ベストプラクティス

AIは本当に人間の翻訳者から案件を奪っているのでしょうか?

賢明な翻訳者は、言語サービスの進化をどのようにナビゲートし、AIとウィンウィンの状況を作り出すかを学ばなければなりません。
Thalita Lima
7 min
目次

AIが人間から案件を奪う可能性があるという「懸念」は、翻訳分野にも及んでいます。 しかし、それは翻訳者が背負うべき建設的な心配事でしょうか?私たちの立場から見ると、それは全くそうではありません。  

本当の案件を取るのは、LLM (Large Language Models) の最良を活用して困難な/大量の作業をこなすことができるスキルのある翻訳者です。 

翻訳は、単に言葉をある言語から別の言語に変換する以上のことを含みます。 それには、コミュニケーションが行われている文化的および社会的背景を深く理解する必要があります。 

では、この提携に何の意味があるのでしょうか? ウィンウィンの状況をどのようにして実現するか?

仮想アシスタントとしてAIに直面する

Image by freepik.com

この関係に対する視点の主な変化は、AIをアシスタントとして見ることです。 最も反復的で大規模なタスクを処理するもの:ファイル管理、用語集の維持、機械翻訳の改善など。

AIは、人間よりも一貫して大量のデータと反復的なタスクを処理できます。 しかしAIは人間味なくしては成り立ちません

AIがバーチャルアシスタントである場合、敏感(かつ戦略的)な役割を引き受け、著作権を持ち、作業を管理するのは人間の翻訳者次第です。 これは、文化的なニュアンス、現地の表現や方言の研究、原文に忠実なテキストに磨きをかけるなど、翻訳の興味深く魅力的な側面に専念することを意味します。

そして最も重要なのは、人間の手がコンテンツを関連性のあるものにすることです。

効率性の向上は、より多くの作業につながります

Gen AIは、プロジェクトパイプラインにより多くの作業をもたらすために協力することさえあります。 あなたが翻訳者として、AIが第二の目として、あなた自身の目が見落とすかもしれないテキストの正確さと明確さに関する詳細を調査することを想像してください。

このスーパーバーチャルアシスタントの統合により、必要な修正が少なくなり、最終製品の納品が迅速になります。 単純な論理に従えば、効率(もちろん、スピードと品質を含む)が高いほど、顧客は結果に満足し、再度依頼したり、他のプロジェクトに推薦したりする可能性が高まります。

それは、容易さ、戦略、適応の問題です

AIの競争が案件を奪うことを心配している翻訳者は、エネルギーを無駄にしています。 万年筆と紙で手書きの文章だった時代を懐かしむような気分です。 プロジェクトステージの美学に役立つ場合、それは有効です。 しかし、本当にそのように働いている作家はどれくらいいるのでしょうか?また、どれくらいの翻訳者がデジタルツールを一切使用せず、手動の辞書だけを使ってサービスを提供しているのでしょうか?

翻訳サービスにおける生成AIについても同様です。 それは、容易さ、戦略、適応の問題です。 翻訳者がAIを生活を楽にするツールとして早く捉えるほど、より柔軟に機会に適応するでしょう。

技術、人間のタッチと翻訳の芸術

Image by freepik.com

私たちのCEO、Gabriel Fairmanが述べたように、「翻訳者はテイストメーカーであり、キュレーターであり、決定者であり、アーティストです。」 

人工知能は翻訳者がこれらの機能を受け入れることを可能にします。 どうして。 AIは技術的な側面を担当し、あなたは翻訳者として、あなたの独自のスキルをさらに関連性が高く価値のあるものにすることができます。 このゲームでのあなたの請求可能なスキルです!

AIが翻訳者をさらに人間らしくするという議論もできます。 このような発言をするのは大胆なことだと承知していますが、言語サービスの進化とは、最初は恐ろしく見えるかもしれないイノベーションをどのようにナビゲートし、受け入れるかを知ることに他なりません。

人間による翻訳は、言語モデルでは到達できない場所を洗練させます。 そして、この段階で、プロの翻訳が重要であることを顧客に納得させるために使用する議論を思い出すでしょう。 翻訳プロセスは慎重で時間がかかることを思い出させてください。 繊細さ、言語使用の考慮、文脈、そして文化的なニュアンスへの感受性が必要です。

AI時代のリーダーシップ 

物事の流れは、AIを持つリーダーが持たない人の案件を奪うことを示しています。 

Creative WordsのCEO兼創設者であるディエゴ・クレセリの意見では、AIが一部の翻訳者やこの分野のリーダーを怖がらせる理由の一つは、適応し学び、ポストエディティングを習得するために自分自身を訓練し続けなければならないことの疲れかもしれません。 

Merging Mindsのエピソードでこのリーダーとのチャットのビデオをこちらでご覧ください。 翻訳者の目を起業家精神に開かせるためのインスピレーションに満ちた会話です。

提起されたすべてのポイントをまとめると、AIは確かに翻訳者を快適な領域から引き出しました。 しかし、それはあなたの積極的に考える能力を奪うものではありません。 それはすべてあなたがそれにどのようにアプローチするかにかかっています。

だからこそ、すでにAI統合型翻訳サービスを利用している人々は、AIがあなたの案件を奪うのではなく、AIを活用している(そして先導している)誰かが奪うのだと敢えて主張します。

あなたはより責任感と創造的になる機会を利用する準備ができていますか?

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート