Migliori pratiche

L'IA sta davvero togliendo il lavoro ai traduttori umani?

I saggi traduttori devono imparare a navigare l'evoluzione dei servizi linguistici e creare una situazione vantaggiosa per tutti con l'AI
Thalita Lima
7 min
Sommario

Il fatto che l'AI possa potenzialmente togliere lavori agli esseri umani è una “preoccupazione” che si estende anche al campo della traduzione. Ma è una preoccupazione costruttiva per i traduttori da portare sulle loro spalle? Da dove ci troviamo, non lo è affatto.  

Il vero lavoro-prenditore è il traduttore abile in grado di sfruttare al meglio i LLM (Large Language Models) per gestire il lavoro duro/massiccio. 

Tradurre implica più che convertire parole da una lingua all'altra. Richiede una profonda comprensione del contesto culturale e sociale in cui avviene la comunicazione. 

Quindi qual è il punto di questa alleanza? Come ottenere una situazione vantaggiosa per tutti? 

Affrontare l'IA come un assistente virtuale

Immagine di freepik.com

Il principale cambiamento di prospettiva su questa relazione è vedere l'IA come un assistente. Uno che gestisce i compiti più ripetitivi e massicci: gestione dei file, mantenimento dei glossari, miglioramento della traduzione automatica ecc.

L'intelligenza artificiale è in grado di gestire grandi volumi di dati e attività ripetitive in modo più coerente rispetto agli esseri umani. Ma l'intelligenza artificiale non è nulla senza il tocco umano!

Se l'AI è l'assistente virtuale, spetta al Traduttore umano assumere il ruolo sensibile (e strategico), assumendo la paternità e gestendo il lavoro. Questo significa dedicarsi agli aspetti interessanti e coinvolgenti della traduzione: le sfumature culturali, lo studio delle espressioni/dialetti locali, e l'affinamento del testo per renderlo più fedele all'originale.

E, soprattutto: è il tocco umano che rende il Contenuto rilevante.

Una maggiore efficienza porta a più lavoro svolto

Gen AI collabora anche per portare più lavoro alla pipeline del tuo progetto. Immagina che tu, come Traduttore, avrai l'IA come un secondo paio di occhi che indagherà sui dettagli riguardanti l'accuratezza e la chiarezza del testo che i tuoi occhi potrebbero trascurare.

Con l'integrazione di questo super assistente virtuale, avrai bisogno di meno revisioni e la consegna del prodotto finale sarà più veloce. Seguendo una logica semplice, maggiore è l'efficienza (inclusi, naturalmente, velocità e Qualità), più i tuoi clienti saranno soddisfatti dei risultati, aumentando la probabilità che ti riassumano o ti raccomandino per altri progetti.

È una questione di facilità, strategia e adattamento

I Traduttori che si preoccupano della concorrenza dell'IA che porta via il loro lavoro stanno sprecando energia. È come vivere nella nostalgia di un tempo in cui i testi venivano scritti a mano con carta e penna stilografica. È valido se serve all'estetica di una fase del progetto. Ma quanti scrittori lavorano davvero in quel modo? O quanti traduttori forniscono ancora servizi utilizzando solo dizionari manuali e nessuno degli strumenti digitali? 

Lo stesso vale per l'IA generativa nei servizi di traduzione. È una questione di facilità, strategia e adattamento. Prima i traduttori vedranno l'AI come uno strumento che rende la loro vita più facile, più facilmente si adatteranno alle opportunità.

Tecniche, Tocco Umano e l'Arte della Traduzione

Immagine di freepik.com

Come sollevato dal nostro CEO, Gabriel Fairman, “i traduttori sono creatori di tendenze, curatori, decisori e artisti.” 

L'intelligenza artificiale permette al traduttore di abbracciare queste funzioni. Come mai? L'AI si occupa degli aspetti tecnici, mentre tu, come Traduttore, puoi permettere alle tue abilità uniche di diventare ancora più rilevanti e preziose. È la tua abilità fatturabile in questo gioco! 

Potremmo sostenere che l'IA rende i traduttori ancora più umani. Sappiamo che è audace fare un'affermazione del genere, ma l'evoluzione dei servizi linguistici consiste proprio nel saper navigare e abbracciare le innovazioni, anche se all'inizio possono sembrare spaventose.

La traduzione umana perfeziona dove i modelli linguistici non sono in grado di arrivare. Ed è in questa fase che ricorderai gli argomenti che utilizzerai per convincere i tuoi clienti che la traduzione professionale è cruciale. Ricorda loro che il processo di traduzione è accurato e richiede tempo. Richiede delicatezza, considerazioni sull'uso della lingua, contesto e sensibilità alle sfumature culturali.

Guidare nei tempi dell'AI 

Il corso degli eventi indica che i leader con l'AI prenderanno il lavoro di quelli senza. 

Secondo l'opinione di  Diego Cresceri, CEO e fondatore di Creative Words, una delle sfide, che forse è il motivo per cui l'AI spaventa alcuni traduttori e leader nel settore, è la stanchezza di dover formarsi per adattarsi e imparare il post-editing, per prosperare finalmente. 

Guarda qui il video della nostra chiacchierata con questo leader in un episodio di Merging Minds. È una conversazione ispiratrice per aprire gli occhi dei traduttori all'imprenditorialità.

In sintesi di tutti i punti sollevati, l'IA ha sicuramente portato i traduttori fuori dalla loro zona di comfort. Ma questo non toglie la tua capacità di pensare in modo proattivo. Dipende tutto da come lo affronti.

Ecco perché coloro che stanno già sfruttando i servizi di traduzione integrati con l'IA osano affermare che l'IA non porterà via il tuo lavoro, ma qualcuno che utilizza (e guida con) l'IA lo farà.

Sei pronto a cogliere l'opportunità di essere più responsabile e creativo?

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine