Bästa praxis

8 bästa metoderna för applokalisering för att nå globala marknader

Applokalisering har blivit så utbredd att produktchefer betraktar det som en integrerad del av utvecklingen. Lokalisering är en komplex och kontinuerlig process som i bästa fall börjar redan på designstadiet.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Applokalisering har blivit så utbredd att produktchefer anser det vara en integrerad del av utvecklingen. Lokalisering är en komplex och kontinuerlig process som i bästa fall börjar redan på designstadiet.

Kalibern på dess implementering kan ha en radikal effekt på framgången och lönsamheten för en app, så den bör ges sin rättmätiga prioritet. Utvecklare strävar efter att släppa sina Appar snabbt, även samtidigt, på flera marknader världen över för att få en konkurrensfördel över lokala och internationella rivaler.

Men för att uppnå en verklig fördel behöver företag förstklassig lokalisering som är igång från början. Med det i åtanke, här är några av de app-specifika bästa praxis för lokalisering vi har upptäckt när vi arbetat med flerspråkigt Innehåll.

Bästa metoder för applokalisering som sparar tid och pengar

Många av de kritiska stegen i lokalisering sker innan en app ens lanseras. Det verkar som en självklar punkt, men det är väl värt att påpeka: du sparar tid, pengar och nerver genom att göra det rätt första gången. Här är de metoder vi anser vara viktigast:

1. Externalisera översättningsbart innehåll från kod.

Det innehåll du vill lokalisera måste vara läsbart för översättaren, vare sig det är en människa eller maskin. Ett nödvändigt första steg i internationalisering är att skapa en resursfil och fylla den med alla innehållssträngar. Till skillnad från den ursprungliga koden är din strängresursfil redo att flöde in i ditt arbetsflöde för alla språk du väljer att översätta till.

2. Förbered för textexpansion i designfasen.

Olika språk tar olika mycket plats i textform. Detta är ett problem för Appar, i synnerhet eftersom du alltid riskerar att tänja på gränserna för din mobila skärmyta. När den släpps behöver du att din text är tillgänglig och lätt att läsa – inte trång eller spilld ut från skärmen. Och du måste se till att detta gäller för varje iteration, för varje språk du använder med lokalisering. Under de tidiga planeringsstadierna måste du därför ha lokaliseringsmålet i åtanke och vara säker på att din app kommer att kunna anpassas för textexpansion när det är dags.

3. Prova pseudolokalisering först.

Textexpansion är långt ifrån det enda designproblemet du kan stöta på, så proaktiv felsökning är en självklarhet. Innan lansering kan en enkel provkörning med maskinöversättningar bedöma om du har byggt in tillräckligt med utrymme i din UI för att hantera språkvariationer. Du kanske hittar att språk med diakritikrika skriftsystem behöver större radavstånd, till exempel, och du vill vara säker på att höger-till-vänster-justeringen i arabiska och hebreiska är helt konsekvent. På samma sätt kan du testa ditt användargränssnitt genom att blanda in valutasymboler, kyrilliska bokstäver, kinesiska tecken och andra unika typografiska element i den ursprungliga texten. Testet kommer att säkerställa att dessa tecken och skriftsystem återges korrekt eller avslöja brister i designen tidigt.

4. Kartlägg din strategi för kontinuerlig lokalisering.

Planera i förväg för att integrera översättning i den övergripande arkitekturen i din app. Detta är rätt tid att partnera med en lokaliseringshanteringstjänst, innan lansering, när det är möjligt att utforma ett pågående system av automatiserat samarbete även innan appen går live. Det finns ett par utmärkta alternativ för att hantera kontinuerlig lokalisering effektivt från början inom en integrerad plattform: En GitHub-koppling kan övervaka din kodbas för ändringar i översättningsbart innehåll och dirigera dem direkt in i plattformens översättningspipeline. Alternativt kan du använda ett kommandoradsgränssnitt (CLI), vilket ger dig mer kontroll och flexibilitet. Du kan bygga in API-anrop till andra hanteringssystem du kan ha på plats för att skicka och hämta översättningar i din lokaliseringsplattform.

