AI가 인간으로부터 일자리를 빼앗을 수도 있는 가능성은 번역 분야로도 확장되는 "우려"입니다. 하지만 번역자들이 어깨에 짊어지고 계속해야 하는 건 건설적인 걱정일까요? 우리가 서 있는 곳에서는 전혀 그렇지 않습니다.
진짜 일자리를 빼앗는 사람은 어려운/대규모 작업을 처리하기 위해 LLM (Large Language Models)의 장점을 활용할 수 있는 능숙한 번역가입니다.
번역은 한 언어에서 다른 언어로 단어를 변환하는 것 이상의 작업을 포함합니다. 통신이 이루어지는 문화적 및 사회적 맥락을 깊이 이해해야 합니다.
그래서 이 동맹의 목적은 무엇인가요? 어떻게 양쪽이 이길 수 있는 상황을 만들 수 있을까요?
Face AI as a Virtual Assistant
이 관계에 대한 주요 관점 변화는 AI를 조수로 보는 것입니다. 가장 반복적이고 대규모 작업을 처리하는 것: 파일 관리, 용어집 유지, 기계 번역 개선 등.
AI는 인간보다 대량의 데이터와 반복적인 작업을 더 일관되게 처리할 수 있습니다. 하지만 AI는 인간의 손길 없이는 아무것도 아니다!
만약 AI가 가상 비서라면, 인간 번역가는 민감하고 전략적인 역할을 맡아서 저작권을 가지고 작업을 관리해야 합니다. 이것은 번역의 흥미로운 부분과 매력적인 측면에 헌신하는 것을 의미합니다: 문화적 미묘함, 현지 표현/방언 연구, 그리고 원본에 더 충실하도록 텍스트를 정제하는 것.
그리고 가장 중요한 것은 콘텐츠를 관련성 있게 만드는 인간적인 접촉입니다.
더 높은 효율성은 더 많은 작업 완료로 이어집니다
Gen AI는 심지어 프로젝트 파이프라인에 더 많은 작업을 가져오도록 협력합니다. 당신이 번역가로서, AI가 당신의 눈이 놓칠 수 있는 텍스트의 정확성과 명확성에 대한 세부 사항을 조사할 두 번째 눈으로서 있을 것을 상상해보세요.
이 슈퍼 가상 비서의 통합으로 인해 수정이 줄어들고 최종 제품 전달이 더 빨라질 것입니다. 간단한 논리를 따라, 효율성이 클수록 (물론 속도와 품질을 포함하여), 결과에 만족할 확률이 높아지고 클라이언트들이 당신을 재고용하거나 다른 프로젝트에 추천할 가능성이 높아집니다.
이것은 편의성, 전략, 그리고 적응의 문제입니다
AI 경쟁이 일자리를 빼앗을까 걱정하는 번역가들은 에너지를 낭비하고 있다. 이것은 만년필과 종이로 손으로 쓴 텍스트가 있던 시절에 향수를 느끼는 것과 같습니다. 프로젝트 단계의 미학을 제공한다면 유효합니다. 하지만 그렇게 일하는 작가는 정말 얼마나 많을까요? 또는 몇 명의 번역가가 아직도 수동 사전만 사용하고 디지털 도구를 전혀 사용하지 않고 서비스를 제공하고 있습니까?
번역 서비스에서도 Gen AI에 대해 동일한 원칙이 적용됩니다. 이것은 편의, 전략 및 적응의 문제입니다. 번역가들이 AI를 자신의 삶을 더 편하게 해주는 도구로 빨리 인식할수록, 기회에 적응할 가능성이 높아집니다.
기술, 인간의 손길과 번역의 예술
우리 CEO인 Gabriel Fairman이 제기한 바와 같이, “번역가는 취향을 만드는 사람, 큐레이터, 결정자, 그리고 예술가입니다.”
인공 지능은 번역가가 이러한 기능들을 포용할 수 있게 합니다. 어떻게 그럴 수 있어요? AI가 기술적 측면을 처리하고, 번역가로서 여러분은 독특한 기술이 더욱 중요하고 가치 있게 될 수 있습니다. 이 게임에서 당신의 과금 가능한 기술입니다!
우리는 AI가 번역자들을 더 인간적으로 만든다고 주장할 수 있습니다. 우리는 그러한 주장을 하는 것이 대담하다는 것을 알고 있지만, 언어 서비스의 진화는 정확히 처음에는 두려워 보일지라도 혁신을 탐색하고 받아들이는 방법을 알고 있는 것입니다.
인간 번역은 언어 모델이 도달할 수 없는 곳을 정제합니다. 그리고 이 단계에서 전문 번역이 중요하다는 것을 고객들을 설득하기 위해 사용할 인수를 상기할 것입니다. 번역 과정이 주의 깊고 시간이 많이 소요된다는 것을 상기시켜주세요. 그것은 섬세함, 언어 사용, 맥락 및 문화적 미묘함에 대한 고려가 필요합니다.
AI 시대를 선도하기
일이 흐름에 따르면 AI를 가진 리더들이 그렇지 않은 사람들의 일자리를 대신할 것이라는 것을 보여줍니다.
Diego Cresceri, Creative Words의 CEO이자 창립자인 디에고 크레스케리의 의견에 따르면, 번역가들과 분야의 리더들 중 일부가 AI를 두려워하는 이유일 수도 있는 도전 중 하나는, 적응하고 학습하고 후처리를 배워야 하는 지침에 있을 수 있다. 결과적으로 번창하기 위해.
여기에서 보세요 Merging Minds의 한 에피소드에서 이 리더와의 대화 영상을. 번역가들의 눈을 기업가정신으로 여는 영감을 주는 대화입니다.
모든 제기된 포인트를 요약하면, AI는 번역가들을 편안한 영역을 벗어나게 했습니다. 분명히. 하지만 당신의 적극적 사고 능력을 빼앗지는 않아요. 그것은 당신이 어떻게 접근하는지에 달려 있습니다.
그래서 이미 AI 통합 번역 서비스를 사용하고 있는 사람들은 AI가 당신의 일자리를 빼앗지 않을 것이라고 단언하는 것을 감히 합니다.
당신은 더 책임감 있고 창의적인 기회를 잡을 준비가 되어 있습니까?