最佳实践

与全球市场接轨的 8 大应用本地化最佳实践

应用程序本地化已经变得如此普遍,以至于产品经理将其视为开发不可或缺的一部分。 本地化是一个复杂而连续的过程,理想情况下,从设计阶段开始。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

应用程序本地化已经变得如此普遍,以至于产品经理将其视为开发不可或缺的一部分。 本地化是一个复杂而连续的过程,理想情况下,从设计阶段开始。

其实施的质量会对应用程序的成功和盈利能力产生根本性影响,因此应该给予应有的重视。 开发人员旨在快速发布他们的应用程序,甚至同时在全球多个市场发布,以获得相对于本地和国际竞争对手的竞争优势。

但要实现真正的优势,公司需要从一开始就启动并运行的顶级本地化。考虑到这一点,以下是我们在处理多语言内容时发现的一些应用程序特定的本地化最佳实践

节省时间和金钱的应用程序本地化最佳实践

本地化的许多关键步骤甚至在应用程序启动之前就进行了。 看起来这是一个显而易见的点,但非常值得一提:第一次就做正确会为你节省时间、金钱和精力。以下是我们认为最重要的做法:

1. 将可翻译内容从代码中外部化。

您想要本地化的内容必须是人或机器翻译器可读的。 国际化的一个必要第一步是创建一个资源文件,并用所有内容字符串填充它。 与原始代码不同,您的字符串资源文件已准备好动态输入到您的工作流程中,以便您选择翻译的所有语言。

2. 在设计阶段为文本扩展做好准备。

不同的语言在文本形式中占用的空间量不同。 尤其是对于应用程序来说,这是一个问题,因为您总是面临突破移动屏幕空间极限的风险。 在发布时,您需要确保文本易于访问和阅读,而不是局促或从屏幕上溢出。 对于您进行本地化的每一种语言,每一次迭代都需要如此。 因此,在早期规划阶段,您需要牢记本地化目标,并确保您的应用在时机成熟时能够适应文本扩展。

3. 首先尝试伪本地化。

文本扩展远非您可能面临的唯一设计问题,因此主动排除故障诊断是一件轻而易举的事 在发布之前,使用机器翻译进行简单的试运行可以评估您是否在 UI 中构建了足够的空间来管理语言变体。 您可能查找语言中带有重音符号的书写系统需要更大的行间距,例如,您希望确保阿拉伯语和希伯来语中的从右到左对齐是完全一致的。同样,您可以通过在原始文本中插入货币符号、西里尔字母、汉字和其他独特的排版元素来测试您的用户界面。 测试将是确保这些字符和书写系统正确呈现或尽早揭示设计中的缺陷。

4. 制定您的持续本地化方法。

提前规划将翻译集成到应用程序的整体架构中。 这是与本地化管理服务合作的正确时机,在发布之前,有可能在应用上线之前设计一个持续的自动化合作系统。从一开始就在一个集成平台内有效处理持续本地化,有几个很好的选择: GitHub 连接器可以监控您的代码库中可翻译内容的更改,并将它们直接引入平台的翻译流程。 或者,您可以使用命令行界面(CLI),这为您提供了更多的控制和灵活性。 您可以构建对您可能已经部署的其他管理系统的 API 调用,以发送和检索您在本地化平台中的翻译。

5. 制定检测政策。

不要错误地认为只有在本地化后才考虑测试和质量保证。 从一开始就进行规划并决定您在质量范围内的目标,这符合您的最大利益。 这将有助于确定您在测试和调整方面的严格程度。在发布之前,您肯定需要在应用程序中集成国际化和本地化测试。 但是,您是否会如此专注于您的品牌,以至于在发布时不允许用户体验的任何方面出现哪怕一点点缺陷?或者,您是否会接受粗略的 QA 检查,然后根据用户的反馈,在发布后进行调整?您在哪里划定界限将影响您的时间和资源。 经验丰富的本地化合作伙伴肯定可以帮助您更好地理解和自信地掌握您的 QA 政策。

6. 批判性地思考您真正需要达到的本地化水平。

虽然毫无疑问,有时需要对应用程序进行超本地化(例如,将内容翻译为德语-德国、德语-奥地利和德语-瑞士),但这可能不是您的目的所必需的。 在深入研究流程和资源之前,值得仔细研究所需的本地化水平。答案就在数据中。 根据您可以合理预期获得足够下载量以收回投资的地区来定义您的全球目标。 像 Google Analytics 这样的工具可以为您提供尽可能接近有形的流量和转化预测。 因此,您可以凭借数据驱动的信心将资源投入到本地化策略中。

7. 将本地化视为一种旅程。

本地化不一定是一个全有或全无的命题。 而且不必一下子全部发生。 它可以分步骤完成。 事实上,在此过程中有很多东西需要学习,因此逐步的本地化过程通常具有长期的好处。 可能还有更多创造性的本地化方法是您尚未考虑的。 例如,您可以优先考虑内容本地化的重点部分:

  • 翻译营销内容。 您可能希望优先考虑本地化您的应用商店内容,以提高您的英语应用在各个目标市场的可发现性。 这将为您提供更具体的数据,让您根据下载量优先考虑哪些市场进行更全面的应用本地化。
  • 翻译教程内容。 您可能会成功地将应用程序保留为英语,但将向他人展示其工作原理的教程元素本地化。 这尤其适用于不严重依赖文本的应用程序。 在以原始语言玩游戏是声望标志的市场中,它甚至可以成为附加值。

8. 记住可发现性和搜索优化。

本地化并不止于您的应用。 一旦您的内容被翻译成目标语言,用户必须能够查找它。 要使您的应用在应用商店中可访问,您需要本地化的关键词,即您的目标市场受众在搜索类似应用时实际使用的词。 您需要对应用程序进行清晰且吸引人的本地化描述。 没有本地化的营销内容,您的出色应用程序将永远无法真正到达目标用户。 好消息是,一个专家本地化合作伙伴可以帮助您指向正确的方向,并避免在本地营销工作中出现任何漏洞或失误。

不要管理您的应用本地化

一旦您理清了具体的本地化需求并实施了这些应用本地化的最佳实践,在多个全球市场取得成功的关键是长期可靠的服务,这种服务能够在不对您的开发人员提出额外要求的情况下保持卓越水平。

不要怀疑您的应用程序的持续本地化会很复杂。 但是本地化管理合作伙伴承担了这个负担——而且可能比你在内部管理得要好得多。 此外,你有自己的才能和责任召唤。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support