AI 可能从人类手中夺走工作的“担忧”也延伸到了翻译领域。 但是,翻译人员肩负这种担忧是否具有建设性?从我们的立场来看,情况并非如此。
真正的工作接手者是能够利用 LLM (Large Language Models) 优势来处理艰巨/大量工作的熟练翻译者。
翻译不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言。 它需要对进行交流的文化和社会背景有深入的理解。
那么,这个联盟的意义何在呢?如何真正实现双赢?
将 AI 视为虚拟助手
.jpeg)
对这种关系的看法的主要转变是将 AI 视为助手。 它处理最重复和最庞大的任务:文件管理、维护词汇表、改进机器翻译等。
AI 可以比人类更一致地处理大量数据和重复性任务。 但是没有人情味,AI 就什么都不是!
如果 AI 是虚拟助手,那么人类翻译就要承担敏感(和战略)角色,承担作者身份并管理工作。 这意味着全身心投入到翻译中有趣和引人入胜的方面:文化的细微差别,研究当地的表达方式/方言,并完善文本以使其更忠实于原文。
最重要的是:是人的触动使内容变得相关。
更高的效率可以完成更多的工作
Gen AI 甚至可以协作为您的项目管道带来更多工作。 想象一下,作为一名翻译人员,您将拥有 AI 作为第二双眼睛,它将调查有关文本准确性和清晰度的细节,而您自己的眼睛可能会忽略这些细节。
通过集成这个超级虚拟助手,您将需要更少的修改,并且最终产品交付会更快。 遵循简单的逻辑,效率越高(当然包括速度和质量),您的客户对结果就会越满意,从而增加他们再次雇用您或推荐您参与其他项目的可能性。
这是一种轻松、策略和适应的问题
担心人工智能竞争会夺走他们工作的翻译人员是在浪费精力。 这就像生活在怀旧中,怀念用钢笔和纸手写文本的时代。 如果它服务于项目阶段的美学,它是有效的。 但有多少作家真的是这样工作的呢?或者有多少翻译人员仍然只使用手动词典而不使用任何数字工具提供服务?
在翻译服务中,生成式人工智能也是如此。 这是一个轻松、策略和适应的问题。 翻译人员越早将 AI 视为一种让他们的生活更轻松的工具,他们就越能适应这些机会。
技术、人情味和翻译艺术
.jpeg)
正如我们的首席执行官 Gabriel Fairman 所说,“翻译是品味创造者、策展人、决策者和艺术家。”
人工智能使译者能够接受这些功能。 怎么会这样呢?AI 负责技术方面,而您作为翻译可以让您的独特技能变得更加相关和有价值。 这是您在这场游戏中的计费技能!
我们可以说,AI 使翻译人员更加人性化。 我们知道做出这样的声明是大胆的,但语言服务的发展恰恰在于知道如何驾驭和接受创新,即使它们一开始看起来很可怕。
人工翻译优化语言模型无法到达的地方。 在这个阶段,您会回想起用来说服您的客户专业翻译至关重要的论点。 提醒他们翻译过程既仔细又耗时。 它需要细腻、考虑语言使用、语境和对文化细微差别的敏感性。
引领AI时代
事情的发展表明,拥有AI的领导者将取代那些没有AI的人的工作。
在Creative Words的首席执行官兼创始人Diego Cresceri看来,也许是AI让一些翻译人员和该领域的领导者感到恐惧的原因之一,是因为不得不训练自己去适应和学习后期编辑的疲惫,最终才能成功。
在这里观看我们与这位领导者在融合思想一集中聊天的视频。 这是一次鼓舞人心的对话,让翻译们对创业大开眼界。
综上所述,AI 无疑让翻译人员走出了他们的舒适区。 但这并不会剥夺你主动思考的能力。 这完全取决于你如何对待它。
这就是为什么那些已经在使用AI集成翻译服务的人敢于断言,AI不会夺走你的工作,但使用(并引领)AI的人会。
您准备好抓住机会变得更有责任感和创造力了吗?