Beste Praktiken

App-Lokalisierung: 8 bewährte Methoden, globale Märkte erreichen

App-Lokalisierung hat sich so weit verbreitet, dass Produktmanager sie als integralen Bestandteil der Entwicklung betrachten. Lokalisierung ist ein komplexer und kontinuierlicher Prozess, der idealerweise bereits in der Designphase beginnt.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

App-Lokalisierung ist so weit verbreitet geworden, dass Produktmanager sie als integralen Bestandteil der Entwicklung betrachten. Lokalisierung ist ein komplexer und kontinuierlicher Prozess, der idealerweise bereits in der Designphase beginnt.

Die Qualität ihrer Umsetzung kann einen radikalen Einfluss auf den Erfolg und die Rentabilität einer App haben, daher sollte ihr die gebührende Priorität eingeräumt werden. Entwickler streben danach, ihre Apps schnell, sogar gleichzeitig, in mehreren Märkten weltweit zu veröffentlichen, um einen Wettbewerbsvorteil gegenüber lokalen und internationalen Konkurrenten zu erlangen.

Aber um einen echten Vorteil zu erzielen, benötigen Unternehmen eine hochwertige Lokalisierung, die von Anfang an einsatzbereit ist. In diesem Sinne sind hier einige der app-spezifischen Best Practices für Lokalisierung, die wir bei der Arbeit mit mehrsprachigen Inhalten entdeckt haben.

App-Lokalisierung Best Practices, die Zeit und Geld sparen

Viele der wichtigen Schritte in der Lokalisierung erfolgen, bevor eine App überhaupt gestartet wird. Es scheint offensichtlich zu sein, aber es lohnt sich, es zu betonen: Sie sparen Zeit, Geld und Nerven, wenn Sie es beim ersten Mal richtig machen. Hier sind die Praktiken, die wir für besonders wichtig halten:

1. Externe Übersetzungsinhalte aus dem Code auslagern.

Der Inhalt, den Sie lokalisieren möchten, muss für den Übersetzer, ob Mensch oder Maschine, lesbar sein. Ein notwendiger erster Schritt bei der Internationalisierung besteht darin, eine Ressourcendatei zu erstellen und sie mit allen Inhaltszeichenketten zu füllen. Im Gegensatz zum Originalcode ist Ihre Zeichenketten-Ressourcendatei bereit, in Ihren Workflow für alle Sprachen, die Sie in der Übersetzung verfolgen möchten, eingefügt zu werden.

2. Bereiten Sie sich in der Designphase auf Textexpansion vor.

Verschiedene Sprachen benötigen unterschiedlich viel Platz in Textform. Dies ist insbesondere für Apps ein Problem, da Sie immer Gefahr laufen, die Grenzen Ihres mobilen Bildschirms auszuschöpfen. Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung müssen Ihre Texte zugänglich und leicht lesbar sein - nicht gedrängt oder über den Bildschirm hinausragend. Und Sie müssen sicherstellen, dass dies für jede Iteration und jede Sprache, die Sie mit Lokalisierung verfolgen, gilt. Daher müssen Sie während der frühen Planungsphasen das Lokalisierungsziel im Auge behalten und sicherstellen, dass Ihre App anpassungsfähig für Texterweiterungen ist, wenn es soweit ist.

3. Probieren Sie zuerst die Pseudo-Lokalisierung aus.

Textexpansion ist bei weitem nicht das einzige Designproblem, dem Sie begegnen können, daher ist proaktive Fehlerbehebung eine Selbstverständlichkeit. Vor der Veröffentlichung kann ein einfacher Testlauf mit maschinellen Übersetzungen bewerten, ob Sie genügend Platz in Ihrer Benutzeroberfläche geschaffen haben, um Sprachvariationen zu verwalten. Sie könnten zum Beispiel feststellen, dass Sprachen mit schriftlichen Systemen, die viele diakritische Zeichen enthalten, einen größeren Zeilenabstand benötigen, und Sie möchten sicherstellen, dass die Rechts-nach-Links-Ausrichtung in Arabisch und Hebräisch vollständig konsistent ist. Ebenso können Sie Ihre Benutzeroberfläche testen, indem Sie Währungssymbole, kyrillische Buchstaben, chinesische Schriftzeichen und andere einzigartige typografische Elemente in den Originaltext einfügen. Der Test besteht darin sicherzustellen, dass diese Zeichen und Schriftsysteme ordnungsgemäß dargestellt werden oder um Designfehler frühzeitig aufzudecken.

4. Skizzieren Sie Ihren kontinuierlichen Lokalisierungsansatz.

Planen Sie im Voraus, wie Sie die Übersetzung in die Gesamtarchitektur Ihrer App integrieren können. Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um sich vor dem Start mit einem Lokalisierungsmanagement-Service zu zusammenzuschließen, um bereits vor dem Start der App ein fortlaufendes System automatisierter Zusammenarbeit zu entwickeln. Es gibt einige großartige Möglichkeiten, um kontinuierliche Lokalisierung effektiv von Anfang an in einer integrierten Plattform zu handhaben: Ein GitHub-Connector kann Ihren Code-Basis auf Änderungen im übersetzbaren Inhalt überwachen und sie direkt in den Übersetzungsprozess der Plattform leiten. Alternativ können Sie eine Befehlszeilenschnittstelle (CLI) verwenden, die Ihnen mehr Kontrolle und Flexibilität bietet. Sie können API-Aufrufe in andere Verwaltungssysteme integrieren, die Sie möglicherweise verwenden, um Übersetzungen in Ihrer Lokalisierungsplattform zu senden und abzurufen.

5. Legen Sie eine Richtlinie für Tests fest.

Machen Sie nicht den Fehler, erst über Tests und Qualitätssicherung nachzudenken, nachdem Sie lokalisiert haben. Es liegt in Ihrem besten Interesse, von Anfang an zu planen und zu entscheiden, wo Sie sich auf dem Qualitätskontinuum positionieren möchten. Dies wird helfen zu bestimmen, wie streng Sie bei Tests und Anpassungen sein werden. Sie müssen auf jeden Fall sowohl Internationalisierungs- als auch Lokalisierungstests in Ihrer App vor der Veröffentlichung integrieren. Aber werden Sie so stark auf Ihre Marke fokussiert sein, dass Sie keine einzige Facette der Benutzererfahrung bei der Veröffentlichung auch nur geringfügig fehlerhaft zulassen werden? Oder werden Sie sich mit einem oberflächlichen QA-Blick zufriedengeben und dann, abhängig vom Feedback der Benutzer, Anpassungen nach der Veröffentlichung vornehmen? Wo Sie die Grenze ziehen, wird sich auf Ihre Zeit und Ressourcen auswirken. Und ein erfahrener Lokalisierungspartner kann Ihnen sicherlich helfen, Perspektive zu gewinnen und eine selbstbewusste Auffassung Ihrer QA-Richtlinie zu entwickeln.

6. Denken Sie kritisch darüber nach, auf welchem Lokalisierungsniveau Sie wirklich erreichen müssen.

Es gibt zweifellos Zeiten, in denen es notwendig ist, eine App hyperlokal anzupassen (zum Beispiel Inhalte in Deutsch-Deutschland, Deutsch-Österreich und Deutsch-Schweiz zu übersetzen), es kann jedoch für Ihre Zwecke nicht notwendig sein. Es lohnt sich, einen genauen Blick auf das Maß der Lokalisierung zu werfen, das Sie benötigen, bevor Sie zu tief in den Prozess und die Ressourcen eintauchen. Die Antwort liegt in den Daten. Definieren Sie Ihre globalen Ziele basierend darauf, wo Sie vernünftigerweise genug Downloads erwarten können, um Ihre Investition zurückzuerhalten. Ein Tool wie Google Analytics kann Ihnen so nah wie möglich an konkrete Vorhersagen über Traffic und Konversionen geben. So können Sie Ihre Ressourcen mit datengetriebener Zuversicht in eine Lokalisierungsstrategie investieren.

7. Umarmen Sie Lokalisierung als eine Reise.

Lokalisierung muss nicht eine Alles-oder-Nichts-Entscheidung sein. Und es muss nicht alles auf einmal geschehen. Es kann schrittweise erfolgen. Tatsächlich gibt es viel zu lernen auf dem Weg, daher hat ein schrittweiser Lokalisierungsprozess oft langfristige Vorteile. Und es gibt möglicherweise kreativere Ansätze zur Lokalisierung, die Sie noch nicht in Betracht ziehen. Sie könnten beispielsweise die fokussierten Segmente der Content-Lokalisierung priorisieren:

  • Übersetzen Sie Marketinginhalte. Sie sollten die Lokalisierung Ihrer App-Store-Inhalte priorisieren, um die Auffindbarkeit Ihrer englischsprachigen App in verschiedenen Zielmärkten zu verbessern. Dies liefert Ihnen noch konkretere Daten, um zu bestimmen, für welche Märkte Sie die App-Lokalisierung basierend auf der Anzahl der Downloads priorisieren sollten.
  • Übersetzen Sie den Tutorial-Inhalt. Sie können Erfolg haben, wenn Sie Ihre App auf Englisch lassen, aber die Tutorial-Elemente lokalisieren, die zeigen, wie sie funktioniert. Dies gilt insbesondere für Apps, die nicht stark vom Text abhängig sind. Es kann sogar ein Mehrwert in Märkten sein, in denen das Spielen eines Spiels in der Originalsprache ein Prestige-Merkmal ist.

8. Vergiss die Entdeckbarkeit und die Suchmaschinenoptimierung nicht.

Lokalisierung endet nicht bei Ihrer App. Sobald Ihr Inhalt in Ihre Zielsprachen übersetzt wurde, müssen Benutzer ihn auch finden können. Um Ihre App im App Store zugänglich zu machen, benötigen Sie lokalisierte Schlüsselwörter - die Wörter, die Ihre Zielgruppe tatsächlich verwendet, um nach Apps wie Ihrer zu suchen. Sie benötigen eine klare und ansprechende lokalisierte Beschreibung der App. Ohne lokalisierte Marketinginhalte wird Ihre großartige App Ihre Zielbenutzer nie erreichen. Die gute Nachricht ist, dass ein Experte für Lokalisierung Ihnen helfen kann, den richtigen Weg zu weisen und Fehler oder Missgeschicke in Ihren lokalen Marketingbemühungen zu vermeiden.

Verwalten Sie Ihre App-Lokalisierung nicht

Sobald Sie Ihre spezifischen Lokalisierungsanforderungen geklärt und diese bewährten Verfahren zur App-Lokalisierung eingeführt haben, liegt der Schlüssel zum Erfolg in mehreren globalen Märkten in einem langfristig zuverlässigen Service, der dieses Maß an Exzellenz ohne zusätzliche Anforderungen an Ihre Entwickler aufrechterhält.

Zweifeln Sie nicht daran, dass die fortlaufende Lokalisierung Ihrer App kompliziert sein wird. Aber ein Partner für die Lokalisierungsverwaltung trägt diese Last und erledigt wahrscheinlich eine weit bessere Arbeit als Sie es intern könnten. Außerdem haben Sie Ihre eigenen Talente und Verantwortlichkeiten, die Sie rufen.

Bureau Worksbietet außergewöhnliche automatisierte Lokalisierungsdienste dank unseres hochqualifizierten Übersetzerteams, unseres einzigartigen QA-Systems und unserer nahtlosen CLI/API-Integration. Wir nutzen unsere langjährige Erfahrung in der Zusammenarbeit mitvielfältigen Lokalisierungskunden. Um zu sehen, wie wir Ihre Unternehmenslokalisierung verbessern können,kontaktieren Sie noch heute unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support