AI som potentiellt tar jobb från människor är en "oro" som även sträcker sig till översättningsområdet. Men är det en konstruktiv oro för översättare att bära på sina axlar? Från där vi står, är det inte alls.
Den verkliga jobb-tageren är den skickliga översättaren som kan utnyttja det bästa av LLM (Large Language Models) för att hantera det svåra/massiva arbetet.
Att översätta innebär mer än att bara konvertera ord från ett språk till ett annat. Det kräver en djup förståelse för den kulturella och sociala kontext där kommunikationen äger rum.
Så vad är poängen med den här alliansen? Hur uppnår man verkligen en win-win-situation?
Möt AI som en virtuell assistent
.jpeg)
Den viktigaste förändringen i perspektivet på detta förhållande är att se AI som en assistent. En som hanterar de mest repetitiva och massiva uppgifterna: filhantering, underhåll av ordlistor, förbättring av maskinöversättning etc.
AI kan hantera stora mängder data och repetitiva uppgifter mer konsekvent än människor. Men AI är ingenting utan den mänskliga touchen!
Om AI är den virtuella assistenten, är det upp till den mänskliga Översättare att ta på sig den känsliga (och strategiska) rollen, anta författarskap och hantera arbetet. Det innebär att man ägnar sig åt de intressanta och engagerande aspekterna av översättning: kulturella nyanser, studier av lokala uttryck/dialekter och finslipning av texten för att göra den mer trogen originalet.
Och viktigast av allt: det är den mänskliga touchen som gör innehållet relevant.
Större effektivitet leder till mer arbete utfört
Gen AI samarbetar till och med för att få mer arbete till din projektpipeline. Föreställ dig att du, som översättare, kommer att ha AI som ett andra par ögon som kommer att undersöka detaljer angående textens noggrannhet och klarhet som dina egna ögon kanske missar.
Med integrationen av denna supervirtuella assistent behöver du färre revisioner och den slutliga produktleveransen blir snabbare. Genom att följa enkel logik, ju större effektivitet (inklusive, naturligtvis, hastighet och Kvalitet), desto nöjdare kommer dina klienter att vara med resultaten, vilket ökar sannolikheten för att de anställer dig igen eller rekommenderar dig för andra projekt.
Det handlar om enkelhet, strategi och anpassning
Översättare som oroar sig för att AI-konkurrens ska ta deras jobb slösar energi. Det är som att leva i nostalgi för en tid då texter var handskrivna med reservoarpenna och papper. Det är giltigt om det tjänar estetiken i ett projektskede. Men hur många författare arbetar egentligen på det sättet? Eller hur många översättare tillhandahåller fortfarande tjänster endast med hjälp av manuella ordböcker och inga av de digitala verktygen?
Detsamma gäller för Gen AI i översättningstjänster. Det är en fråga om lätthet, strategi och anpassning. Ju snabbare översättare ser AI som ett verktyg som gör deras liv enklare, desto lättare kommer de att anpassa sig till möjligheterna.
Tekniker, Mänsklig Touch och Översättningens Konst
.jpeg)
Artificiell intelligens gör det möjligt för översättaren att omfamna dessa funktioner. Hur kommer det sig? AI tar hand om de tekniska aspekterna, medan du, som översättare, kan låta dina unika färdigheter bli ännu mer relevanta och värdefulla. Det är din fakturerbara färdighet i detta spel!
Vi skulle kunna hävda att AI gör översättare ännu mer mänskliga. Vi vet att det är djärvt att göra ett sådant uttalande, men utvecklingen av språktjänster handlar just om att veta hur man navigerar och tar till sig innovationer, även om de verkar skrämmande i början.
Mänsklig översättning förfinar där språkmodeller inte kan nå. Och det är i detta skede som du kommer att minnas de argument du kommer att använda för att övertyga dina klienter om att professionell översättning är avgörande. Påminn dem om att översättningsprocessen är noggrann och tidskrävande. Det kräver finkänslighet, hänsyn till språkanvändning, sammanhang och känslighet för kulturella nyanser.
Ledande i AI-tider
Utvecklingen pekar på att ledare med AI kommer att ta jobbet från de utan.
Enligt Diego Cresceri, VD och grundare av Creative Words, är en av utmaningarna, som kanske är anledningen till att AI skrämmer vissa översättare och ledare inom området, tröttheten av att behöva träna sig själva för att anpassa sig och lära sig efterredigering, för att slutligen blomstra.
Titta här på videon av vårt samtal med denna ledare i ett avsnitt av Merging Minds. Det är ett inspirerande samtal för att öppna översättares ögon för entreprenörskap.
Sammanfattningsvis av alla de punkter som tagits upp, tog AI verkligen översättare ur deras bekvämlighetszon. Men det tar inte bort din förmåga att tänka proaktivt. Allt handlar om hur du närmar dig det.
Det är därför de som redan surfar på AI-integrerade översättningstjänster vågar påstå att AI inte kommer att ta ditt jobb, men någon som använder (och leder med) AI kommer att göra det.
Är du redo att ta chansen att bli mer ansvarsfull och kreativ?