Melhores Práticas

Melhores Práticas de Tradução de Aplicativo para Mercados Globais

A tradução de aplicativo se tornou tão difundida que os gerentes de produto a consideram uma parte integral do desenvolvimento. A localização é um processo complexo e contínuo que, idealmente, começa na fase de design.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A tradução de aplicativo se tornou tão difundida que os gerentes de produto a consideram uma parte integral do desenvolvimento. A localização é um processo complexo e contínuo que, idealmente, começa na fase de design.

A qualidade de sua implementação pode ter um efeito radical no sucesso e na lucratividade de um aplicativo, portanto, deve ser dada a devida prioridade. Os desenvolvedores têm como objetivo lançar seus aplicativos rapidamente, até mesmo simultaneamente, em vários mercados ao redor do mundo para obter uma vantagem competitiva sobre concorrentes locais e internacionais.

Mas para obter uma vantagem genuína, as empresas precisam de uma localização de primeira linha que esteja funcionando desde o início. Com isso em mente, aqui estão algumas das melhores práticas de localização específicas do aplicativo que descobrimos ao trabalhar com conteúdo multilíngue.

Melhores práticas de tradução de aplicativo que economizam tempo e dinheiro

Muitas das etapas críticas na tradução de aplicativos ocorrem antes mesmo do lançamento do aplicativo. Parece um ponto óbvio, mas vale a pena ressaltar: você economizará tempo, dinheiro e nervosismo fazendo da maneira correta desde o início. Aqui estão as práticas que consideramos mais importantes:

1. Externalize conteúdo traduzível do código.

O conteúdo que você deseja localizar deve ser legível pelo tradutor, seja ele humano ou máquina. Um primeiro passo necessário na internacionalização é criar um arquivo de recursos e preenchê-lo com todas as strings de conteúdo. Ao contrário do código original, seu arquivo de recursos de string está pronto para ser utilizado em seu fluxo de trabalho para todos os idiomas que você escolher para tradução.

2. Prepare-se para a expansão de texto na fase de design.

Diferentes idiomas ocupam diferentes quantidades de espaço em forma de texto. Isso é um problema para aplicativos, em particular, porque você está sempre em risco de ultrapassar os limites do espaço disponível na tela do seu celular. No momento do lançamento, você precisa que seu texto seja acessível e fácil de ler - não apertado ou transbordando da tela. E você precisa que isso seja verdade para cada iteração, para cada idioma que você busca com a localização. Então, durante as primeiras etapas de planejamento, é necessário ter em mente o objetivo de localização e garantir que seu aplicativo seja adaptável para expansão de texto quando chegar a hora.

3. Primeiro, tente a pseudo-localização.

A expansão de texto está longe de ser o único problema de design que você pode enfrentar, então a solução de problemas proativa é óbvia. Antes do lançamento, um teste simples com traduções de máquina pode avaliar se você construiu espaço suficiente em sua interface de usuário para gerenciar variações de idioma. Você pode perceber que idiomas com sistemas de escrita ricos em diacríticos precisam de um maior espaçamento entre as linhas, por exemplo, e você quer ter certeza de que o alinhamento da direita para a esquerda em árabe e hebraico seja completamente consistente. Da mesma forma, você pode testar sua interface do usuário intercalando símbolos de moeda, letras cirílicas, caracteres chineses e outros elementos tipográficos únicos no texto original. O teste será para garantir que esses caracteres e sistemas de escrita sejam exibidos corretamente ou para revelar falhas no design antecipadamente.

4. Mapeie sua abordagem de localização contínua.

Planeje antecipadamente a integração da tradução na arquitetura geral do seu aplicativo. Este é o momento certo para parceirar com um serviço de gerenciamento de localização, antes do lançamento, quando é possível criar um sistema contínuo de cooperação automatizada mesmo antes do aplicativo entrar no ar. Existem algumas ótimas opções para lidar com a localização contínua de forma eficaz desde o início dentro de uma plataforma integrada: Um conector do GitHub pode monitorar sua base de código em busca de alterações em conteúdo traduzível e enviá-las diretamente para o fluxo de tradução da plataforma. Alternativamente, você pode usar uma interface de linha de comando (CLI), que oferece mais controle e flexibilidade. Você pode incorporar chamadas de API para outros sistemas de gerenciamento que você possa ter em vigor para enviar e recuperar traduções em sua plataforma de localização.

5. Tenha uma política de testes.

Não cometa o erro de pensar em testes e garantia de qualidade apenas depois de localizar. É do seu melhor interesse planejar desde o início e decidir onde você vai mirar ao longo do espectro de qualidade. Isso ajudará a determinar o quão rigoroso você será com testes e ajustes. Certamente você precisa integrar tanto os testes de internacionalização quanto de localização em seu aplicativo antes do lançamento. Mas você vai estar tão hiperfocado na sua marca que não vai permitir que nenhum aspecto da experiência do usuário seja sequer ligeiramente falho no lançamento? Ou você ficará confortável com uma análise superficial de QA e, em seguida, dependendo do feedback dos usuários, fará ajustes após o lançamento? Onde você traça a linha afetará seu tempo e recursos. E um parceiro de localização experiente certamente pode ajudá-lo a obter uma perspectiva e um entendimento confiante de sua política de controle de qualidade.

6. Pense criticamente sobre o nível de localização que você realmente precisa alcançar.

Embora haja sem dúvida momentos em que é necessário hiperlocalizar um aplicativo (traduzir o conteúdo para alemão-Alemanha, alemão-Áustria e alemão-Suíça, por exemplo), pode não ser necessário para seus propósitos. Vale a pena dar uma olhada cuidadosa no nível de localização que você precisa antes de se aprofundar muito no processo e nos recursos. A resposta está nos dados. Defina suas metas globais com base onde você pode razoavelmente esperar downloads suficientes para obter retorno do seu investimento. Uma ferramenta como o Google Analytics pode fornecer previsões o mais próximo possível de tráfego e conversões tangíveis. Então, você pode comprometer seus recursos com uma estratégia de localização com confiança baseada em dados.

7. Abraçar a localização como uma jornada.

A localização não precisa ser uma proposta de tudo ou nada. E não precisa acontecer tudo de uma vez. Pode ser feito em etapas. Na verdade, há muito a aprender ao longo do caminho, então um processo gradual de localização geralmente traz benefícios a longo prazo. E pode haver abordagens mais criativas para a localização que você ainda não está considerando. Por exemplo, você poderia priorizar segmentos focados de tradução de conteúdo:

  • Traduza conteúdo de marketing. Você pode querer priorizar a localização do conteúdo da sua loja de aplicativos para aumentar a visibilidade do seu aplicativo em inglês em diferentes mercados-alvo. Isso lhe fornecerá dados ainda mais concretos sobre quais mercados priorizar para uma tradução de aplicativo mais abrangente, com base no número de downloads.
  • Traduza o conteúdo do tutorial. Você pode ter sucesso deixando seu aplicativo em inglês, mas localizando os elementos do tutorial que mostram como ele funciona. Isso é especialmente aplicável a aplicativos que não dependem muito de texto. Isso pode até ser um diferencial em mercados onde jogar um jogo no idioma original é um sinal de prestígio.

8. Lembre-se da descoberta e otimização de busca.

A localização não se limita ao seu aplicativo. Uma vez que seu conteúdo tenha sido traduzido para os idiomas de destino, os usuários precisam ser capazes de encontrá-lo. Para tornar seu aplicativo acessível na loja de aplicativos, você precisa de palavras-chave localizadas - as palavras que seu público-alvo realmente usa para pesquisar por aplicativos como o seu. Você precisa de uma descrição localizada clara e atraente do aplicativo. Sem conteúdo de marketing localizado, seu incrível aplicativo nunca realmente alcançará seus usuários-alvo. A boa notícia é que um parceiro especializado em localização pode ajudar a apontar você na direção certa e evitar quaisquer lacunas ou erros em seus esforços de marketing local.

Não gerencie a tradução de aplicativo

Depois de ter resolvido suas necessidades específicas de tradução e implementado essas melhores práticas de tradução de aplicativo, a chave para o sucesso em múltiplos mercados globais é um serviço confiável a longo prazo que mantenha esse nível de excelência sem demandas adicionais para seus desenvolvedores.

Não duvide que a localização contínua do seu aplicativo será complicada. Mas um parceiro de gerenciamento de localização assume esse fardo - e provavelmente faz um trabalho muito melhor do que você poderia fazer internamente. Além disso, você tem seus próprios talentos e responsabilidades chamando.

Bureau Worksoferece serviços excepcionais de localização automatizada, graças à nossa equipe de tradutores altamente qualificados, sistema de controle de qualidade exclusivo e integração perfeita com CLI/API. Nós aproveitamos nossa vasta experiência trabalhando comclientes de localização diversos. Para ver como podemos melhorar a experiência de localização da sua empresa,entre em contato com nossa equipehoje.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito