Projektledare, HR-agenter och marknadsföringsproffs vet att översättning är viktigt i dagens affärsklimat. En global arbetsstyrka, kundbas och företagsnärvaro kräver alla förmågan att kommunicera över språk. Det är därför som den globala marknaden för översättningstjänster förväntas nå 3 miljarder dollar någon gång under de kommande fem åren.
Men med den ökade efterfrågan på översättningar kommer en ständigt växande utmaning: hur säkerställer man att översättningar är korrekta och konsekventa? Att anställa flera översättare kan lösa detta problem, men det är för dyrt för många. Företag vänder sig till datorstödd översättning eller cat tool för att få hjälp.
Vad är ett CAT tool, kanske du undrar? Hur fungerar det? Och hur kan det gynna företaget? Låt oss ta reda på.
Vad är CAT Tools?
Vissa dagar är vår översättarhatt rolig att bära. Vi känner oss i zonen, materialet vi tilldelas är intressant och det innebär häftiga utmaningar. Andra dagar? Det är bara tråkigt, repetitivt, nästan mekaniskt arbete. Som tur är, sedan CAT tools kom in i bilden, är mänskliga lingvister inte längre belastade med de gamla monotona uppgifterna.
Det visar sig att du kan delegera de sinnesbedövande, själslukande delarna av dina projekt till ett verktyg som alltid är på plats när det gäller språkarbete. Det är det vackra med CAT tools.
Datorstödda översättningsverktyg - cat tool- programvaror utformade för att hjälpa översättare att arbeta snabbare och med högre volym. CAT-verktyg kommer med en bred uppsättning funktioner som kan göra översättningar enklare och mer exakta.
När man arbetar med ett pressat schema kan en översättare använda ett datorstött översättningsverktyg för att snabbt slutföra jobbet. För vissa översättare har CAT tools gjort det möjligt för dem att mer än fördubbla sin produktion per timme. Cat tool används i stor utsträckning av professionella översättare, byråer och förlag för att göra översättningsprocessen smidigare.
De kanske inte är glamorösa. De kommer inte till din dator med rosa och gyllene annonser eller livsförändrande löften. Men de fungerar. De har arbetat bättre och bättre i flera år nu. Om du uppnår en medelnivå av kunnande på så många av dem, vinner du redan.
Vad gör CAT Tools?
Här är den nakna sanningen: CAT-verktyg bryter ner ditt bulkarbete i många små delar. Låt oss ta en kreativ licens och djärvt säga: CAT tools delar upp ditt arbete. Det finns inga fler monstruösa och överväldigande stycken. Bitar. Bitar. Meningar. Lagom stora segment som du kan hantera ett i taget. Rom byggdes inte på en dag. Och dina femsiffriga ordräkningsprojekt kan inte översättas i bara ett svep.
Den lagrar segmenten i en databas som kallas "översättningsminne". Där kan de återanvändas, modifieras eller uppdateras.
Nästa gång ett av de lagrade segmenten behövs kan översättaren snabbt få tag på det utan att behöva översätta på nytt. När det översatta materialet liknar en av de lagrade segmenten kan CAT tool föreslå en matchning. Det minskar översättarens arbetsbörda, så att de inte behöver börja om från början.
Ju mer innehåll man översätter, desto fler översättningssegment kan programvaran återanvända. Den typen av automatisering hjälper ens översättningsarbete att förbli konsekvent och korrekt. Mer än 85 % av översättare som har använt cat tools tidigare säger att de är fantastiska resurser som de "inte skulle kunna klara sig utan."

Hur fungerar CAT Tools? (Inget körsbär på toppen, bara fakta)

När du öppnar verktyget ser du källtexten på ena sidan. Å andra sidan ett tomt utrymme som väntar på din översättning. Med små variationer beter de sig alla likadant. Du kanske har preferenser mellan de olika verktygen, versionerna, gränssnitten och funktionerna, men de är alla redo och villiga att göra ditt arbetsliv enklare och mer produktivt. När du översätter kommer verktyget ihåg. Alla CAT tools, vilken cat tool som helst. Ja, de kommer ihåg och sparar översatt innehåll, även om allt är suddigt för dig efter hundratals segment.
Det sparar varje enskild enhet du översätter i ett översättningsminne (förkortat TM). Nästa gång du stöter på liknande meningar, hanterar TM det åt dig och påskyndar din process. De kan också upptäcka stavfel, tvivelaktig grammatik eller utelämnanden.
Enligt en nyligen genomförd Proz-undersökning har ungefär 9 av 10 översättare använt minst ett CAT tool för sina uppgifter.
Det finns flera andra funktioner tillgängliga, inklusive:
Minnesverktyg

