Bureau Works، على سبيل المثال، ماهر في ترجمات المالية والقانونية والطبية، من بين أمور أخرى.

أزواج اللغات

هل تبحث عن ترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغة تحتوي على لهجات متعددة؟ أم من لغة إلى أخرى؟ انتبه إلى زوج اللغة الذي تحتاجه. ما هي أزواج اللغات؟

زوج اللغة هو معرف يستخدم لوصف مزيج من لغتين في عملية الترجمة النصية. الآن، تعمل بعض أزواج اللغات بشكل أفضل من غيرها.

على سبيل المثال، قد لا تتم ترجمة اللغة اللاتينية إلى لغة سلافية بشكل صحيح بنسبة 100٪ والعكس صحيح. على العكس من ذلك، ترتبط بعض أزواج اللغات مثل الإنجليزية والفرنسية ارتباطًا وثيقًا، لذا لن تكون الدقة مشكلة.

مقدار الترجمة المطلوبة

الاعتبار التالي بسيط للغاية. هل تحتاج إلى معالجة وترجمة كميات كبيرة من المحتوى أو مجرد بضع جمل؟

مقدار الترجمة التي تحتاجها يملي المحرك الذي تختاره. على سبيل المثال، إذا كنت تبحث عن كميات كبيرة على مدار فترة زمنية، فقد تختار خدمة مدفوعة قائمة على السحابة. ولكن إذا كنت بحاجة إلى ترجمة بضع صفحات، فيمكنك استخدام محرك مجاني مثل ترجمة Google.

العميل مقابل المحتوى الخاص بالموظف

لقد ناقشنا هذا سابقًا - الأدوات الترجمة الآلية رائعة لكل من المحتوى الموجه للعملاء والمستندات الداخلية. يتطلب الاثنان مستويات مختلفة من الحجم والدقة، لذلك من المهم اختيار أداة يمكنها التعامل مع كليهما.

يجب أن يعكس المحتوى الموجه للعملاء مثل نسخ المبيعات هوية العلامة التجارية، ويتواصل مع المستهلكين، ويحقق معدل دقة عالٍ. لهذا السبب يتطلب الأمر مزيجًا متقدمًا من الترجمة الآلية وخدمات التحرير.

الوثائق الداخلية مثل التقارير و رسائل البريد الإلكتروني لا تحتاج إلى أن تكون دقيقة تمامًا. يمكن ترجمتها بسرعة باستخدام أداة مجانية.

هل ChatGPT أداة ترجمة؟

في عام 2022، أصبح العالم مفتونًا بقدرة DALL-E 2 على إنشاء فن واقعي بناءً على أوصاف نصية قصيرة. بعد بضعة أشهر من DALL-E، بدأنا نرى أولى قطع المحتوى التي تم إنشاؤها بواسطة ChatGPT. يمكن للنظام القائم على الذكاء الاصطناعي توليد قصص معقدة بناءً على بعض كلمات وعبارات الاستعلام.

لا يمكن لChatGPT فقط إنشاء قصص من البداية وترجمة النص الموجود إلى لغات أخرى. ولكن على عكس الأدوات الشائعة لتعلم الآلة، يستخدم ChatGPT نموذج لغة كبير (LLM)، والذي يستجيب لمطالبات المستخدم عن طريق معالجة كميات هائلة. يصبح الإدخال أساس ChatGPT للتنبؤ بالنتيجة بناءً على تعليمات المستخدم.

لقد اختبر الأشخاص بالفعل ChatGPT كأداة ترجمة ، وكانت النتائج جيدة بشكل مدهش. على سبيل المثال، استخدم العديد من مستخدمي Reddit ذلك لترجمة النكات، والتغريدات، ومنشورات Telegram. تبين أن الترجمات كانت على نفس مستوى ترجمات Google Translate و DeepL.

بشكل عام، ChatGPT هي أداة مجانية يمكنها مساعدتك بالفعل في عدد من المهام. في الواقع، الغرض من الأداة هو تولي الجوانب الأكثر رتابة من رسائل البريد الإلكتروني والأعمال الورقية، حتى تتمكن من التركيز على المهام الموجهة نحو العملاء والإبداعية.

لذلك إذا كنت تتطلع إلى ترجمة نص قصير بسرعة ودقة في الغالب، فلا تخف من استخدام ChatGPT. ومع ذلك، إذا كنت تبحث عن ترجمة أكثر دقة وتركز على العلامة التجارية، يجب عليك دائمًا اختيار خدمة ترجمة بشرية احترافية.

الحقيقة هي أن الترجمة الآلية تعمل بشكل أفضل كوسيلة مساعدة في عملية الترجمة ولا ينبغي أن تحل محل الترجمة البشرية.

الأفكار الختامية

اقتصاد القرن الحادي والعشرين عالمي وسيظل كذلك. يجب على الشركات استكشاف استراتيجيات وتقنيات جديدة للتكيف مع مشهد الأعمال المتغير. الترجمة الآلية هي أداة رائعة لتحسين سير العمل وزيادة الكفاءة. يمكن أن يساعدك في إنشاء المزيد من المحتوى لجمهور أوسع، وهو فعال من حيث التكلفة أيضًا.

بالطبع، من المهم أن تزن خياراتك بعناية. يعتمد كل شيء على المحتوى الذي تقوم بإنشائه وترغب في ترجمته. قم بواجبك. تأكد من أن ابحث عن نوع محرك الترجمة الآلية الأنسب لك وكمية المحتوى التي تحتاج إلى ترجمتها.

هنا في Bureau Works، نحن نهتم بك. يمكن لفريقنا من الخبراء مساعدتك في الترجمة الآلية، بغض النظر عن الصناعة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمات معقدة، يمكن لخدمات التحرير اللاحق لدينا مساعدتك في الحصول على الدقة والهوية المطلوبة للعلامة التجارية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support