8 meilleures pratiques de localisation d’applications pour se connecter aux marchés mondiaux
La localisation d’applications est devenue si répandue que les chefs de produit la considèrent comme une partie intégrante du développement. La localisation est un processus complexe et continu qui, idéalement, commence dès la phase de conception.
Le calibre de sa mise en œuvre peut avoir un effet radical sur le succès et la rentabilité d’une application, c’est pourquoi il faut lui accorder la priorité qui lui revient. Les Développeurs visent à lancer leurs Applications rapidement, voire simultanément, sur plusieurs marchés mondiaux pour obtenir un avantage concurrentiel sur leurs rivaux locaux et internationaux.
Mais pour obtenir un véritable avantage, les entreprises ont besoin d'une localisation de premier ordre qui fonctionne dès le début. Dans cet esprit, voici quelques-unes des meilleures pratiques de localisation spécifiques aux applications que nous avons découvertes en travaillant avec du Contenu multilingue.
Meilleures pratiques de localisation d’applications qui économisent du temps et de l'argent
De nombreuses étapes cruciales de la localisation se déroulent avant même le lancement d'une application. Il semble que ce soit un point évident, mais cela vaut vraiment la peine de le souligner : vous économiserez du temps, de l'argent et des nerfs en le faisant bon dès la première fois. Voici les pratiques que nous considérons comme les plus importantes :
1. Externaliser le Contenu traduisible du code.
Le contenu que vous souhaitez localiser doit être lisible par le traducteur, qu'il soit humain ou machine. Une première étape nécessaire dans l'internationalisation est de créer un fichier de ressources et de le remplir avec tous les chaînes de contenu. Contrairement au code original, votre fichier de ressources de chaînes est prêt à être intégré dans votre flux de travail pour toutes les langues que vous choisissez de traduire.
2. Préparez-vous à l’expansion du texte lors de la phase de conception.
Différentes langues occupent différentes quantités d’espace sous forme de texte. C'est un problème pour les applications, en particulier, car vous risquez toujours de repousser les limites de l'espace d'affichage de votre écran mobile. Au moment de la publication, vous avez besoin que votre texte soit accessible et facile à lire, et qu’il ne soit pas à l’étroit ou qu’il ne déborde pas de l’écran. Et vous devez vous assurer que cela soit vrai pour chaque itération, pour chaque langue que vous ciblez avec la localisation. Ainsi, au cours des premières étapes de la planification, vous devez avoir l’objectif de localisation à l’esprit et vous assurer que votre application sera adaptable à l’expansion du texte le moment venu.
3. Essayez d’abord la pseudo-localisation.
L’expansion du texte est loin d’être le seul problème de conception auquel vous pouvez être confronté, c’est pourquoi un dépannage proactif est une évidence. Avant la sortie, un simple essai avec des traductions automatiques peut évaluer si vous avez prévu suffisamment d'espace dans votre interface utilisateur pour gérer les variations linguistiques. Il se peut que vous trouviez que les langues avec des systèmes d'écriture riches en diacritiques nécessitent un espacement des lignes plus grand, par exemple, et vous voulez vous assurer que l'alignement de droite à gauche en arabe et en hébreu est complètement cohérent. De même, vous pouvez tester votre interface utilisateur en intercalant des symboles monétaires, des lettres cyrilliques, des caractères chinois et d'autres éléments typographiques uniques dans le texte original. Le test consistera à s'assurer que ces caractères et systèmes d'écriture s'affichent correctement ou à révéler des défauts dans la conception dès le début.
4. Cartographiez votre approche de localisation continue.
Planifiez à l’avance l’intégration de la traduction dans l’architecture globale de votre application. C'est le bon moment pour collaborer avec un service de gestion de localisation, avant le lancement, lorsqu'il est possible de concevoir un système continu de coopération automatisée même avant que l'application ne soit en ligne. Il existe quelques excellentes options pour gérer efficacement la localisation continue dès le début au sein d'une plateforme intégrée : Un connecteur GitHub peut surveiller votre base de code pour les modifications dans le Contenu traduisible et les acheminer directement dans le pipeline de traduction de la plateforme. Vous pouvez également utiliser une interface de ligne de commande (CLI), qui vous donne plus de contrôle et de flexibilité. Vous pouvez intégrer des appels d'API à d'autres systèmes de gestion que vous avez en place pour envoyer et récupérer des traductions dans votre plateforme de localisation.