Översättningsminnen är kärnfunktionen i CAT tools. Du kan hitta ord, segment och till och med hela meningar som lagras i dessa databaser. Du kan referera till minnessegmenten när du översätter liknande innehåll för framtida projekt.
Dessa databaser innehåller dock inte bara översättningssegment. De innehåller också stilguider och ordlistor på flera språk. Dessa verktyg ger dig ett oändligt antal flerspråkiga resurser. Minnet är verkligen effektivt för repetitivt innehåll som guider, produktbeskrivningar och sekretessavtal, för att nämna några.
Termhantering
.gif)
När du översätter flera innehållsdelar för en enda organisation - tänk webbsidor, personalhandböcker och liknande - är det viktigare än du tror att upprätthålla samma terminologi överallt.
Med ett verktyg för hantering av översättningsminnen är det enkelt att endast använda termer som är godkända av företaget. Genom att lagra godkända termer i en databas kan du snabbt referera till dem när det behövs. På så sätt kan en översättare se till att allt innehåll som översätts för en viss organisation håller sig till varumärket och följer de språkliga riktlinjerna till punkt och pricka.
Kontextöversättning
I den moderna översättningsteknikens gryning kunde datorer bara översätta isolerade fraser. Det ledde ofta till ordagranna översättningar som bara förvirrade läsaren.
Tack vare kontextöversättning kan du nu översätta innehåll samtidigt som du behåller textens ursprungliga sammanhang.
Du kan få en förhandsvisning av den översatta texten med hjälp av ett CAT tool och se hur en text kommer att se ut när den exporteras. Det minimerar risken för att en mänsklig översättare missar ett fel under en manuell granskning.
Desktop Publishing

Desktop publishing, eller DTP som det förkortas, är en av de sista faserna i översättningsprocessen. DTP är den process som innebär att formatera en översatt text så att den behåller samma layout som originalet.
När översättaren har slutfört jobbet kommer den översatta texten att gå till en DTP-specialist som importerar texten till ett DTP-program som InDesign. Sedan ändrar de den översatta texten så att layouten ser så identisk ut som möjligt med originalet.
Toppfunktioner hos CAT Tools
Om du någonsin har använt en avancerad textredigerare, så borde du inte ha några problem med att använda en CAT tool. Sådana verktyg är ganska enkla och användarvänliga. Det finns många olika CAT tools på marknaden. Även om det finns några stora och små skillnader mellan dem, förblir kärnfunktionerna desamma. Låt oss titta på de bästa funktionerna i datorstödda översättningsverktyg.
Translation Memory (TM)

Ett register över tidigare skapade översättningar kallas översättningsminne eller förkortat TM. Översättare kan använda funktionen för att dela upp stora flerspråkiga dokument i mindre fragment och lagra dem i en databas.
Nästa gång en översättare använder översättningshanteringssystem och känner igen en identisk matchning (fullständig matchning) – eller till och med en liknande matchning (fuzzy matching) – i ett nytt översättningsprojekt, kommer den automatiskt att föreslå översättningen.
Som nämnts tidigare, när du har att göra med innehåll som har repetitiv teknisk jargong, är CAT tool oumbärlig. Översättningsminne sparar tid, energi och pengar.
Termbas
Termbas, ofta kallad en översättningsordlista, är en databas som innehåller definitioner eller instruktioner för användning av översatt terminologi. Det låter lite komplicerat. Vad betyder det?
En termbas liknar en ordbok som innehåller en lista med ord och fraser som är relevanta för ett företag, en organisation eller en institution som översättaren arbetar med. Funktionen är där för att säkerställa att de använda termerna är korrekta.
Att ta en paus med några minuters mellanrum för att titta på olika termer kan vara ganska tidskrävande. Det är därför vissa CAT-verktyg tillåter användare att komma åt termbaserna inom programvaran. Översättarna kan använda termbasen utan att ständigt växla mellan fönster och klicka bort i onödan.
Kvalitetssäkring

Textredigerare som Microsoft Word och Google Docs har haft stavningskontroller och grammatikverktyg i nästan två decennier vid det här laget. Så det är bara naturligt att CAT tools besitter vissa kvalitetssäkrings (QA) funktioner.
Ett QA-verktyg kommer att gå igenom texten och hitta saknade ord, avvikelser från godkända terminologier och numeriska felmatchningar på några sekunder. QA-funktionen kommer att skanna igenom texten och leta efter eventuella fel eller stavfel. Den ger också förslag på områden som du kan förbättra för att göra översättningen mer exakt.
All text bör gå igenom QA-processen innan den skickas till klienten. Med QA kan översättare vara säkra på att de har utfört sitt arbete med högsta möjliga kvalitet.
Samarbete i realtid
Genom att använda ett molnbaserat cat tool kan en översättare samarbeta med andra översättare, korrekturläsare, chefer och till och med kunder i realtid. Det gör det möjligt för översättaren att ta emot input från andra deltagare utan att behöva vänta på att skriva ett e-postmeddelande och vänta på svar.
Översättare kan slutföra en del av översättningsarbetet, dela det med en medarbetare och tillsammans avgöra om tonen, formuleringen och sammanhanget är korrekt. Vissa verktyg låter dig till och med samordna med olika teammedlemmar, ge dem uppgifter och tilldela förfallodatum också.
Maskinöversättning

Maskinöversättning är en funktion som förlitar sig på artificiell intelligens (AI) för att automatiskt översätta vilken text som helst. Du kan använda maskinöversättning för att snabbt översätta en text utan mänsklig inblandning.
När du behöver några dussin sidor snabbt översatta kan maskinöversättning komma väl till pass, eftersom det går mycket snabbare än traditionella översättningsmetoder.
Att ha snabbhet innebär naturligtvis ofta att man måste offra noggrannhet. Därför bör du alltid dubbelkolla översättningen med en professionell översättare eller använda efterredigeringstjänster för att justera den maskinöversatta texten.
Maskinöversättning vs. Datorstödd översättning: Känn dina allierade

Låt mig säga detta högt och tydligt: CAT tools är inte maskinöversättning. Om du tänker, "Åh, så det är som Google Translate fast mer avancerat", sluta där.
När allt kommer omkring involverar de båda datorer och kan hjälpa dig att översätta snabbare - så finns det någon faktisk skillnad mellan de två?
Även om termerna maskinöversättning och datorstödd översättning är tydligt definierade och inte används omväxlande i översättningsbranschen, blir människor utanför branschen ofta förvirrade mellan de två.
Maskinöversättning (MT) är en automatiserad översättning där programvara bearbetar en skriven text och översätter den till ett annat språk. Det gör det möjligt för översättaren att ge sin input och anpassa texten för ett bättre resultat. MT kan översätta vilken text som helst snabbt, men kräver korrekturläsning och redigering efteråt.
Maskinöversättning försöker göra allt arbete åt dig. Det är snabbt, visst, men det är också besvärligt, själlöst och ofta fel. Den bryr sig inte om nyanser. Den bryr sig inte om tonen. Den bryr sig inte om dig.
CAT-verktyg, å andra sidan, är din partner, inte din ersättning. De genererar inte översättningar från ingenstans. De ger dig förslag, hjälper dig att organisera och låter dig ha full kontroll över slutprodukten.
Översättningsprogram hjälper en översättare att skapa en databas med översatta segment, som kan återanvändas och delas. Det är inte en översättningsersättning utan en översättares hjälp.
Medan MT fokuserar på att få översättningen klar snabbt, hjälper CAT tools till att göra efterredigeringsprocessen mindre tidskrävande.
Det sagt, om du känner dig äventyrlig, låter de flesta CAT tools dig integrera maskinöversättning i ditt arbetsflöde. Det är som att låta AI ta ett grovt grepp om saker och ting, men det är fortfarande du som bestämmer.
Fördelar med datorstödd översättningsverktyg (CAT Tool)
Ett cat tool kan till synes hantera allt från att skapa ett visuellt översättningsminne till efterredigering av maskinöversättningar.
Ditt jobb är att översätta en 200-sidig användarmanual. Utan en cat tool skulle du krypa genom varje sida, översätta en mening i taget och be att du inte glömde vad du kallade "power switch" i avsnitt tre. En sann och total mardröm som många av oss, ensamvargar, har varit med om.
Med en cat tool? Det är så här:
Produktivitet
Låt oss få den största och mest uppenbara fördelen ur vägen. Oavsett om du är en företagare som behöver stora volymer översatt text eller en professionell lingvist som översätter flera projekt samtidigt - ett system för översättningshantering finns där för att öka produktiviteten.
Utan korrekturläsning kan översättningsprogram göra flera personers jobb på en bråkdel av tiden. Och hur mycket kan ens produktivitet öka? Frilansöversättare rapporterar att deras produktivitet kan öka någonstans mellan 40 % och 60 % genom att använda en CAT tool.
Konsekvens
CAT tools kan hjälpa dig att upprätthålla konsekvens genom dina översättningsprojekt. Varje företag har en uppsättning godkända termer och fraser. Dessa termer används för handböcker inom organisationen samt på kundinriktade webbplatser, broschyrer och annonskampanjer. Att hålla allt konsekvent kan vara utmanande, särskilt för en oerfaren översättare.
Oavsett volym, bransch eller språkkombination kan en cat tool hjälpa dig att upprätthålla konsekvens. Dessa översättningsverktyg kan lagra varumärkestermer som godkänts av företagets ägare i en databas. Professionella översättare kan hänvisa till dem när de vill. På så sätt behöver översättaren inte oroa sig för att göra fel, och de högre cheferna kan vara lugna i vetskapen om att allt deras innehåll är konsekvent.
Flexibilitet
Visste du att för 75 % av de anställda är flexibilitet den största fördelen på arbetsplatsen? När det gäller översättning hjälper cat tools lingvister att vara mer flexibla med sina scheman och kundbas. Översättaren behöver inte tillbringa hela dagen sittande bakom ett skrivbord på ett kontor.
Med översättningsverktygen kan du lägga till teammedlemmar, granskare och andra för att arbeta med projekt i realtid. De är också tillgängliga på flera plattformar. Du har en stationär, mobil och webbversion.
Så även om de gör det enklare att arbeta med översättningar, ger de också den flexibilitet som krävs för att få dem gjorda snabbt och effektivt.
Kvalitet
Även om CAT tools låter dig snabba upp saker och ting avsevärt, är det inte deras enda syfte. En stor fördel är deras förmåga att hjälpa dig att leverera produkter av högre kvalitet med mindre ansträngning. Enkelt uttryckt kan du förbättra din översättningskvalitet utan att slösa tid.
Hur? Om du översätter innehåll inom samma bransch använder du förmodligen samma fraser, ton och stil om och om igen. Genom att referera till interna språkdatorbaser som är integrerade i CAT tool, kan du enkelt uppfatta dessa nyanser och förbättra kvaliteten på dina översättningar.
Kostnadseffektivitet
Ärligt talat är frilansöversättare inte billiga. En professionell översättare kommer att ta betalt mellan $0.10 och $0.20 per ord. Det betyder att även ett blygsamt projekt kan kosta dig mycket. Och om du behöver översättning kontinuerligt kan kostnaderna snabbt bli oöverkomliga.
Att investera i översättningsprogram kan hjälpa dig att spara pengar på lång sikt. Med ett CAT tool behöver översättaren inte skriva om samma fraser flera gånger i liknande dokument. Dessa fraser är redan lagrade i verktygets databas. Du kan hantera fler projekt med färre personer och till en lägre kostnad.
Hur man väljer en CAT Tool (Utan att förlora förståndet och sina besparingar)
Världen av CAT tools är enorm. Du har gratis, dyra, enkla, överkonstruerade – det är mycket. Så hur väljer du?
Det är därför vi kommer att prata om några av de viktigaste faktorerna att överväga när man skaffar en CAT tool.
Bestäm en budget
Även om du kan hitta gratis CAT tools där ute, måste du vara medveten om att de flesta cat tools kräver en avgift. Gratis cat tools kan vara ett bra alternativ för småföretag, men om du letar efter något med fler funktioner behöver du välja en av de betalda cat tools.
Det är därför det är viktigt att förstå vilka funktioner du behöver och hur mycket pengar du kommer att kunna spendera. Fundera på vilken betalningsmodell som skulle vara mest lämplig för dina behov.
I början kan investeringen verka lite hög. Det kommer dock att löna sig i form av sparad tid, effektivitet och översättningskvalitet.
Definiera dina mål
Behöver du översätta interna dokument för internt bruk? Översätter du marknadsföringsinnehåll för en internationell publik? Behöver du ett specialverktyg för medicinska översättningar?
Dessa är alla viktiga överväganden när man väljer ett cat tool.
Du bör ta dig tid att beskriva dina behov och definiera vad du kommer att använda cat tool till. Det kommer att hjälpa dig att begränsa dina val och hitta ett verktyg som passar dig bäst. Ta reda på vem som kommer att använda cat tool mest och fråga dem vilka funktioner de behöver för att få jobbet gjort.
Sök efter integrationer

