모범 사례

현지화 전략 예시: 열정적인 스타트업을 위한 DO와 DON'T

회사들이 어떤 것을 언제, 어떻게 로컬라이즈해야 하는지에 대한 완벽한 스윗 스팟을 찾으면, 실제 결과를 보고 훨씬 더 높은 투자 수익을 얻을 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

로컬라이제이션은 올바르게 수행될 때 골디락스 유형의 비즈니스입니다. 당신은 충분한 콘텐츠를 로컬라이즈해야하지만 너무 많이 로컬라이즈해서는 안됩니다. 빠르게 로컬라이즈해야하지만 프로세스를 서두르지 않아야합니다. 회사들이 로컬라이즈할 내용, 시기, 방법의 완벽한 균형점을 찾으면 실질적인 결과를 보고 훨씬 높은 투자 수익률을 얻을 수 있습니다. 로컬라이제이션 산업에 처음 접하는 경우, 어떤 훌륭한 로컬라이제이션 전략이 어떻게 보일지 상상하기 어려울 수 있습니다. 우리는 이미 다른 회사들이 한 것을 배우는 것을 추천합니다. 다음은 지역화 전략 예시로, 어떻게 지역화 프로세스에 혼돈을 가져올 수 있는지 또는 원활하고 신속한 글로벌화를 위해 최적화할 수 있는지를 보여줍니다.

비효율적인 지역화 전략의 예시

당신의 회사가 다른 나라로 확장할 놀라운 기회를 얻었다고 가정해봅시다. 당연히, 당신은 즉시 번역 및 현지화와 국제화를 시작하고 이 순간을 최대한 활용하고 싶을 것입니다. 그것은 사실입니다. 당신은 진행해야 합니다. 하지만 그렇다고 준비되지 않은 상태에서 현지화에 서두르는 것은 좋은 생각이 아닙니다. 그것이 좋지 않은 이유에 대한 몇 가지 예시입니다:

예시 1: 번역을 서두르는 것

많은 회사들은 제품, 웹사이트 또는 마케팅 콘텐츠가 실제로 완성되기 전에 지역화 과정을 시작합니다. 이렇게 상상해보세요. Jump the Gun이라는 전자상거래 회사는 다른 시장에서 웹사이트를 론칭하는 것에 열광하고 있으며, 매우 촉박한 마감일로 작업하고 있습니다. 그들은 콘텐츠 번역을 시작하기 위해 언어 서비스 제공업체를 고용합니다. 유일한 문제는, 그들의 새로운 국제 사이트가 아직 완전히 구축되지 않았다는 것입니다. 단순히 단일 .xml 파일을 내보내고 전체 사이트를 번역하는 대신, 이제 새로운 페이지가 추가될 때마다 텍스트를 수동으로 복사하여 붙여넣기하고 있습니다. Jump the Gun은 빠르게 움직이고 싶었지만, 이제 그들의 론칭은 미완료된 사항으로 한 달이 지연되었습니다. 그들은 사이트를 먼저 완성시키고, 완료된 사이트 구조의 무결성을 유지하는 자동화된 내보내기 및 가져오기 루틴을 통해 로컬라이징함으로써 시간(및 돈)을 절약할 수 있었을 것입니다.

예시 2: 마지막 순간까지 기다리기

반대 상황도 지극히 흔합니다. 많은 회사들은 번역 서비스가 필요할 일이 절대로 없을 것이라고 생각하지만, 갑자기 필요해지는 경우도 있습니다. 예를 들어, 미국 회사 Yesterday's News는 안드로이드 애플리케이션을 개발하고 있습니다. 많은 회사들은 번역 서비스가 필요하지 않을 것이라고 생각하지만, 갑자기 필요해지는 경우가 있습니다. 예를 들어, 미국 회사 Yesterday's News는 안드로이드 애플리케이션을 개발하고 있습니다. 갑자기 캐나다에서 입찰 기회를 발견하게 되어 소프트웨어를 프랑스어로 로컬라이즈해야 하는 상황에 직면하게 됩니다. 그들은 앱을 로컬라이즈하는 데 얼마나 드는지 빠른 견적을 원합니다. 그들은 앱을 로컬라이즈하는 데 얼마나 드는지에 대한 빠른 견적을 원합니다. 그리고 그들은 어제 완료되기를 원합니다. 사실, 어제의 뉴스는 오랜 시간 전에 글로벌화에 대해 생각해야 했습니다. 그들은 앱을 로컬라이즈하는 데 얼마나 비용이 드는지에 대한 빠른 견적을 원합니다. 그리고 그것을 어제 완료하고 싶어합니다. 사실, 어제의 뉴스는 오랜 시간 전에 글로벌화에 대해 생각해야 했습니다. 그들의 마케팅 매니저는 앱이 번역되기 전에 국제 시장에 최적화되어야 한다는 것을 몰랐습니다. 어제의 뉴스의 엔지니어들은 다국어 버전을 준비하기 위해 코드 베이스에서 문자열을 외부화하는 데 몇 시간을 소비해야 합니다. 그리고 그들은 어제 그것을 끝내고 싶어합니다. 사실, 어제의 뉴스는 오랜 시간 전에 글로벌로 진출에 대해 생각해야 했습니다. 그들의 마케팅 매니저는 앱이 번역되기 전에 국제 시장에 최적화되어야 한다는 것을 몰랐습니다. 어제의 뉴스의 엔지니어들은 다국어 버전을 준비하기 위해 코드 베이스에서 문자열을 외부화하는 데 몇 시간을 소비해야 합니다. 그리고 이 작업은 어떠한 로컬라이제이션 회사도 정확한 견적을 준비하기 전에 이루어져야 합니다. 그리고 이 작업은 어떤 로컬라이제이션 회사가 정확한 견적을 준비하기 전에 이루어져야 합니다. 결국, 회사는 문턱에 막혀 소중한 업무 일수를 낭비하고 이 기회를 놓칠 위험에 처하게 됩니다.

모방할만한 지역화 전략 예시

반면에, 지역화에 대해 전략적으로 생각하고 한 발 물러서려면 시간, 돈, 그리고 눈물을 절약할 수 있습니다. 우리는 과정을 서두르려고 하는 대신에 시장에 빠르게 진입할 수 있다고 확신합니다. 다음은 그럴 수 있는 방법입니다:

예시 1: 적절한 국기 드롭 설정

주요 기술 기업은 다양한 멀티미디어 콘텐츠를 가진 전체 규모의 이러닝 스위트를 개발 중이며, 이를 15개의 다른 언어로 번역하고자 합니다. 개발자들은 학습 관리 시스템을 최적화하기 위해 끊임없이 노력하고 있지만, Right the First Time이라는 회사는 이미 첨단 로컬라이제이션 전문가와 파트너십을 맺었습니다. 그들은 개발이 완료되는 최종 순간까지 파트너와 긴밀히 소통합니다. 그들은 계속해서 파트너와 협력하고 있기 때문에, 번역 워크플로우로의 콘텐츠 이동을 자동화하기 위해 필요한 CMS 통합은 이미 1일부터 준비되어 있습니다. 이 회사는 로컬라이제이션을 적기에 움직일 준비가 되어 있었기 때문에 성공을 거두었습니다. 하지만 그들은 또 다른 이점을 가지고 있었습니다: 그들의 현지화 매니저는 멀티미디어 현지화(그래픽, 비디오 및 성우 포함)가 소프트웨어나 웹 사이트 현지화보다 훨씬 복잡하다는 것을 알고 있었습니다. 적절한 팀을 고용함으로써, 그들은 합리적이고 달성 가능한 국제 출시일에 대비할 준비가 되어 있었습니다.

예시 2: 지속적인 로컬라이제이션에 투자하기

이전 예시는 효과적인 로컬라이제이션의 한 가지 방법에 불과합니다. 이상적인 전략을 가지고 있다면, 로컬라이제이션은 개발 프로세스의 끝에만 발생할 필요가 없습니다. 만약 적절한 도구를 갖고 있다면, 로컬라이제이션을 애자일 개발과 함께 진행하는 것이 완전히 가능합니다. 이상적인 전략으로, 로컬라이제이션은 개발 프로세스의 끝에서만 이루어질 필요가 없습니다. 적절한 도구가 있다면, 애자일 개발과 로컬라이제이션을 함께 진행하는 것이 완전히 가능합니다. 언어 서비스 산업에서는 이 모델을 "지속적인 로컬라이제이션"이라고 부릅니다. 이는 빠른 릴리스 주기를 가지는 소프트웨어 개발자들과 가능한 빨리 다른 언어로 UI를 보고 싶은 사람들에게 이상적인 전략입니다. 최고의 로컬라이제이션 서비스를 고용한다면, 일정과 조건에 맞춰 루틴을 실행할 수 있는 사용자 정의 CLI 통합을 구축할 수 있습니다. 당신이 적절한 도구를 갖고 있다면, 애자일 개발과 로컬라이제이션을 결합하는 것은 완전히 가능합니다. 언어 서비스 산업에서는 이 모델을 "지속적인 로컬라이제이션"이라고 부릅니다. 이는 빠른 릴리스 주기를 가지는 소프트웨어 개발자들과 가능한 빨리 다른 언어로 UI를 보고 싶은 사람들에게 이상적인 전략입니다. 만약 당신이 최고의 로컬라이제이션 서비스를 고용한다면, 당신은 일정과 조건에 맞춰 루틴을 실행하기 위해 사용자 정의 CLI 통합을 설정할 수 있을 것입니다. 당신은 자동화된 로컬라이제이션 플랫폼에 문자열을 제출합니다. 자동화된 현지화 플랫폼에 문자열을 제출합니다. AI는 번역 메모리에서 콘텐츠를 직접 삽입하고 인간 번역자들을 배정하여 최종 로컬라이즈된 버전을 작업합니다. 이는 애자일 개발 주기에 맞춰 로컬라이즈할 수 있는 원활한 프로세스입니다. 각 콘텐츠 조각이 완료되는 즉시 다른 언어로 확인하고 전 세계에 공개할 수 있으며, Right the First Time과 Already Ready와 같은 회사들과 함께 세계에 합류할 수 있습니다.

The Big Takeaway

지역화는 잠재적인 함정이 가득한 복잡한 과정입니다. 하지만 네 가지 지역화 전략 예시를 비교함으로써, 완전히 글로벌화된 제품으로의 여정을 원활하게 만들어줄 DO와 DON'T 목록을 도출해냈습니다. DO——지역화를 위해 미리 계획하세요. 공급업체에 연락하기 전에 내용을 철저히 평가하세요. 하지만 네 가지 로컬라이제이션 전략 예를 비교해보면, 완전히 글로벌화된 제품을 향한 여정을 원활하게 만들어줄 DO와 DON'T 목록을 도출해냈습니다.DO——로컬라이제이션을 위해 미리 계획을 세우세요. 공급업체에 연락하기 전에 콘텐츠를 철저히 평가하세요. 제품을 국제화하세요 - 적어도 그 과정이 필요한지 알아봅니다. 맞춤 및 자동화된 통합을 활용하여 로컬라이제이션 프로세스를 가속화하세요.-DON'T——로컬라이제이션 프로세스를 서두르면 전체적인 진행 시간이 더 빨라진다고 가정하지 마세요. 맞춤 및 자동화된 통합을 활용하여 지역화 과정을 가속화하세요.-하지 마세요——지역화 과정을 서두르면 전체적인 처리 시간이 빨라진다고 가정하지 마세요. 콘텐츠가 어떻게 추출될지 모르고 지역화에 착수하지 마세요. 계획을 철저히 세우지 않고 미리 준비하지 마세요. 콘텐츠가 어떻게 추출될지 모르는 상태에서 로컬라이제이션에 참여하세요. 말을 먼저 하고 포괄적인 계획을 건너뛰세요. 수동 파일 전송과 콘텐츠 삽입으로 시간을 낭비하세요. 마지막으로 "해야 할 일"은 다음과 같습니다: 로컬라이제이션 파트너를 선택하세요. 이는 처음부터 함께 일할 수 있는 일관된 로컬라이제이션 전략을 개발할 수 있는 파트너입니다. 시작부터 일관성 있고 실행 가능한 지역화 전략을 개발하기 위해 긴밀히 협력할 수 있는 지역화 파트너를 선택하세요. 또한 선택한 공급업체가 기대를 뛰어넘을 수 있는 도구와 경험을 갖추고 있는지 확인하십시오. 적절한 팀의 지원을 받으면 모든 일반적인 지역화 실수를 피하고 제품을 빠르고 효과적으로 국제 시장에 선보일 수 있습니다.

Bureau Works 은(는) 열정적인 스타트업들이 제품과 서비스를 전 세계로 확장할 수 있도록 도와주는 로컬라이제이션 회사입니다. 위의 모든 지역화 전략 예시는 저희 자체 고객 포트폴리오에서 나온 것입니다. 그리고 어디에서 시작하든, 이 회사들이 실제로 작동하는 지역화 프로세스를 만들 수 있도록 저희가 도움을 주었다는 것을 믿으십시오. 당신의 삶에서 그런 종류의 안내가 필요하신가요? 저희 팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공