Mejores Práticas

8 Mejores Prácticas de Localización de Aplicaciones

La localización de aplicaciones se ha vuelto tan extendida que los gerentes de producto la consideran una parte integral del desarrollo. La localización es un proceso complejo y continuo que, idealmente, comienza en la etapa de diseño.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La localización de aplicaciones se ha vuelto tan extendida que los gerentes de producto la consideran una parte integral del desarrollo. La localización es un proceso complejo y continuo que, idealmente, comienza en la etapa de diseño.

La calidad de su implementación puede tener un efecto radical en el éxito y la rentabilidad de una aplicación, por lo que se le debe dar la debida prioridad. Los desarrolladores buscan lanzar sus aplicaciones rápidamente, incluso de manera simultánea, en múltiples mercados de todo el mundo para obtener una ventaja competitiva sobre los rivales locales e internacionales.

Pero para lograr una ventaja genuina, las empresas necesitan una localización de primer nivel que esté en funcionamiento desde el principio. Con eso en mente, aquí hay algunas de las mejores prácticas de localización específicas de aplicaciones que hemos descubierto mientras trabajamos con contenido multilingüe.

Mejores prácticas de localización de aplicaciones que ahorran tiempo y dinero

Muchos de los pasos críticos en la localización se realizan antes de que una aplicación sea lanzada. Parece un punto obvio, pero vale la pena mencionarlo: ahorrarás tiempo, dinero y nervios haciéndolo de forma correcta desde el principio. Aquí están las prácticas que consideramos más importantes:

1. Externaliza el contenido traducible del código.

El contenido que deseas localizar debe ser legible por el traductor, ya sea humano o máquina. Un primer paso necesario en la internacionalización es crear un archivo de recursos y llenarlo con todas las cadenas de contenido. A diferencia del código original, su archivo de recursos de cadenas está listo para ser utilizado en su flujo de trabajo para todos los idiomas que elija para la traducción.

2. Prepárese para la expansión del texto en la fase de diseño.

Los diferentes idiomas ocupan diferentes cantidades de espacio en forma de texto. Este es un problema especialmente para las aplicaciones, ya que siempre corres el riesgo de superar los límites de tu espacio de pantalla móvil. En el momento del lanzamiento, necesitas que tu texto sea accesible y fácil de leer, no apretado ni desbordándose de la pantalla. Y necesitas que esto sea cierto para cada iteración, para cada idioma que persigas con la localización. Por lo tanto, durante las primeras etapas de planificación, es necesario tener en mente el objetivo de localización y asegurarse de que su aplicación sea adaptable para la expansión del texto cuando llegue el momento.

3. Prueba primero la pseudo-localización.

La expansión de texto está lejos de ser el único problema de diseño al que te puedes enfrentar, por lo que la resolución proactiva de problemas es algo obvio. Antes de lanzar, una prueba simple con traducciones automáticas puede evaluar si has incorporado suficiente espacio en tu interfaz de usuario para manejar las variaciones de idioma. Es posible que encuentres que los idiomas con sistemas de escritura ricos en diacríticos necesiten un mayor espaciado entre líneas, por ejemplo, y quieres asegurarte de que la alineación de derecha a izquierda en árabe y hebreo sea completamente consistente. Del mismo modo, puedes probar tu interfaz de usuario intercalando símbolos de moneda, letras cirílicas, caracteres chinos y otros elementos tipográficos únicos en el texto original. La prueba consistirá en asegurarse de que estos caracteres y sistemas de escritura se representen correctamente o revelar fallas en el diseño temprano.

4. Mapea tu enfoque de localización continua.

Planifique con anticipación la integración de la traducción en la arquitectura general de su aplicación. Este es el momento correcto para asociarse con un servicio de gestión de localización, antes del lanzamiento, cuando es posible diseñar un sistema continuo de cooperación automatizada incluso antes de que la aplicación se ponga en marcha. Hay un par de opciones excelentes para manejar la localización continua de manera efectiva desde el principio dentro de una plataforma integrada: Un conector de GitHub puede monitorear su base de código en busca de cambios en el contenido traducible y enviarlos directamente al proceso de traducción de la plataforma. Alternativamente, puede utilizar una interfaz de línea de comandos (CLI), que le brinda más control y flexibilidad. Puedes incorporar llamadas a la API de otros sistemas de gestión que puedas tener para enviar y recuperar traducciones en tu plataforma de localización.

5. Tener una política sobre pruebas.

No cometas el error de pensar en las pruebas y el aseguramiento de la calidad solo después de haber localizado. Es de tu interés planificar desde el principio y decidir hacia dónde te vas a dirigir a lo largo del espectro de calidad. Esto ayudará a determinar cuán estricto serás con las pruebas y ajustes. Sin duda, necesitas integrar tanto las pruebas de internacionalización como de localización en tu aplicación antes de su lanzamiento. Pero, ¿estarás tan enfocado en tu marca que no permitirás que ningún aspecto de la experiencia del usuario tenga ni siquiera un pequeño defecto en el lanzamiento? ¿O estarás cómodo con una mirada superficial de control de calidad y luego, dependiendo de los comentarios de los usuarios, realizar ajustes después del lanzamiento? Donde traces la línea afectará tu tiempo y recursos. Y un socio de localización experimentado sin duda puede ayudarte a obtener perspectiva y un sólido entendimiento de tu política de control de calidad.

6. Reflexiona críticamente sobre el nivel de localización que realmente necesitas alcanzar.

Si bien sin duda hay momentos en los que es necesario hiperlocalizar una aplicación (por ejemplo, traducir el contenido al alemán de Alemania, al alemán de Austria y al alemán de Suiza), puede que no sea necesario para tus propósitos. Vale la pena analizar cuidadosamente el nivel de localización que necesitas antes de adentrarte demasiado en el proceso y los recursos. La respuesta está en los datos. Define tus objetivos globales en función de dónde puedas esperar razonablemente suficientes descargas para recuperar tu inversión. Una herramienta como Google Analytics puede darte predicciones lo más cercanas a tangibles posibles de tráfico y conversiones. Así que puedes comprometer tus recursos a una estrategia de localización con confianza basada en datos.

7. Acepta la localización como un viaje.

La localización no tiene que ser una propuesta de todo o nada. Y no tiene que suceder de una vez. Se puede hacer en etapas. De hecho, hay mucho que aprender en el camino, por lo que un proceso gradual de localización a menudo tiene beneficios a largo plazo. Y puede haber enfoques más creativos para la localización que aún no estés considerando. Por ejemplo, podrías priorizar segmentos enfocados de localización de contenido:

  • Traduzca contenido de marketing. Es posible que desee priorizar la localización del contenido de su tienda de aplicaciones para aumentar la visibilidad de su aplicación en inglés en diferentes mercados objetivo. Esto te proporcionará datos aún más concretos sobre qué mercados priorizar para una localización de aplicaciones más completa, basándote en el número de descargas.
  • Traduzca el contenido del tutorial. Es posible que tenga éxito dejando su aplicación en inglés pero localizando los elementos del tutorial que muestran cómo funciona. Esto es especialmente aplicable a aplicaciones que no dependen mucho del texto. Incluso puede ser un valor agregado en mercados donde jugar un juego en el idioma original es un símbolo de prestigio.

8. Recuerda la visibilidad y la optimización de búsqueda.

La localización no se detiene con tu aplicación. Una vez que su contenido haya sido traducido a sus idiomas objetivo, los usuarios deben poder ubicarlo. Para hacer que tu aplicación sea accesible en la tienda de aplicaciones, necesitas palabras clave localizadas, es decir, las palabras que tu audiencia en el mercado realmente utiliza para buscar aplicaciones como la tuya. Necesita una descripción clara y atractiva de la aplicación localizada. Sin contenido de marketing localizado, tu increíble aplicación nunca llegará realmente a tus usuarios objetivo. La buena noticia es que un socio experto en localización puede ayudarte a señalarte en la dirección correcta y evitar cualquier agujero o error en tus esfuerzos de marketing local.

No administres la localización de tu aplicación

Una vez que hayas resuelto tus necesidades específicas de localización y hayas implementado estas mejores prácticas de localización de aplicaciones, la clave para el éxito en múltiples mercados globales es un servicio confiable a largo plazo que mantenga ese nivel de excelencia sin demandas adicionales para tus desarrolladores.

No dudes de que la localización continua de tu aplicación será complicada. Pero un socio de gestión de localización se encarga de esa carga, y probablemente hace un trabajo mucho mejor de lo que podrías hacer internamente. Además, tienes tus propios talentos y responsabilidades que te llaman.

Bureau Worksofrece servicios excepcionales de localización automatizada, gracias a nuestro equipo de traductores altamente calificados, nuestro sistema único de control de calidad y nuestra integración perfecta con CLI/API. Aprovechamos nuestra amplia experiencia trabajando conclientes de localización diversos. Para ver cómo podemos mejorar la experiencia de localización de su empresa,contacte a nuestro equipohoy mismo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito