L'IA potentiellement prendre des emplois aux humains est une "préoccupation" qui s'étend également au domaine de la traduction. Mais est-ce une préoccupation constructive pour les traducteurs à porter sur leurs épaules? D'où nous sommes, ce n'est pas du tout.
Le véritable preneur d'emploi est le traducteur habile capable de tirer parti des meilleurs LLM (Large Language Models) pour gérer le travail difficile/massif.
Traduire implique plus que de convertir des mots d'une langue à une autre. Il faut une compréhension profonde du contexte culturel et social dans lequel la communication a lieu.
Alors quel est l'intérêt de cette alliance ? Comment parvenir en effet à une situation gagnant-gagnant ?
Face AI en tant qu'assistant virtuel
La principale évolution de perspective sur cette relation est de voir l'IA comme un assistant. Celui qui gère les tâches les plus répétitives et massives : la gestion de fichiers, la maintenance des glossaires, l'amélioration de la traduction automatique, etc.
L'IA peut gérer de grandes quantités de données et des tâches répétitives de manière plus cohérente que les humains. Mais L'IA n'est rien sans la touche humaine !
Si l'IA est l'assistant virtuel, il revient au traducteur humain d'assumer le rôle sensible (et stratégique), en assumant l'auteur et en gérant le travail. Cela signifie se consacrer aux aspects intéressants et captivants de la traduction : les nuances culturelles, l'étude des expressions/dialectes locaux, et affiner le texte pour le rendre plus fidèle à l'original.
Et surtout : c'est le contact humain qui rend le contenu pertinent.
Une plus grande efficacité conduit à plus de travail accompli
Gen AI collabore même pour apporter plus de travail à votre pipeline de projet. Imaginez que vous, en tant que traducteur, aurez une IA comme une deuxième paire d'yeux qui examinera les détails concernant la précision et la clarté du texte que vos propres yeux pourraient négliger.
Avec l'intégration de cet assistant virtuel super, vous aurez besoin de moins de révisions, et la livraison du produit final sera plus rapide. Suivant une logique simple, plus l'efficacité (incluant bien sûr la vitesse et la qualité) est grande, plus vos clients seront satisfaits des résultats, augmentant ainsi la probabilité qu'ils vous réembauchent ou vous recommandent pour d'autres projets.
C’est une question de facilité, de stratégie et d’adaptation
Les traducteurs qui s'inquiètent de la concurrence de l'IA qui leur enlève leur emploi gaspillent de l'énergie. C'est comme vivre dans la nostalgie d'une époque où les textes étaient écrits à la main avec un stylo-plume et du papier. C'est valide si cela sert l'esthétique d'une étape du projet. Mais combien d'écrivains travaillent vraiment de cette façon? Ou combien de traducteurs fournissent encore des services en utilisant uniquement des dictionnaires manuels et aucun des outils numériques?
Il en va de même pour Gen AI dans les services de traduction. C'est une question de facilité, de stratégie et d'adaptation. Plus tôt les traducteurs verront l'IA comme un outil qui facilite leur vie, plus facilement ils s'adapteront aux opportunités.
Techniques, Human Touch et l'Art de la Traduction
Comme l'a souligné notre PDG, Gabriel Fairman, « les traducteurs sont des faiseurs de goût, des conservateurs, des décideurs et des artistes. »
L'intelligence artificielle permet au traducteur d'embrasser ces fonctions. Comment ça se fait? L'IA se charge des aspects techniques, tandis que vous, en tant que traducteur, pouvez permettre à vos compétences uniques de devenir encore plus pertinentes et précieuses. C'est votre compétence facturable dans ce jeu!
Nous pourrions soutenir que l'IA rend les traducteurs encore plus humains. Nous savons que c'est audacieux de faire une telle déclaration, mais l'évolution des services linguistiques consiste précisément à savoir naviguer et embrasser les innovations, même si elles semblent effrayantes au début.
La traduction humaine affine là où les modèles linguistiques ne peuvent pas atteindre. Et c'est à ce stade que vous vous rappellerez des arguments que vous utiliserez pour convaincre vos clients que la traduction professionnelle est cruciale. Rappelez-leur que le processus de traduction est soigneux et prend du temps. Cela nécessite de la délicatesse, des considérations sur l'utilisation du langage, le contexte et la sensibilité aux nuances culturelles.
À la pointe de l'IA
Le cours des choses indique que les leaders avec IA prendront le poste de ceux sans.
Selon Diego Cresceri, PDG et fondateur de Creative Words, l'un des défis, qui est peut-être la raison pour laquelle l'IA effraie certains traducteurs et leaders du secteur, est la fatigue de devoir se former pour s'adapter et apprendre la post-édition, pour finalement réussir.
Regardez ici la vidéo de notre discussion avec ce leader dans un épisode de Merging Minds. C'est une conversation inspirante pour ouvrir les yeux des traducteurs sur l'entrepreneuriat.
En résumé de tous les points soulevés, l'IA a certainement sorti les traducteurs de leur zone de confort. Mais cela ne vous enlève pas la capacité de penser de manière proactive. C'est tout dans la façon dont vous l'abordez.
C'est pourquoi ceux qui utilisent déjà des services de traduction intégrés à l'IA osent affirmer que l'IA ne prendra pas votre emploi, mais que quelqu'un utilisant (et dirigeant avec) l'IA le fera.
Êtes-vous prêt à saisir l'opportunité d'être plus responsable et créatif ?