5. Ayez une politique sur les tests.
Ne commettez pas l'erreur de penser aux tests et à l'assurance Qualité seulement après avoir localisé. Il est dans votre intérêt de planifier dès le début et de décider où vous allez viser le long du spectre de la Qualité. Cela aidera à déterminer à quel point vous serez strict avec les tests et ajustements. Vous devez certainement intégrer à la fois les tests d'internationalisation et de localisation sur votre application avant le lancement. Mais allez-vous être tellement concentré sur votre Marque que vous n'autoriserez aucun aspect de l'expérience utilisateur à être même légèrement imparfait lors du lancement ? Ou serez-vous à l'aise avec un examen QA superficiel et ensuite, en fonction des retours des utilisateurs, apporter des ajustements après la sortie ? Où vous tracez la ligne influencera votre temps et vos Ressources. Et un partenaire de localisation expérimenté peut certainement vous aider à prendre du recul et à comprendre en toute confiance votre politique d'assurance qualité.
6. Réfléchissez de manière critique au niveau de localisation que vous devez réellement atteindre.
Bien qu'il y ait sans aucun doute des moments où il est nécessaire d'hyper-localiser une application (pour traduire le Contenu en allemand-Allemagne, allemand-Autriche et allemand-Suisse, par exemple), il n'est peut-être pas nécessaire pour vos besoins. Il vaut la peine d’examiner attentivement le niveau de localisation dont vous avez besoin avant de creuser trop profondément dans le processus et les ressources. La réponse se trouve dans les données. Définissez vos objectifs mondiaux en fonction de l’endroit où vous pouvez raisonnablement vous attendre à un nombre suffisant de téléchargements pour rentabiliser votre investissement. Un outil comme Google Analytics peut vous fournir des prévisions aussi proches que possible du tangible en matière de trafic et de conversions. Ainsi, vous pouvez engager vos Ressources dans une stratégie de localisation avec une confiance fondée sur les données.
7. Adoptez la localisation comme un voyage.
La localisation n’a pas besoin d’être une proposition de tout ou rien. Et il n’est pas nécessaire que cela se produise d’un seul coup. Cela peut être fait en plusieurs étapes. En fait, il y a beaucoup à apprendre en cours de route, de sorte qu’un processus de localisation progressive présente souvent des avantages à long terme. Et il se peut qu’il y ait des approches plus créatives de la localisation que vous n’envisagez pas encore. Par exemple, vous pourriez prioriser des segments ciblés de localisation de contenu :
- Traduire le contenu de marketing. Vous pourriez vouloir prioriser la localisation du Contenu de votre app store pour la découvrabilité de votre application en anglais dans divers marchés cibles. Cela vous fournira des données encore plus concrètes pour déterminer quels marchés prioriser pour une localisation d’applications plus complète en fonction du nombre de téléchargements.
- Traduire le contenu du tutoriel. Vous pouvez réussir à laisser votre application en anglais, mais à localiser les éléments du tutoriel qui montrent à quelqu’un comment cela fonctionne. Cela s'applique particulièrement aux applications qui ne dépendent pas fortement du texte. Cela peut même être un Ajouter de valeur sur les marchés où jouer à un jeu dans la langue originale est un marqueur de prestige.
8. N'oubliez pas la découvrabilité et l'optimisation de la recherche.
La localisation ne s’arrête pas à votre application. Une fois que votre contenu a été traduit dans vos langues cibles, les utilisateurs doivent pouvoir le trouver. Pour rendre votre application accessible dans le magasin d'applications, vous avez besoin de mots-clés localisés—les mots que votre audience cible utilise réellement pour rechercher des applications comme la vôtre. Vous avez besoin d'une description localisée claire et attrayante de l'application. Sans contenu de marketing localisé, votre application géniale n'atteindra jamais réellement vos utilisateurs cibles. La bonne nouvelle est qu'un partenaire de localisation expert peut vous aider à vous orienter dans la bonne direction et à éviter tout piège ou erreur dans vos efforts de Marketing local.
Ne gérez pas votre localisation d’applications
Une fois que vous avez déterminé vos besoins spécifiques en matière de localisation et mis en place ces meilleures pratiques de localisation d’applications, la clé du succès sur plusieurs marchés mondiaux est un service fiable à long terme qui maintient ce niveau d'excellence sans exigences supplémentaires pour vos Développeurs.
Ne doutez pas que la localisation en cours de votre application va être compliquée. Mais un partenaire de gestion de la localisation porte ce fardeau—et fait probablement un bien meilleur travail que vous ne pourriez le gérer en interne. De plus, vous avez vos propres talents et responsabilités qui vous appellent.