Migliori pratiche

Esempi di strategia di localizzazione: Cosa fare e cosa non fare per le startup ambiziose

Quando le aziende trovano quei punti perfetti di cosa, quando e come localizzare, sono in grado di vedere risultati concreti e ottenere un ROI molto più elevato.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

La localizzazione è un tipo di attività che funziona a meraviglia quando viene fatta giusto. Devi localizzare solo abbastanza Contenuto ma non troppo. È necessario localizzare rapidamente ma non affrettare il processo. Quando le aziende trovano quei punti perfetti di cosa, quando e come localizzare, sono in grado di vedere risultati concreti e ottenere un ROI molto più alto. Se sei nuovo nel settore della localizzazione, potrebbe essere difficile immaginare come potrebbe apparire una grande strategia di localizzazione. Ti consigliamo di imparare da ciò che altre aziende hanno già fatto. I seguenti esempi di strategia di localizzazione mostrano come introdurre il caos nel processo di localizzazione o come ottimizzare per una globalizzazione rapida e senza intoppi.

Esempi di strategia di localizzazione inefficace

Supponiamo che la tua azienda riceva un'opportunità sbalorditiva di espandersi in un altro paese. Certo, vuoi immergerti immediatamente con traduzione e localizzazione e internazionalizzazione e davvero approfittare del momento. È vero. Hai bisogno di muoverti. Ma questo non significa che dovreste affrettarvi a localizzare prima di essere pronti. Ecco un paio di esempi del perché è una cattiva idea:

Esempio 1: Affrettarsi alla Traduzione

Molte aziende iniziano il processo di localizzazione prima che il loro prodotto, sito web o contenuto di marketing sia effettivamente completato. Immagina questo. Una società di e-commerce chiamata Jump the Gun è entusiasta di lanciare il proprio sito web in altri mercati, quindi sta lavorando con una scadenza davvero aggressiva. Assumono un fornitore di servizi linguistici per iniziare a tradurre Contenuto. L'unico problema è che il loro nuovo sito internazionale non è ancora stato completamente costruito. Invece di esportare semplicemente un singolo file .xml e far tradurre l'intero sito, ora stanno copiando e incollando manualmente il testo avanti e indietro man mano che vengono aggiunte nuove pagine. Jump the Gun voleva muoversi velocemente, ma ora il loro lancio è stato ritardato da un mese di questioni in sospeso. Avrebbero risparmiato tempo (e denaro) completando prima il sito e poi localizzandolo attraverso routine automatizzate di esportazione e importazione che mantengono l'integrità della struttura del sito completata.

Esempio 2: Aspettando fino all'ultimo secondo

Anche la situazione opposta è estremamente comune. Molte aziende non pensano che avranno mai bisogno di servizi di traduzione, finché improvvisamente non ne hanno bisogno. Supponiamo che l'azienda americana Yesterday's News stia sviluppando un'applicazione Android. All'improvviso, scoprono un'opportunità di offerta in Canada e si trovano improvvisamente di fronte alla necessità di localizzare il loro software in francese. Vogliono un preventivo rapido per sapere quanto costerà localizzare la loro app. E vogliono che sia fatto ieri. La verità è che Yesterday's News avrebbe dovuto pensare di diventare globale molto tempo fa. Il loro manager di Marketing non sapeva che un'app deve essere ottimizzata per i mercati internazionali prima di poter essere tradotta. Gli ingegneri di Yesterday's News devono dedicare ore all'esternalizzazione delle stringhe dalla loro base di codice per prepararsi alle versioni multilingue. E questo deve accadere prima che qualsiasi società di localizzazione possa preparare un preventivo accurato. Alla fine, l'azienda è bloccata al cancello, sprecando preziose giornate lavorative e rischiando di perdere questa opportunità.

Esempi di strategia di localizzazione da emulare

D'altra parte, se sei disposto a fare un passo indietro e pensare in modo strategico alla localizzazione, puoi risparmiare tempo, denaro e lacrime. Saremmo disposti a scommettere che arriverai sul mercato più velocemente di quanto faresti cercando di affrettare il processo. Ecco come potrebbe apparire:

Esempio 1: Impostazione delle bandiere appropriate

Una grande impresa tecnologica sta lavorando su una suite di e-learning a piena scala con un sacco di contenuto multimediale, e vogliono tradurlo in 15 lingue diverse. Mentre gli Sviluppatori lavorano instancabilmente per ottimizzare il sistema di gestione dell'apprendimento, questa azienda chiamata Right the First Time ha già assicurato una partnership con un esperto di localizzazione high-tech. Comunicano strettamente con il loro partner giusto fino al momento finale in cui lo sviluppo è completo. Poiché hanno coordinato con il loro partner fin dall'inizio, l'integrazione CMS di cui hanno bisogno per automatizzare il movimento del Contenuto nel e dal translation workflow è già in atto fin dal primo giorno. Questa azienda ha avuto successo perché era pronta a partire con la localizzazione al momento opportuno. Ma avevano anche un altro vantaggio: il loro responsabile della localizzazione sapeva che la localizzazione multimediale (inclusi grafica, video e doppiaggi) è significativamente più complessa rispetto alla localizzazione di software o alla localizzazione di siti web. Assumendo il giusto team, erano preparati per rispettare una data di lancio internazionale che era ragionevole e raggiungibile.

Esempio 2: Investire nella localizzazione continua

L'esempio precedente è solo uno dei tanti modi per localizzare in modo efficace. Con una strategia ideale, la localizzazione non deve avvenire solo alla fine del processo di sviluppo. È interamente possibile abbinare la localizzazione allo sviluppo agile se hai gli strumenti giusti. Nel settore dei servizi linguistici, chiamiamo questo modello "localizzazione continua". È una strategia ideale per i Sviluppatori di software che pianificano di avere un ritmo di rilascio veloce e per coloro che vogliono vedere la loro interfaccia utente in altre lingue il più rapidamente possibile. Se assumi i top localization services, sarai in grado di implementare custom CLI integrations per eseguire routine secondo il tuo programma e le tue condizioni. Invii stringhe a una piattaforma di localizzazione automatizzata. L'IA inserirà il contenuto direttamente dalla tua memoria di traduzione e assegnerà traduttori umani per lavorare dietro le quinte sulla versione finale localizzata. È un processo senza soluzione di continuità che ti consente di localizzare in tempo con il tuo ciclo di sviluppo agile. Non appena ogni parte del tuo Contenuto è completa, puoi vederlo in altre lingue e pubblicarlo in diretta in tutto il mondo, unendoti alle fila di aziende come Right the First Time e Already Ready.

Il grande takeaway

La localizzazione è un processo complesso e pieno di potenziali insidie. Tuttavia, confrontando tutti e quattro gli esempi di strategia di localizzazione, abbiamo ricavato un solido elenco di cose da fare e da non fare che vi aiuteranno a semplificare il vostro percorso verso un prodotto completamente globalizzato. FARE——Pianificare in anticipo la localizzazione. Fai una valutazione approfondita del tuo Contenuto prima di Contattare un fornitore. Internazionalizza il tuo prodotto, o almeno sappi cosa servirà per arrivarci. Utilizza integrazioni personalizzate e automatizzate per accelerare il processo di localizzazione.-NON——Dare per scontato che affrettarsi nel processo di localizzazione significhi un tempo di consegna complessivamente più rapido. Entra nella localizzazione senza sapere come verrà estratto il tuo Contenuto. Metti il carro davanti ai buoi e salta la pianificazione completa. Perdere tempo con trasferimenti manuali di file e inserimento di Contenuto. Un ultimo "FAI": Scegliete un partner di localizzazione in grado di lavorare a stretto contatto con voi per sviluppare una strategia di localizzazione coerente e praticabile fin dall'inizio. E assicurati che qualunque fornitore tu scelga abbia gli strumenti e l'esperienza per superare le tue aspettative. Con il giusto team a supportarti, puoi evitare tutti i comuni errori di localizzazione e portare il tuo prodotto a un pubblico internazionale in modo rapido ed efficace.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support