最佳实践

本地化策略示例: 渴望创业的初创公司的注意事项

当公司查找那些关于什么、何时以及如何本地化的完美契机时,他们能够看到实际结果并获得更高的投资回报率。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

本地化是一种在做得正确时恰到好处的业务。 您需要本地化足够的内容,但不要过多。 您需要快速本地化,但不要急于完成这一过程。 当公司查找出在什么、何时以及如何本地化的完美契机时,他们能够看到实际效果并获得更高的投资回报率。如果您是本地化行业的新手,可能很难想象一个优秀的本地化策略会是什么样子。 我们建议学习其他公司已经做的事情。 以下本地化策略示例展示了如何在本地化流程中引入混乱,或者如何优化以实现平稳和快速的全球化。

无效的本地化策略示例

假设您的公司获得了一个令人瞠目结舌的机会来扩展到另一个国家。 当然,您想立即投入翻译和本地化以及国际化,并真正利用这个时机。这是真的。 你确实需要动起来。 但这并不意味着您应该在准备好之前就匆忙进行本地化。 以下是为什么这是一个坏主意的几个示例:

示例 1: 急于翻译

许多公司在他们的产品、网站或营销内容实际完成之前就开始了本地化过程。 想象一下。 一家名为 Jump the Gun 的电子商务公司很高兴在其他市场推出他们的网站,因此他们正在努力应对非常紧迫的截止日期。 他们聘请了一家语言服务提供商来开始翻译内容。 唯一的问题是,他们的新国际网站还没有完全建成。 现在,他们不是简单地导出单个 .xml 文件并翻译整个网站,而是在添加新页面时手动来回复制粘贴文本。Jump the Gun 想要快速行动——但现在他们的发布因为一个月的琐事而被推迟了。 他们本可以节省时间(和金钱),先完成网站,然后通过自动导出和导入程序进行本地化,以保持其已完成网站结构的完整性。

示例 2: 等到最后一秒

相反的情况也非常普遍。 许多公司认为他们永远不需要翻译服务——直到突然需要为止。 假设美国公司 Yesterday's News 正在开发一个 Android 应用程序。 出乎意料的是,他们在加拿大发现了一个投标机会,他们突然面临将他们的软件本地化为法语的需求。 他们想要一个快速报价,了解本地化他们的应用程序需要多少钱。 他们希望昨天就完成。事实是,Yesterday's News 早就应该考虑走向全球。 他们的营销经理不知道应用程序需要先进行针对国际市场优化,然后才能进行翻译。 Yesterday's News 的工程师需要花费数小时从其代码库中提取字符串,以便为多语言版本做准备。 这必须在任何本地化公司准备准确报价之前发生。 最终,公司被困在门口,浪费了宝贵的工作日,并冒着失去这个机会的风险。

要效仿的本地化策略示例

另一方面,如果您愿意退后一步,从战略上考虑本地化,您可以节省时间、金钱和眼泪。 我们愿意打赌,您进入市场的速度会比匆忙推进过程更快。 下面是它可能的样子:

示例 1: 设置适当的标志降落

一家大型科技企业正在开发一个全面的在线学习套件,其中包含大量的多媒体内容,他们希望将其翻译成15种不同的语言。 尽管开发人员努力不懈地优化学习管理系统,这家名为Right the First Time的公司已经与一家高科技本地化专家建立了合作伙伴关系。 他们与合作伙伴密切沟通,直到开发完成的最后一刻。 因为他们一直在与合作伙伴协调,所以他们需要自动化内容进出translation workflow的CMS集成从第一天起就已经到位。这家公司取得了成功,因为他们准备在适当的时机开始本地化。 但他们还有另一个优势:他们的本地化经理知道多媒体本地化(包括图形、视频和画外音)比软件或网站本地化要复杂得多。 通过聘请正确的团队,他们准备好迎接一个合理且可实现的国际发布日期。

示例 2: 投资于持续本地化

前面的例子只是有效本地化的众多方法之一。 有了理想的策略,本地化不必仅仅发生在开发过程的最后。 完全有可能将本地化与敏捷开发结合起来如果你有正确的工具。 在语言服务行业,我们将这种模式称为 “持续本地化”。 这对于计划快速发布节奏的软件开发人员来说是一个理想的策略,也适用于那些希望尽快看到其用户界面以其他语言显示的人。如果您聘请顶级本地化服务,您将能够实施自定义CLI集成,以根据您的时间表和条款运行例程。 您将字符串提交到自动本地化平台。 AI将直接从您的翻译记忆库中插入内容,并指派人工翻译人员在幕后处理最终的本地化版本。 这是一个无缝流程,可让您根据敏捷开发周期及时进行本地化。 一旦您的每个内容完成,您就可以看到它以其他语言呈现,并在全球范围内上线,与像Right the First Time和Already Ready这样的公司并肩。

最大的收获

本地化是一个充满潜在陷阱的复杂过程。 但是,通过比较所有四个本地化策略示例,我们得出了一份可靠的 DO 和 DON'T 清单,这将帮助您顺利地实现完全全球化的产品。DO——提前规划本地化。 在联系供应商之前,请对您的内容进行全面评估。 使您的产品国际化 — 或者至少了解实现目标所需的条件。 利用自定义和自动化集成来加快本地化过程。- 不要——假设匆忙进入本地化过程意味着整体周转速度更快。 在不知道如何提取内容的情况下进入本地化。 本末倒置,跳过全面规划。 浪费时间进行手动文件传输和内容插入。最后一个“DO”: 选择一个可以与您密切合作的本地化合作伙伴,从一开始就制定一个有凝聚力且可行的本地化策略。 并确保您选择的任何供应商都具备超出您期望的工具和经验。 有了正确的团队支持,你可以避免所有常见的本地化错误,并快速有效地将你的产品推向国际观众。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support