Lokalisering är en guldlockstyp av verksamhet när den görs rätt. Du behöver lokalisera precis lagom med innehåll men inte för mycket. Du behöver lokalisera snabbt men inte skynda på processen. När företag hittar de perfekta sweet spots för vad, när och hur man lokaliserar, kan de se verkliga resultat och få en mycket högre ROI. Om du är ny inom lokaliseringsbranschen kan det vara svårt att visualisera hur en bra lokaliseringsstrategi kan se ut. Vi rekommenderar att lära av vad andra företag redan har gjort. Följande exempel på lokaliseringsstrategier visar hur du kan införa kaos i din lokaliseringsprocess – eller hur du kan optimera för en smidig och snabb globalisering.
Exempel på ineffektiv lokaliseringsstrategi
Låt oss säga att ditt företag får en häpnadsväckande möjlighet att expandera till ett annat land. Självklart vill du hoppa in direkt med översättning och lokalisering och internationalisering och verkligen dra nytta av ögonblicket. Det är sant. Du måste verkligen röra på dig. Men det betyder inte att du ska skynda dig med lokalisering innan du är redo. Här är ett par exempel på varför det är en dålig idé:
Exempel 1: Rushing to Translation
Många företag börjar lokaliseringsprocessen innan deras produkt, webbplats eller marknadsföringsinnehåll faktiskt är färdigt. Föreställ dig det här. Ett e-handelsföretag som heter Jump the Gun är glada över att lansera sin webbplats på andra marknader, så de arbetar med en riktigt aggressiv deadline. De anlitar en språktjänstleverantör för att börja översätta Innehåll. Det enda problemet är att deras nya internationella webbplats inte är färdigbyggd ännu. Istället för att helt enkelt exportera en enda .xml-fil och få hela webbplatsen översatt, kopierar och klistrar de nu manuellt text fram och tillbaka när nya sidor läggs till. Jump the Gun ville röra sig snabbt—men nu har deras lansering försenats med en månads lösa trådar. De skulle ha sparat tid (och pengar) genom att först färdigställa webbplatsen och sedan lokalisera den genom automatiserade export- och importrutiner som upprätthåller integriteten i den färdiga webbplatsstrukturen.
Exempel 2: Vänta till sista sekunden
Den motsatta situationen är också överväldigande vanlig. Många företag tror inte att de någonsin kommer att behöva översättningstjänster—förrän de plötsligt gör det. Låt oss säga att det amerikanska företaget Yesterday's News utvecklar en Android-applikation. Plötsligt upptäcker de en budgivningsmöjlighet i Kanada och står plötsligt inför behovet av att lokalisera sin programvara på franska. De vill ha en snabb offert på hur mycket det kommer att kosta att lokalisera deras app. Och de vill ha det gjort igår. Sanningen är att Yesterday's News borde ha tänkt på att bli globala för länge sedan. Deras marknadsföringschef visste inte att en app behöver vara optimerad för internationella marknader innan den kan översättas. Ingenjörer från Yesterday's News måste ägna timmar åt att externalisera strängar från sin kodbas för att förbereda sig för flerspråkiga versioner. Och detta måste ske innan ett lokaliseringsföretag kan ta fram en korrekt offert. Till slut har företaget fastnat vid grinden, slösar bort dyrbara arbetsdagar och riskerar att förlora denna möjlighet.
Exempel på lokaliseringsstrategier att efterlikna
Om du å andra sidan är villig att ta ett steg tillbaka och tänka strategiskt när det gäller lokalisering kan du spara tid, pengar och tårar. Vi skulle vara villiga att slå vad om att du kommer ut på marknaden snabbare än du skulle göra genom att försöka skynda på processen. Så här kan det se ut:
Exempel 1: Ställa in lämpliga flaggfall
Ett stort teknikföretag arbetar med en fullskalig e-lärande svit med massor av multimediainnehåll, och de vill ha det översatt till 15 olika språk. Medan utvecklare arbetar outtröttligt för att optimera lärplattformen, har detta företag som heter Right the First Time redan säkrat ett partnerskap med en högteknologisk lokaliseringsspecialist. De kommunicerar nära med sin partner rätt fram till sista stund när utvecklingen är klar. Eftersom de har samarbetat med sin partner hela tiden, är CMS-integrationen de behöver för att automatisera förflyttningen av Innehåll till och från översättningsarbetsflödet redan på plats från dag 1. Detta företag nådde framgång eftersom de var förberedda att börja med lokalisering vid rätt tillfälle. Men de hade också en annan fördel: deras lokaliseringschef visste att multimedia-lokalisering (inklusive grafik, videor och röstinspelningar) är betydligt mer komplex än programvara eller webbplatslokalisering. Genom att anlita rätt team var de förberedda för att möta ett internationellt lanseringsdatum som var rimligt och uppnåeligt.
Exempel 2: Investera i kontinuerlig lokalisering
Föregående exempel är bara ett av många sätt att lokalisera effektivt. Med en idealisk strategi behöver lokaliseringen inte bara ske i slutet av utvecklingsprocessen. Det är helt möjligt att kombinera lokalisering med agil utveckling om du har de rätta verktygen. Inom språktjänstbranschen kallar vi den här modellen för "kontinuerlig lokalisering". Det är en idealisk strategi för programvaruutvecklare som planerar att ha en snabb utgivningstakt och för dem som vill se sitt användargränssnitt på andra språk så snabbt som möjligt. Om du anlitar topplokaliseringstjänster kan du implementera anpassade CLI-integrationer för att köra rutiner enligt ditt schema och dina villkor. Du skickar strängar till en automatiserad lokaliseringsplattform. AI:n kommer att infoga innehåll direkt från ditt översättningsminne och tilldela mänskliga översättare att arbeta bakom kulisserna på den slutliga lokaliserade versionen. Det är en sömlös process som gör att du kan lokalisera i tid med din agila utvecklingscykel. Så snart varje del av ditt innehåll är klart kan du se det på andra språk och publicera det globalt, i sällskap med företag som Right the First Time och Already Ready.
Den stora slutsatsen
Lokalisering är en komplex process full av potentiella fallgropar. Men genom att jämföra alla fyra exemplen på lokaliseringsstrategier har vi tagit fram en gedigen lista över vad du bör och inte bör göra som kommer att underlätta din resa mot en helt globaliserad produkt. GÖR——Planera i förväg för lokalisering. Gör en grundlig bedömning av ditt innehåll innan du kontaktar en leverantör. Internationalisera din produkt – eller åtminstone ta reda på vad som krävs för att nå dit. Använd anpassade och automatiserade integrationer för att påskynda lokaliseringsprocessen.-INTE——Anta att rusa in i lokaliseringsprocessen innebär en snabbare handläggning totalt sett. Gå in i lokalisering utan att veta hur ditt Innehåll kommer att extraheras. Sätt vagnen före hästen och hoppa över den omfattande planeringen. Slösa tid med manuella filöverföringar och innehållsinfogning. Ett sista "GÖR": Välj en lokaliseringspartner som kan arbeta nära dig för att utveckla en sammanhållen och genomförbar lokaliseringsstrategi redan från början. Och se till att vilken leverantör du än väljer har de verktyg och den erfarenhet som krävs för att överträffa dina förväntningar. Med rätt team som stöttar dig kan du undvika alla de vanliga lokaliseringsmisstagen och ta din produkt till internationella publiker snabbt och effektivt.