모범 사례

8 글로벌 시장과 연결하기 위한 최고의 앱 현지화 실천 방법

'앱 현지화'는 제품 관리자들이 개발의 필수 요소로 간주하는 정도로 널리 퍼져있다. 로컬라이제이션은 이상적으로는 디자인 단계에서 시작되는 복잡하고 지속적인 과정입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

앱 현지화는 이제 제품 관리자들이 개발의 필수 요소로 간주하는 정도로 널리 퍼져있습니다. 로컬라이제이션은 복잡하고 지속적인 과정으로, 이상적으로는 디자인 단계에서 시작되어야 합니다.

구현의 수준은 앱의 성공과 수익성에 극적인 영향을 미칠 수 있으므로 적절한 우선순위를 부여해야 합니다. 구현의 수준은 앱의 성공과 수익성에 극적인 영향을 미칠 수 있으므로 이에 충분한 우선순위를 부여해야 합니다.

하지만 진정한 우위를 얻기 위해서는, 기업들은 처음부터 가동 가능한 최고 수준의 로컬라이제이션을 필요로 합니다. 이를 염두에 두고, 다국어 콘텐츠 작업 중 발견한 앱 특화 로컬라이제이션 최적의 사례 몇 가지를 소개합니다.

앱 현지화를 위한 시간과 비용을 절약하는 최상의 방법

현지화에서 많은 중요한 단계들은 앱이 출시되기 전에 이루어집니다. 이는 당연한 사실처럼 보일 수 있지만, 처음부터 올바르게 작업을 수행함으로써 시간, 비용 및 신경을 절약할 수 있습니다. 다음은 우리가 가장 중요하게 생각하는 실천 방법입니다:

1. 번역 가능한 내용을 코드에서 외부화하세요.

번역하려는 콘텐츠는 번역자(인간 또는 기계)가 읽을 수 있어야 합니다. 국제화의 필수적인 첫 단계는 리소스 파일을 생성하고 모든 콘텐츠 문자열을 채우는 것입니다. 원본 코드와 달리, 문자열 리소스 파일은 번역을 위해 선택한 모든 언어의 워크플로에 적용할 준비가 되어 있습니다.

2. 디자인 단계에서 텍스트 확장을 준비하세요.

다른 언어는 텍스트 형식에서 서로 다른 공간을 차지합니다. 특히 앱에서는 항상 모바일 화면 공간의 한계를 넘을 위험이 있으므로 이는 문제가 됩니다. 출시 시점에서 텍스트가 접근 가능하고 쉽게 읽힐 수 있어야 하며, 화면에서 넘치거나 협소하지 않아야 합니다. 또한, 이는 모든 반복 및 로컬라이제이션을 통해 추구하는 모든 언어에 대해 동일하게 적용되어야 합니다. 따라서 초기 계획 단계에서 로컬라이제이션 목표를 염두에 두고 앱이 텍스트 확장에 적응 가능하도록 해야 합니다.

3. 먼저 의사 로컬라이제이션을 시도하세요.

텍스트 확장은 마주칠 수 있는 디자인 문제 중 하나에 불과하며, 따라서 예방적인 문제 해결은 당연한 선택입니다. 출시 전에 기계 번역으로 간단한 시행을 하여 UI에 충분한 공간을 마련했는지 언어 변형을 관리할 수 있는지 평가할 수 있습니다. 예를 들어, 발음 기호가 풍부한 언어에서는 더 큰 줄 간격이 필요할 수 있으며, 아랍어와 히브리어의 오른쪽에서 왼쪽 정렬이 완전히 일관되도록 확인해야 합니다. 마찬가지로, 통화 기호, 키릴 문자, 중국어 문자 및 기타 고유한 타이포그래피 요소를 원본 텍스트에 삽입하여 UI를 테스트할 수 있습니다. 이 테스트는 이러한 문자와 글쓰기 시스템이 올바르게 렌더링되는지 확인하거나 디자인의 결함을 조기에 발견하는 데 사용될 것입니다.

4. 지속적인 로컬라이제이션 접근 방식을 계획하십시오.

번역을 앱의 전체 아키텍처에 통합하기 위해 미리 계획하세요. 앱이 런칭되기 전에, 자동화된 협력 시스템을 구상할 수 있는 가능성이 있는 런칭 전에, GitHub 커넥터는 코드 베이스에서 번역 가능한 내용의 변경 사항을 모니터링하고 해당 내용을 플랫폼의 번역 파이프라인으로 직접 전달할 수 있습니다. 또는 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 사용하여 더 많은 제어와 유연성을 얻을 수 있습니다. 로컬라이제이션 플랫폼에서 번역을 보내고 검색하기 위해 이미 사용 중인 다른 관리 시스템에 API 호출을 통합할 수도 있습니다.

5. 테스트에 대한 정책을 가지세요.

로컬라이징 후에 테스트와 품질 보증에 대해 생각하는 실수를 하지 마세요. 처음부터 계획을 세우고 품질 스펙트럼에서 어디를 목표로 할지 결정하는 것이 가장 좋습니다. 이는 테스트와 조정에서 얼마나 엄격할지 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 출시 전에 국제화 및 지역화 테스트를 앱에 통합해야 합니다. 하지만 브랜드에 너무 집중해서 출시 시 사용자 경험의 어떤 측면도 조금이라도 결함이 없도록 허용하지 않을 것인가요? 아니면 간단한 QA 검토를 통해 출시한 후 사용자의 피드백에 따라 조정을 할 것인가요? 이 경계를 어디에 그늘 것인지는 시간과 자원에 영향을 미칠 것입니다. 경험이 풍부한 로컬라이제이션 파트너는 확신을 가지고 QA 정책을 이해하고 파악하는 데 도움이 될 수 있습니다.

6. 실제로 달성해야 하는 현지화 수준에 대해 비판적으로 생각해보세요.

앱을 과도하게 지역화해야 하는 경우가 분명히 있을 수 있습니다(예: 독일-독일어, 독일-오스트리아어, 독일-스위스어로 콘텐츠를 번역하는 경우), 그러나 당신의 목적에는 그렇게 할 필요가 없을 수도 있습니다. 과정과 자원에 깊이 파고들기 전에 필요한 지역화 수준을 주의 깊게 살펴보는 것이 가치가 있습니다. 데이터에 답이 있습니다. 투자 수익을 얻을 수 있는 충분한 다운로드를 합리적으로 기대할 수 있는 곳을 기반으로 전역 대상을 정의하세요. 프로세스와 자원에 깊이 파고들기 전에 필요한 지역화 수준을 주의 깊게 살펴보는 것이 가치가 있습니다. 답은 데이터에 있습니다. 충분한 다운로드를 기대할 수 있는 곳을 기반으로 전역 목표를 정의하세요. Google Analytics와 같은 도구는 가능한 한 구체적인 트래픽 및 전환 예측을 제공할 수 있습니다. 따라서 데이터 기반의 자신감으로 자원을 지역화 전략에 투자할 수 있습니다. 따라서 데이터 기반의 자신감을 가지고 로컬라이제이션 전략에 자원을 투자할 수 있습니다.

7. 로컬라이제이션을 여정으로 받아들이세요.

로컬라이제이션은 반드시 전부를 한 번에 해야 하는 것은 아닙니다. 그리고 한 번에 모두 이루어져야 할 필요도 없습니다. 단계적으로 진행될 수 있습니다. 사실, 그 과정에서 배울 것이 많기 때문에 점진적인 현지화 과정은 장기적인 이점을 가질 수 있습니다. 또한, 아직 고려하지 않은 현지화에 대한 더 창의적인 접근 방식이 있을 수도 있습니다. 예를 들어, 콘텐츠 현지화의 중점을 둘 수 있습니다:

  • 마케팅 콘텐츠를 번역하세요. 여러 대상 시장에서 영어 앱의 발견 가능성을 높이기 위해 앱 스토어 콘텐츠의 로컬라이제이션을 우선적으로 고려할 수도 있습니다. 이렇게 하면 다운로드 수에 기반하여 더 포괄적인 앱 현지화를 위해 어떤 시장을 우선 순위로 설정할지에 대한 더 구체적인 데이터를 제공합니다.
  • 튜토리얼 콘텐츠를 번역하세요. 앱을 영어로 두고 작동 방법을 보여주는 튜토리얼 요소를 로컬라이징하는 것으로도 성공할 수 있습니다. 이는 텍스트에 크게 의존하지 않는 앱에 특히 적용됩니다. 원래 언어로 게임을 플레이하는 것이 명예 표지인 시장에서는 가치를 더할 수도 있습니다.

8. 발견 가능성과 검색 최적화를 기억하세요.

로컬라이제이션은 앱에서 끝나지 않습니다. 콘텐츠가 대상 언어로 번역되었다면 사용자들은 그것을 찾을 수 있어야 합니다. 앱 스토어에서 앱을 이용할 수 있게 하려면, 로컬라이즈된 키워드가 필요합니다. 이는 시장에서 실제로 사용자들이 앱을 검색할 때 사용하는 단어입니다. 한 번 콘텐츠가 대상 언어로 번역되면 사용자는 그것을 찾을 수 있어야 합니다. 앱 스토어에서 앱을 접근할 수 있게 하려면, 로컬라이즈된 키워드가 필요합니다 - 실제 시장에서 사용자가 앱을 검색할 때 사용하는 단어들입니다. 앱에 대한 명확하고 매력적인 로컬라이즈된 설명이 필요합니다. 로컬라이즈된 마케팅 콘텐츠가 없다면, 멋진 앱도 실제로 대상 사용자에게 도달하지 못할 것입니다. 로컬화된 마케팅 콘텐츠가 없다면, 멋진 앱이 목표 사용자에게 실제로 전달되지 않을 것입니다. 좋은 소식은 전문적인 로컬라이제이션 파트너가 올바른 방향을 가리키고 지역 마케팅 노력에서 어떠한 결점이나 실수를 피할 수 있도록 도와줄 수 있다는 것입니다.

앱 현지화를 관리하지 마세요

특정한 현지화 요구사항을 정리하고 이러한 앱 현지화 최상의 실천 방법을 도입한 후, 다중 글로벌 시장에서 성공을 거두기 위한 핵심은 개발자에게 추가적인 요구사항 없이 지속적이고 신뢰할 수 있는 서비스 수준을 유지하는 것입니다.

앱의 지속적인 로컬라이제이션이 복잡해질 것이라는 의심은 하지 마세요. 하지만 로컬라이제이션 관리 파트너가 그 부담을 짊어지고, 아마도 당신이 직접 관리하는 것보다 훨씬 더 잘할 것입니다. 게다가, 당신은 자신만의 재능과 책임이 있습니다.

Bureau Works는 우수한 자동화된 지역화 서비스를 제공합니다. 이는 우리의 고도로 자격을 갖춘 번역가 팀, 독특한 QA 시스템 및 원활한 CLI/API 통합 덕분입니다. 게다가, 당신은 자신만의 재능과 책임이 있습니다. ‍Bureau Works은 우수한 자동화된 지역화 서비스를 제공합니다. 이는 우리의 고도로 자격을 갖춘 번역가 팀, 독특한 QA 시스템 및 원활한 CLI/API 통합 덕분입니다. 우리는 다양한 지역화 고객과의 깊은 경험을 바탕으로합니다. 우리의 회사의 지역화 경험을 어떻게 개선할 수 있는지 확인하려면, 오늘 바로 저희 팀에 문의하십시오. 회사의 지역화 경험을 어떻게 개선할 수 있는지 보려면, 지금 바로 저희 팀에 연락하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공