ベストプラクティス

グローバル市場とつながるための8つのトップアプリのローカリゼーションベストプラクティス

アプリのローカリゼーションは非常に普及しているため、プロダクトマネージャーはそれを開発の重要な部分と考えています。 ローカリゼーションは複雑で継続的なプロセスであり、理想的には設計段階から始まります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

アプリのローカリゼーションは非常に普及しており、プロダクトマネージャーはそれを開発の重要な部分と考えています。 ローカリゼーションは複雑で継続的なプロセスであり、理想的には設計段階から始まります。

その実装の質は、アプリの成功と収益性に大きな影響を与える可能性があるため、適切な優先順位を与える必要があります。 開発者は、競争優位性を得るために、アプリを迅速に、さらには同時に、世界中の複数の市場にリリースすることを目指しています。

しかし、本当の利点を得るためには、企業は最初から稼働している一流のローカライゼーションが必要です。そのことを念頭に置いて、マルチリンガルなコンテンツを扱う中で見つけたアプリ固有のローカライゼーションのベストプラクティスをいくつか紹介します。

時間とお金を節約するアプリのローカリゼーションのベストプラクティス

ローカリゼーションの重要なステップの多くは、アプリがリリースされる前に行われます。 最初から正しく行うことで、時間、お金、そして神経を節約できるというのは明白なポイントのように思えますが、強調する価値があります。私たちが最も重要と考える実践は次のとおりです。

1. コードから翻訳可能なコンテンツを外部化します。

あなたがローカライズしたいコンテンツは、翻訳者が人間であれ機械であれ、読めるものでなければなりません。 国際化の最初の必要なステップは、リソースファイルを作成し、すべてのコンテンツ文字列を入力することです。 元のコードとは異なり、あなたの文字列リソースファイルは、翻訳を進めるために選択したすべての言語のワークフローにフィードする準備ができています。

2. デザインフェーズでテキスト拡張の準備をします。

言語が異なれば、テキスト形式で占めるスペースも異なります。 これは特にアプリにとって問題です。なぜなら、モバイル画面の限界を常に超えるリスクがあるからです。 リリース時には、テキストが窮屈になったり画面からこぼれたりしないように、アクセスしやすく読みやすいものである必要があります。 そして、これは、ローカライゼーションで取り組むすべての言語のすべての反復において当てはまる必要があります。 そのため、計画の初期段階では、ローカライゼーションの目標を念頭に置き、いざというときにアプリがテキスト拡張に適応できることを確認する必要があります。

3. まず、擬似ローカライゼーションを試してみてください。

テキストの拡張は、直面する可能性のある唯一の設計上の問題ではないため、プロアクティブなトラブルシューティングは簡単です リリース前に、機械翻訳を使った簡単な試運転を行うことで、UIに言語のバリエーションを管理するための十分なスペースを確保できているかどうかを評価できます。 言語によっては、発音記号が豊富な書記システムでは行間を広くする必要があることを見つけるかもしれません。例えば、アラビア語やヘブライ語の右から左への整列が完全に一貫していることを確認したい場合があります。同様に、通貨記号、キリル文字、中国語の文字、その他の独特なタイポグラフィ要素を元のテキストに挿入してUIをテストすることができます。 テストは、これらの文字と書記システムが正しく表示されることを確認するか、または設計の欠陥を早期に明らかにすることです。

4. 継続的なローカライゼーションのアプローチを計画します。

翻訳をアプリの全体的なアーキテクチャに統合するための計画を事前に立ててください。 これは、アプリが稼働する前に、継続的な自動協力システムを考案することが可能な、ローンチ前にローカリゼーション管理サービスと提携するための正しい時期です。統合プラットフォーム内で、最初から継続的なローカリゼーションを効果的に処理するための素晴らしいオプションがいくつかあります。 GitHubコネクタは、翻訳可能なコンテンツの変更をコードベースで監視し、それらをプラットフォームの翻訳パイプラインに直接ルーティングすることができます。 または、コマンドラインインターフェイス(CLI)を使用して、制御と柔軟性を高めることもできます。 他の管理システムにAPIコールを組み込んで、ローカライゼーションプラットフォームで翻訳を送受信することができます。

5. テストに関するポリシーを持っている。

ローカライズした後でのみテストと品質保証について考えるという間違いをしないでください。 最初から計画を立て、品質のスペクトラムのどこを目指すかを決めることがあなたのためになります。 これにより、テストと調整にどれほど厳格であるべきかを判断するのに役立ちます。リリース前にアプリに国際化とローカリゼーションの両方のテストを統合する必要があります。 しかし、リリース時にユーザーエクスペリエンスのどの側面も少しでも欠陥があることを許さないほど、ブランドに過度に集中するつもりですか?それとも、簡単なQAチェックを行い、その後、ユーザーからのフィードバックに応じて、リリース後に調整を加える形でよろしいでしょうか?どこで線を引くかは、あなたの時間とリソースに影響を与えます。 また、経験豊富なローカライゼーションパートナーは、QAポリシーに対する見識を深め、自信を持って理解する手助けを確実に行います。

6. 本当に達成する必要があるローカライゼーションのレベルについて、批判的に考えてください。

アプリをハイパーローカライズして(例えば、コンテンツをドイツ語-ドイツ、ドイツ語-オーストリア、ドイツ語-スイスに翻訳する)、それが必要な場合があるのは間違いありませんが、それがあなたの目的にとって必要ではないかもしれません。 プロセスやリソースを深く掘り下げる前に、必要なローカリゼーションのレベルを慎重に検討する価値があります。答えはデータにあります。 投資を回収するのに十分なダウンロード数が合理的に期待できる場所に基づいて、グローバルターゲットを定義します。 Google Analyticsのようなツールを使用すると、トラフィックとコンバージョンの予測を可能な限り具体的に得ることができます。 したがって、データに基づく自信を持って、ローカリゼーション戦略にリソースを投入することができます。

7. ローカリゼーションを旅として受け入れる。

ローカリゼーションは、すべてか何もかの提案である必要はありません。 そして、それは一度に起こる必要はありません。 それは段階的に行うことができます。 実際、その過程で学ぶべきことはたくさんあるため、段階的なローカリゼーションプロセスには長期的なメリットがあることがよくあります。 そして、ローカリゼーションには、まだ考慮していない創造的なアプローチがあるかもしれません。 たとえば、コンテンツのローカリゼーションの特定のセグメントを優先することができます。

  • マーケティングコンテンツを翻訳する。 あなたの英語版アプリがさまざまなターゲット市場で見つけやすくなるように、アプリストアのコンテンツのローカライズを優先することをお勧めします。 これにより、ダウンロード数に基づいて、より包括的なアプリのローカリゼーションを優先すべき市場に関する、さらに具体的なデータを得ることができます。
  • チュートリアルコンテンツを翻訳します。 アプリを英語のままにして、その動作を示すチュートリアル要素をローカライズすることで、成功するかもしれません。 これは、特にテキストに大きく依存しないアプリに適用されます。 元の言語でゲームをプレイすることが名声の指標となる市場では、それが価値の追加になることさえあります。

8. 見つけやすさと検索の最適化を忘れないでください。

ローカライゼーションはアプリだけにとどまりません。 一度あなたのコンテンツがターゲット言語に翻訳されると、ユーザーはそれを見つけることができなければなりません。 アプリストアでアプリを利用可能にするには、現地市場のオーディエンスが実際に使用するローカライズされたキーワードが必要です。 アプリの明確で魅力的なローカライズされた説明が必要です。 ローカライズされたマーケティングコンテンツがなければ、あなたの素晴らしいアプリは実際にターゲットユーザーに届くことはありません。 良いニュースは、専門のローカリゼーションパートナーがあなたを正しい方向に導き、地域のマーケティング活動での穴や失敗を避けるのに役立つことです。

アプリのローカリゼーションを管理しないでください

特定のローカリゼーションのニーズを整理し、これらのアプリのローカリゼーションのベストプラクティスを導入したら、複数のグローバル市場で成功するための重要な要素は、開発者に追加の負担をかけずにそのレベルの卓越性を維持する長期的な信頼性のあるサービスです。

アプリの継続的なローカライゼーションが複雑になることは間違いありません。 しかし、ローカリゼーション管理のパートナーはその負担を引き受けてくれます。そして、おそらく社内で管理するよりもはるかに優れた案件を行います。 その上、あなたにはあなた自身の才能と責任が求められています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート