Beste Praktiken

Beispiele für Lokalisierungsstrategien: DOs und DON'Ts für eifrige Startups

Wenn Unternehmen diese perfekten Sweet Spots finden, was, wann und wie lokalisiert werden soll, können sie echte Ergebnisse sehen und einen viel höheren ROI erzielen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Lokalisierung ist eine Art von Geschäft, bei der es darauf ankommt, das richtige Maß zu finden. Sie müssen genügend Inhalte lokalisieren, aber nicht zu viel. Sie müssen schnell lokalisieren, aber den Prozess nicht überstürzen. Wenn Unternehmen die perfekten Schnittstellen dessen finden, was, wann und wie sie lokalisieren sollen, können sie echte Ergebnisse sehen und eine viel höhere Rendite erzielen. Wenn Sie neu in der Lokalisierungsbranche sind, kann es schwierig sein, sich vorzustellen, wie eine großartige Lokalisierungsstrategie aussehen könnte. Wir empfehlen, von dem zu lernen, was andere Unternehmen bereits getan haben. Die folgenden Beispiele für Lokalisierungsstrategien zeigen, wie Sie Chaos in Ihren Lokalisierungsprozess einführen können - oder wie Sie auf eine reibungslose und schnelle Globalisierung optimieren können.

Beispiele für eine ineffektive Lokalisierungsstrategie

Angenommen, Ihr Unternehmen erhält eine atemberaubende Gelegenheit, in ein anderes Land zu expandieren. Natürlich möchten Sie sofort mit Übersetzung und Lokalisierung und Internationalisierung einsteigen und die Gelegenheit wirklich nutzen. Es ist wahr. Sie müssen in Bewegung kommen. Aber das bedeutet nicht, dass Sie sich überstürzt in die Lokalisierung stürzen sollten, bevor Sie bereit sind. Hier sind ein paar Beispiele, warum das eine schlechte Idee ist:

Beispiel 1: Schnelles Übersetzen

Viele Unternehmen beginnen den Lokalisierungsprozess, bevor ihr Produkt, ihre Website oder ihr Marketinginhalt tatsächlich fertiggestellt ist. Stell dir das vor. Ein E-Commerce-Unternehmen namens Jump the Gun ist begeistert, seine Website auf anderen Märkten zu starten, daher arbeiten sie mit einer sehr aggressiven Frist. Sie beauftragen einen Sprachdienstleister mit der Übersetzung des Inhalts. Das einzige Problem ist, dass ihre neue internationale Website noch nicht vollständig erstellt wurde. Statt einfach eine einzelne .xml-Datei zu exportieren und die gesamte Website übersetzen zu lassen, kopieren und fügen sie nun manuell Text hin und her, während neue Seiten hinzugefügt werden. Jump the Gun wollte schnell vorankommen - aber jetzt wurde der Start um einen Monat durch eine Vielzahl von offenen Enden verzögert. Sie hätten Zeit (und Geld) gespart, indem sie die Website zuerst fertiggestellt und dann durch automatisierte Export- und Importroutinen lokalisiert hätten, die die Integrität ihrer fertigen Website-Struktur erhalten.

Beispiel 2: Warten bis zur letzten Sekunde

Die umgekehrte Situation ist ebenfalls überwiegend üblich. Viele Unternehmen denken, dass sie niemals Übersetzungsdienstleistungen benötigen werden - bis sie plötzlich doch welche brauchen. Angenommen, das amerikanische Unternehmen Yesterday's News entwickelt eine Android-Anwendung. Ganz plötzlich entdecken sie eine Ausschreibungsmöglichkeit in Kanada und stehen plötzlich vor der Notwendigkeit, ihre Software ins Französische zu lokalisieren. Sie möchten einen schnellen Kostenvoranschlag, wie viel es kosten wird, ihre App zu lokalisieren. Und sie möchten es gestern erledigt haben. Die Wahrheit ist, Yesterday's News hätte schon lange darüber nachdenken sollen, global zu werden. Ihr Marketingmanager wusste nicht, dass eine App für internationale Märkte optimiert werden muss, bevor sie übersetzt werden kann. Ingenieure von Yesterday's News müssen Stunden damit verbringen, Zeichenketten aus ihrem Code zu externalisieren, um sich auf mehrsprachige Versionen vorzubereiten. Und das muss geschehen, bevor ein Lokalisierungsunternehmen einen genauen Kostenvoranschlag erstellen kann. Am Ende bleibt das Unternehmen am Tor stecken, verschwendet kostbare Arbeitstage und riskiert den Verlust dieser Gelegenheit.

Beispiele für Lokalisierungsstrategien zum Nachahmen

Auf der anderen Seite, wenn Sie bereit sind, einen Schritt zurückzutreten und strategisch über Lokalisierung nachzudenken, können Sie Zeit, Geld und Tränen sparen. Wir würden wetten, dass Sie schneller auf den Markt kommen als wenn Sie versuchen, den Prozess zu überstürzen. So könnte das aussehen:

Beispiel 1: Angemessene Flaggenabwürfe einstellen

Ein führendes Technologieunternehmen arbeitet an einer umfassenden E-Learning-Suite mit einer Vielzahl von multimedialen Inhalten und möchte sie in 15 verschiedenen Sprachen übersetzen lassen. Während die Entwickler unermüdlich daran arbeiten, das Learning Management System zu optimieren, hat dieses Unternehmen namens Right the First Time bereits eine Partnerschaft mit einem hochmodernen Lokalisierungsexperten geschlossen. Sie kommunizieren eng mit ihrem Partner bis zum letzten Moment, wenn die Entwicklung abgeschlossen ist. Da sie die ganze Zeit mit ihrem Partner koordiniert haben, ist die CMS-Integration, die sie benötigen, um den automatischen Austausch von Inhalten in und aus dem Übersetzungsworkflow zu ermöglichen, bereits ab dem ersten Tag vorhanden. Dieses Unternehmen war erfolgreich, weil es bereit war, zur richtigen Zeit mit der Lokalisierung zu beginnen. Aber sie hatten auch einen weiteren Vorteil: Ihr Lokalisierungsmanager wusste, dass die Multimedia-Lokalisierung (einschließlich Grafiken, Videos und Sprachaufnahmen) deutlich komplexer ist als die Lokalisierung von Software oder Websites. Indem sie das richtige Team einstellten, waren sie bereit, einen internationalen Starttermin zu erreichen, der vernünftig und erreichbar war.

Beispiel 2: Investition in kontinuierliche Lokalisierung

Das vorherige Beispiel ist nur eine von vielen Möglichkeiten, effektiv zu lokalisieren. Mit einer idealen Strategie muss Lokalisierung nicht nur am Ende des Entwicklungsprozesses stattfinden. Es ist durchaus möglich, Lokalisierung mit agiler Entwicklung zu kombinieren, wenn Sie die richtigen Werkzeuge haben. Mit einer idealen Strategie muss die Lokalisierung nicht nur am Ende des Entwicklungsprozesses erfolgen. Es ist durchaus möglich, die Lokalisierung mit agiler Entwicklung zu kombinieren, wenn Sie über die richtigen Werkzeuge verfügen. In der Sprachdienstleistungsbranche nennen wir dieses Modell "kontinuierliche Lokalisierung". Es ist eine ideale Strategie für Softwareentwickler, die eine schnelle Veröffentlichungstaktung planen und ihr Benutzeroberfläche so schnell wie möglich in anderen Sprachen sehen möchten. Wenn Sie die besten Lokalisierungsdienste einstellen, können Sie benutzerdefinierte CLI-Integrationen einrichten, um Routinen nach Ihrem Zeitplan und Ihren Bedingungen auszuführen. Es ist eine ideale Strategie für Softwareentwickler, die eine schnelle Veröffentlichungstaktung planen und ihr Benutzeroberfläche so schnell wie möglich in anderen Sprachen sehen möchten. Wenn Sie die besten Lokalisierungsdienste engagieren, können Sie individuelle CLI-Integrationen einrichten, um Routinen nach Ihrem Zeitplan und Ihren Bedingungen auszuführen. Sie übermitteln Zeichenketten an eine automatisierte Lokalisierungsplattform. Die KI fügt Inhalte direkt aus Ihrem Übersetzungsspeicher ein und weist menschliche Übersetzer an, im Hintergrund an der endgültigen lokalisierten Version zu arbeiten. Es ist ein nahtloser Prozess, der es Ihnen ermöglicht, im Einklang mit Ihrem agilen Entwicklungszyklus zu lokalisieren. Sobald jeder Teil Ihres Inhalts abgeschlossen ist, können Sie ihn in anderen Sprachen sehen und weltweit live schalten und sich den Unternehmen wie Right the First Time und Already Ready anschließen.

Das große Fazit

Lokalisierung ist ein komplexer Prozess voller potenzieller Fallstricke. Aber durch den Vergleich aller vier Beispiele für Lokalisierungsstrategien haben wir eine solide Liste von DOs und DON'Ts abgeleitet, die Ihnen helfen werden, Ihre Reise zu einem vollständig globalisierten Produkt zu erleichtern. DO——Planen Sie im Voraus für die Lokalisierung. Machen Sie eine gründliche Bewertung Ihres Inhalts, bevor Sie einen Anbieter kontaktieren. Aber durch den Vergleich aller vier Beispiele für Lokalisierungsstrategien haben wir eine solide Liste von DOs und DON'Ts abgeleitet, die Ihnen helfen werden, Ihre Reise zu einem vollständig globalisierten Produkt zu erleichtern. DO - Planen Sie im Voraus für die Lokalisierung. Machen Sie eine gründliche Bewertung Ihres Inhalts, bevor Sie einen Anbieter kontaktieren. Internationalisieren Sie Ihr Produkt - oder zumindest wissen Sie, was dafür erforderlich ist. Nutzen Sie benutzerdefinierte und automatisierte Integrationen, um den Lokalisierungsprozess zu beschleunigen. - DON'T - Nehmen Sie nicht an, dass ein überstürzter Lokalisierungsprozess insgesamt zu einer schnelleren Abwicklung führt. Nutzen Sie benutzerdefinierte und automatisierte Integrationen, um den Lokalisierungsprozess zu beschleunigen. - NICHT - Nehmen Sie an, dass ein schneller Einstieg in den Lokalisierungsprozess insgesamt zu einer schnelleren Abwicklung führt. Gehen Sie in die Lokalisierung ein, ohne zu wissen, wie Ihr Inhalt extrahiert wird. Setzen Sie den Karren vor das Pferd und überspringen Sie die umfassende Planung. Verschwenden Sie Zeit mit manuellen Dateiübertragungen und Inhalts-Einfügungen. Ein letztes "DO": Wählen Sie einen Lokalisierungspartner, der eng mit Ihnen zusammenarbeiten kann, um von Anfang an eine zusammenhängende und tragfähige Lokalisierungsstrategie zu entwickeln. Und stellen Sie sicher, dass der von Ihnen gewählte Anbieter über die Tools und Erfahrung verfügt, um Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit dem richtigen Team im Rücken können Sie alle üblichen Lokalisierungsfehler vermeiden und Ihr Produkt schnell und effektiv internationalen Zielgruppen zugänglich machen.

Bureau Works ist ein Lokalisierungsunternehmen, das sich darauf spezialisiert hat, ehrgeizigen Startups dabei zu helfen, ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit anzubieten. All diese Beispiele für Lokalisierungsstrategien stammen aus unserem eigenen Kundenportfolio—und egal, wo sie angefangen haben, Sie können sicher sein, dass wir jedem dieser Unternehmen geholfen haben, einen tatsächlich funktionierenden Lokalisierungsprozess zu entwickeln. Brauchen Sie eine solche Unterstützung in Ihrem Leben? Alle oben genannten Beispiele für die Lokalisierungsstrategie stammen aus unserem eigenen Portfolio von Kunden - und egal, wo sie angefangen haben, Sie können sicher sein, dass wir jedem dieser Unternehmen geholfen haben, einen Lokalisierungsprozess zu schaffen, der tatsächlich funktioniert. Brauchen Sie eine solche Anleitung in Ihrem Leben? Kontaktieren Sie unser Team. 6453e11522045e5607ee0024

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support