5. Ha en policy för testning.

Gör inte misstaget att tänka på testning och kvalitetssäkring först efter att du har lokaliserat. Det är i ditt bästa intresse att planera från allra första början och att bestämma var du ska sikta längs spektrumet av Kvalitet. Detta kommer att hjälpa till att avgöra hur strikt du kommer att vara med testning och justeringar. Du behöver definitivt integrera både internationalisering och lokaliserings-testning i din app innan lansering. Men kommer du att vara så fokuserad på ditt Märke att du inte tillåter någon aspekt av användarupplevelsen att vara ens lite bristfällig vid lansering? Eller kommer du att vara bekväm med en översiktlig QA-granskning och sedan, beroende på feedback från användare, göra justeringar efter lansering? Var du drar gränsen kommer att påverka din tid och resurser. Och en erfaren lokaliseringspartner kan definitivt hjälpa dig att få perspektiv och en säker förståelse för din QA-policy.

6. Tänk kritiskt på vilken nivå av lokalisering du verkligen behöver uppnå.

Även om det utan tvekan finns tillfällen då det är nödvändigt att hyperlokalisera en app (till exempel att översätta Innehåll till tyska-Tyskland, tyska-Österrike och tyska-Schweiz), kanske det inte är nödvändigt för dina ändamål. Det är värt att ta en noggrann titt på vilken lokaliseringsnivå du behöver innan du gräver för djupt i processen och resurserna. Svaret finns i datan. Definiera dina globala mål baserat på var du rimligen kan förvänta dig tillräckligt med nedladdningar för att ge avkastning på din investering. Ett verktyg som Google Analytics kan ge dig så nära konkreta förutsägelser om trafik och konverteringar som möjligt. Så, du kan avsätta dina resurser till en lokaliseringsstrategi med datadrivet självförtroende.

7. Omfamna lokalisering som en resa.

Lokalisering behöver inte vara ett allt-eller-inget-förslag. Och det behöver inte hända på en gång. Det kan göras i steg. Faktum är att det finns mycket att lära sig på vägen, så en gradvis lokaliseringsprocess har ofta långsiktiga fördelar. Och det kan finnas mer kreativa metoder för lokalisering som du ännu inte har övervägt. Till exempel kan du prioritera fokuserade segment av innehållslokalisering:

  • Översätt marknadsföringsinnehåll. Du kanske vill prioritera lokaliseringen av ditt appbutiksinnehåll för att öka upptäckbarheten av din engelskspråkiga app på olika målmarknader. Detta kommer att ge dig ännu mer konkret data för vilka marknader som ska prioriteras för mer omfattande applokalisering baserat på antalet nedladdningar.
  • Översätt handledningsinnehåll. Du kanske lyckas med att lämna din app på engelska men lokalisera handledningselementen som visar någon hur den fungerar. Detta gäller särskilt för Appar som inte är starkt textberoende. Det kan till och med vara ett värde Lägg till i marknader där det är en prestige att spela ett spel på originalspråket.

8. Kom ihåg upptäckbarhet och sökoptimering.

Lokaliseringen slutar inte med din app. När ditt innehåll har översatts till dina målspråk måste användare kunna hitta det. För att göra din app tillgänglig i appbutiken behöver du lokaliserade nyckelord—de ord som din målgrupp faktiskt använder för att söka efter Appar som din. Du behöver en tydlig och tilltalande lokaliserad beskrivning av appen. Utan lokaliserat marknadsföringsinnehåll kommer din fantastiska app aldrig faktiskt att nå dina målanvändare. Den goda nyheten är att en expert på lokalisering kan hjälpa dig att peka i rätt riktning och undvika några fallgropar eller misstag i dina lokala marknadsföringsinsatser.

Hantera Inte Din Applokalisering

När du har klargjort dina specifika lokaliseringsbehov och infört dessa bästa metoder för applokalisering, är den viktiga faktorn för framgång på flera globala marknader en långsiktig pålitlig tjänst som upprätthåller den nivån av excellens utan ytterligare krav på dina utvecklare.

Tvivla inte på att den pågående lokaliseringen av din app kommer att bli komplicerad. Men en lokaliseringshanteringspartner bär den bördan—och gör förmodligen ett mycket bättre jobb än du skulle kunna hantera internt. Dessutom har du dina egna talanger och ansvar som kallar.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support