Beste Praktiken

Übersetzt von en-us nach de-de: Is KI wirklich dabei, Jobs von menschlichen Übersetzern wegzunehmen?

Kluge Übersetzer müssen lernen, wie sie sich in der Evolution der Sprachdienste zurechtfinden und eine Win-Win-Situation mit KI schaffen können.
Thalita Lima
7 min
Inhaltsverzeichniss

KI, die potenziell Arbeitsplätze von Menschen übernimmt, ist eine "Sorge", die auch auf das Übersetzungsfeld ausgedehnt wird. Aber ist es eine konstruktive Sorge für Übersetzer, auf ihren Schultern zu tragen? Von wo wir stehen, ist es überhaupt nicht.

Der wahre Job-Killer ist der geschickte Übersetzer, der in der Lage ist, das Beste aus LLM (Large Language Models) zu nutzen, um die harte/massive Arbeit zu bewältigen.

Übersetzen umfasst mehr als nur das Umwandeln von Worten von einer Sprache in eine andere. Es erfordert ein tiefes Verständnis des kulturellen und sozialen Kontexts, in dem die Kommunikation stattfindet.

Also, was ist der Sinn dieser Allianz? Wie kann man tatsächlich eine Win-Win-Situation erreichen?

Face AI als virtueller Assistent

Bild von freepik.com

Der Hauptwechsel in der Perspektive auf diese Beziehung besteht darin, KI als Assistenten zu sehen. Einer, der die wiederholendsten und umfangreichsten Aufgaben bewältigt: Dateiverwaltung, Pflege von Glossaren, Verbesserung der maschinellen Übersetzung usw.

KI kann große Datenmengen und wiederkehrende Aufgaben konsequenter bewältigen als Menschen. Aber KI ist nichts ohne den menschlichen Touch!

Wenn KI der virtuelle Assistent ist, liegt es am menschlichen Übersetzer, die sensible (und strategische) Rolle zu übernehmen, die Autorenschaft anzunehmen und die Arbeit zu managen. Dies bedeutet, sich den interessanten und fesselnden Aspekten der Übersetzung zu widmen: kulturelle Feinheiten, das Studium lokaler Ausdrücke/Dialekte und die Verfeinerung des Textes, um ihn dem Original treuer zu machen.

Und am wichtigsten ist: Es ist die menschliche Note, die den Inhalt relevant macht.

Größere Effizienz führt zu mehr erledigter Arbeit

Gen AI arbeitet sogar zusammen, um mehr Arbeit in Ihren Projekt-Pipeline zu bringen. Stellen Sie sich vor, dass Sie als Übersetzer KI als zweites Paar Augen haben, das Details zur Genauigkeit und Klarheit des Textes untersucht, die Ihre eigenen Augen möglicherweise übersehen könnten.

Mit der Integration dieses super virtuellen Assistenten werden Sie weniger Überarbeitungen benötigen, und die endgültige Produktlieferung wird schneller erfolgen. Nach einfacher Logik werden Ihre Kunden umso zufriedener mit den Ergebnissen sein, je effizienter (einschließlich Geschwindigkeit und Qualität) Sie arbeiten, was die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass sie Sie erneut beauftragen oder für andere Projekte empfehlen.

Es ist eine Frage der Leichtigkeit, Strategie und Anpassung

Übersetzer, die sich Sorgen machen, dass die Konkurrenz durch KI ihre Jobs wegnimmt, verschwenden Energie. Es ist wie in Nostalgie zu leben für eine Zeit, in der Texte mit einem Füllfederhalter und Papier von Hand geschrieben wurden. Es ist gültig, wenn es der Ästhetik einer Projektphase dient. Aber wie viele Schriftsteller arbeiten wirklich auf diese Weise? Oder wie viele Übersetzer bieten immer noch Dienstleistungen nur mit manuellen Wörterbüchern und keiner der digitalen Tools an?

Das gilt auch für Gen AI in Übersetzungsdienstleistungen. Es geht um Leichtigkeit, Strategie und Anpassung. Je eher Übersetzer KI als ein Werkzeug sehen, das ihr Leben erleichtert, desto leichter werden sie adapt to the opportunities.

Techniken, menschliche Note und die Kunst der Übersetzung

Bild von freepik.com

Wie von unserem CEO, Gabriel Fairman, hervorgehoben, „Übersetzer sind Trendsetter, Kuratoren, Entscheider und Künstler.“

Künstliche Intelligenz ermöglicht es dem Übersetzer, diese Funktionen zu nutzen. Warum? KI kümmert sich um die technischen Aspekte, während Sie als Übersetzer Ihre einzigartigen Fähigkeiten noch relevanter und wertvoller machen können. Es ist deine abrechenbare Fähigkeit in diesem Spiel!

Wir könnten argumentieren, dass KI Übersetzer noch menschlicher macht. Wir wissen, dass es mutig ist, eine solche Aussage zu machen, aber die Entwicklung von Sprachdiensten besteht genau darin, zu wissen, wie man Innovationen navigiert und annimmt, auch wenn sie am Anfang beängstigend erscheinen.

Menschliche Übersetzung verfeinert, wo Sprachmodelle nicht erreichen können. Und es ist zu diesem Zeitpunkt, dass Sie sich an die Argumente erinnern werden, die Sie verwenden werden, um Ihre Kunden davon zu überzeugen, dass professionelle Übersetzung unerlässlich ist. Erinnern Sie sie daran, dass der Übersetzungsprozess sorgfältig und zeitaufwendig ist. Es erfordert Feingefühl, Überlegungen zur Sprachverwendung, Kontext und Sensibilität für kulturelle Feinheiten.

Führend in Zeiten der KI

Der Verlauf der Dinge zeigt, dass Führer mit KI die Arbeit derjenigen übernehmen werden, die keine haben.

In der Meinung von Diego Cresceri, CEO und Gründer von Creative Words, ist eine der Herausforderungen, die vielleicht der Grund dafür ist, warum KI einige Übersetzer und Führungskräfte in diesem Bereich erschreckt, die Müdigkeit, sich darauf trainieren zu müssen, sich anzupassen und das Post-Editing zu erlernen, um letztendlich erfolgreich zu sein.

Schauen Sie sich hier das Video unseres Gesprächs mit diesem Anführer in einer Episode von Merging Minds an. Es ist ein inspirierendes Gespräch, um die Augen der Übersetzer für Unternehmertum zu öffnen.

Zusammenfassend aller genannten Punkte hat KI die Übersetzer definitiv aus ihrer Komfortzone herausgeholt. Aber es nimmt dir nicht die Fähigkeit, proaktiv zu denken. Es geht darum, wie du es angehst.

Das ist der Grund, warum diejenigen, die bereits auf KI-integrierte Übersetzungsdienstleistungen setzen, behaupten, dass KI Ihren Job nicht übernehmen wird, sondern jemand, der KI verwendet (und führend einsetzt), wird.

Bist du bereit, die Gelegenheit zu nutzen, verantwortungsbewusster und kreativer zu sein?

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support