Varje verktyg du lägger till i ditt översättningsarbetsflöde måste komplettera det perfekt. Den måste överbrygga de befintliga luckorna, optimera processen och bidra till att förbättra översättningskvaliteten.
Det är därför du alltid bör leta efter integrationer när du handlar efter ett CAT tool.
Olika integrationsnivåer finns tillgängliga på marknaden. Det finns lösningar som fungerar bättre med e-handelsprogramvara och sådana som fungerar bättre med bokföringsappar. Ditt val kommer att bero på dina specifika behov, så kontrollera vilka integrationer CAT tool erbjuder.
Gör en återkontroll
Du gör förmodligen ditt bästa för att hitta det perfekta CAT tool för ditt företag. Men du kan inte bara lita på de påståenden som en copywriter som anlitats av företaget gjorde i produktens marknadsföringskampanj. Du behöver göra din hemläxa och se vad riktiga människor har sagt om verktyget.
Det enklaste sättet att göra detta är att leta upp skriftliga recensioner och videorecensioner. Du kan hitta dem på företagets webbplats, YouTube, branschspecifika bloggar och forum. Läs vad andra användare säger om produkten och kolla in både positiva och negativa kommentarer.
Använd den kostnadsfria provperioden
När du har skapat en lista över språktjänstleverantörer och verktyg för programvarulokalisering du är intresserad av är det dags att testa dem. Börja med att registrera dig för en gratis provperiod. På detta sätt kan du se hur CAT tool fungerar i verkligheten och om det är värt att investera i.
Det finns också gratis CAT tools, så du behöver inte ens registrera dig för en gratis provperiod. Med ett kostnadsfritt verktyg för översättningsminnen kan du experimentera med grundläggande funktioner i hanteringssystemet, filformat och språklig kvalitetssäkring.
Med gratis provperiod kan du också kolla in användargränssnittet och hjälpavsnitten för att se om programvaran är något du vill arbeta med.
Den bästa CAT tool är den som får dig att känna dig oövervinnerlig och, ännu viktigare, den som passar bättre in i din hörna i solen inom branschen.
Framtiden för CAT Tools: Smartare, snabbare, mer mänskligt
Här är vad som kommer: CAT tools blir smartare. Med AI och maskininlärning lär de sig att förutse din stil, föreslå bättre översättningar och anpassa sig till ditt sätt att arbeta.
Samarbetet blir också smidigare. Med molnbaserade verktyg kan hela team arbeta med samma projekt samtidigt, oavsett var de befinner sig.
Men oavsett hur avancerade de blir, kommer cat tools alltid bara att vara just det—verktyg. De ersätter inte din skicklighet eller kreativitet. De förstärker den.
Med en fin rosett på toppen
CAT tools kommer inte att skriva dikter. De kommer inte att fånga själen i ett språk. Men de kommer att göra ditt dagliga arbete enklare och snabbare. De kommer att befria dig från det oändliga slitet med repetitiva uppgifter och låta dig fokusera på den del av översättningen som faktiskt betyder något: den mänskliga delen.
Så om du har varit tveksam till att prova en, sluta tänka för mycket. Välj ett verktyg. Börja i liten skala. Och se hur snabbt ditt arbete förändras. Ett annat sätt att följa skulle vara det viktorianska sättet.
För här är sanningen: CAT-verktyg är inte framtiden för översättning. De är nutiden. Och de väntar på att du ska komma ikapp.
Bästa CAT Tools på marknaden
Så nu när du vet hur man väljer ett fullfjädrat CAT tool är det dags att titta på några översättningshanteringssystemleverantörer där ute. Alla dessa CAT tools kommer med funktioner som översättningsminne, terminologihantering, projekt- och arbetsflödeshantering, kvalitetssäkring, filformatstöd, flerspråkiga funktioner och mer.
- Bureau Works - Ett innovativt cat tool som hjälper översättare, byråer och företag att hantera översättningsprojekt effektivt. Plattformen prioriterar översättare genom att erbjuda en cockpit utrustad med en ordlista, översättningsminne, maskinöversättning och ChatGPT. Dessa resurser hjälper översättare att fatta välgrundade beslut och uppnå optimala resultat.
.webp)
- SDL Trados Studio - Ett kraftfullt cat tool som erbjuder ett brett utbud av funktioner, inklusive automatiserade översättningsalternativ, fulltextsökning och flera översättningsminnen, för att nämna några.

- memoQ - Ett populärt cat tool som låter dig snabbt söka, redigera och hantera flera projekt. Den erbjuder lokalisering av programvara, fulltextsökningsfunktioner samt verktyg för terminologihantering.

- Smartcat- Smartcat är ett kraftfullt system för hantering av översättningsresurser som gör att du kan hantera, analysera och spåra projekt från början till slut. Enligt uppgift hjälper verktyget användare att uppnå en 80-procentig minskning av översättningskostnaderna.

Ge mänskliga översättare bättre möjligheter med maskinöversättning
I takt med att befolkningen ökar, internetpenetrationen ökar och handeln över havet blomstrar kommer översättningsbranschen att fortsätta att expandera. Att arbeta med människor från olika kulturer, bakgrunder och språk är en oundviklig del av affärsvärlden.
Det är därför det är viktigt att veta vad CAT tools är och hur de kan hjälpa dig. Att använda ditt eget cat tool kan hjälpa dig att snabba upp översättningsprojekt, bibehålla konsekvens i alla resultat, ge flexibilitet och till och med spara pengar på lång sikt.

Med Bureau Works tekniska ramverk kan du kontinuerligt leverera översättningar av hög kvalitet, oavsett bransch. Ramverket har översättningskunskapen från erfarna språktjänstleverantörer och är enkelt att använda.
Frågor till lokaliseringscommunityn
Jag fick chansen att prata med en Jiaqian Wang, projektledare för ett översättningsföretag baserat i USA.
En projektledare på ett lokaliseringsföretag som specialiserar sig på läkemedel, allmännyttiga tjänster och miljövetenskap. Hon delade sina åsikter om frågorna nedan efter att ha arbetat i denna bransch i flera år:
1 - Hur har användningen av CAT tools förbättrat ditt arbetsflöde, och vilka utmaningar finns fortfarande trots de oräkneliga verktygen?
“Den viktigaste aspekten av att använda en cat tool är troligen att utnyttja översättningsminnet. Detta gör det möjligt för språktjänstleverantörer att ge kunderna offerter som innehåller beräknade rabatter och ger lingvister en tydlig uppskattning av arbetsbelastningen. När TM:er är väl underhållna, säkerställer CAT tools konsekvens med lätthet. Upprepade segment fylls automatiskt i när den första instansen är översatt. När det gäller arbetsflöde, tillåter vissa CAT tools som Phrase att du skapar projekttemplat med vissa arbetsflöden på valda språk, vilket är praktiskt för kunder med upprepade liknande förfrågningar. Utmaningar: TM-underhåll, vissa filtyper stöds inte, cat tool fungerar inte särskilt bra med språk som skrivs från höger till vänster (största).
2 - Vilka strategier använder du för att säkerställa konsekvent terminologi för flera översättare och projekt?
"Vi använder termer per klient, jag gör jämförelser på egen hand och i tveksamma fall skickar vi förfrågningar till lingvister eller kunder."
3 - Hur ser du att balansen mellan mänsklig expertis och automatiserade verktyg kommer att utvecklas i takt med att maskinöversättning får en allt större roll?
"MT+MTPE kommer förmodligen att bli branschnormen, med mänsklig expertis som grindvakt för kvalitet."
4 - Hur ser du att integrationen av AI-teknologier (t.ex. ChatGPT eller neurala maskinöversättningar) omformar användningen av cat tools i lokaliseringsindustrin?
"Det kommer att öka produktiviteten och minska den mänskliga faktorn."