最佳实践

本地化自动化工具能解决您的工作流程问题吗?

本地化自动化工具是一个显而易见的选择,可以改善您的工作流程并为您提供可扩展性,使您能够顺利扩展到新市场。但自动化并不完全是自动的。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

稳定、受控的工作流程让所有利益相关者的生活更轻松,是您成功的重要因素。 本地化自动化工具是一个显而易见的选择,可以改善您的工作流程并为您提供可扩展性,使您能够顺利扩展到新市场。但自动化并不完全是自动的。 这发生是因为在前期投入了大量努力来开发能够支持您的本地化项目的系统和资源。

谁需要本地化自动化工具?

本地化自动化有助于提高一致性、效率、质量和及时性。 如果您还不关心这些事情,您应该关心。 集成可能是您首先想到的与自动化相关的事情,尤其是如果您是产品经理或接近产品技术维度的开发人员。

您或您团队中的某个人甚至可能有能力为本地化实施许多有价值的自动化解决方案。但是,当需要应用自动化解决方案时,不要低估流畅的工作流程管理的重大需求。 这就是专业关注真正得到回报的地方。 每个人都可以从全面本地化自动化工具的额外效率和可靠性中受益——产品经理、市场经理、本地化经理、开发人员、学习经理、翻译人员、审阅人员,等等。

自动化可以解决的本地化痛点

分配

当集中式平台负责时,协作者会在他们的下一个职责时自动收到通知。 当请求者提出翻译请求时,平台可以推进工作,而无需太多(如果有的话)管理监督,也无需等待人工处理。

当没有时差、积压或误解时,这个简单的任务就很简单了。 感谢标记和经验跟踪系统,工作可以自动分配给最合格的翻译人员。 众所周知,与国内审稿人合作的复杂过程在很大程度上是可以克服的;协作平台使连接即时并且所有任务都可以跟踪。 每个人的责任都变得简单明了。 想象一下。

工作流程监控

为了质量管理,您需要能够实时查看正在发生的事情。 通过自动跟踪所有任务,您可以监控翻译进度并利用数据改进系统。随着公司的发展,这一点尤其重要。 自动化可实现可扩展性

一旦设置了必要的工作流和资源,即使您将越来越多的内容项目导入平台,它也会继续运行。 传统上,更多的工作意味着更多的利益相关者和更多的机会使项目偏离轨道——因此,更需要管理。 也就是说,除非您有一个自我维持的集中式生态系统

浪费时间

传输文件的陈旧过程非常耗时。 导出、导入、上传、下载 — 这些都是本地化途径中过时且不必要的步骤。 您的公司可能在繁琐的任务上浪费了数百工时,这些任务可以通过API集成或部署一个强大的CLI来快速轻松地完成。

瓶颈和其他延迟

自动化帮助解决的另一个痛点是交付速度。 由于手动系统中存在如此多的潜在瓶颈,因此您的计划风险很高。

但是,如果您不必浪费时间进行基本的组织任务,工作效率会大大提高。例如,通过自动捕获内容并将其分配给合适的翻译人员,您可以在几分钟内启动一个项目,并将那些可本地化的字符串呈现在翻译人员面前,以便他们可以立即开始工作。

译者完成他们的部分后,项目会立即交给编辑或审校员,并在整个过程中跟踪步骤。 无需管理实际的工作流程;这一切都比由人监督时发生得更快,这意味着您可以保留时间,用于更有意义的事情。

术语管理

这可能不是您在本地化流程中想到的工作流,但相关的辅助工作流,如术语管理,对于您本地化产品的一致性和质量绝对至关重要。 这是生态系统的一个方面,它确实依赖于人类的仔细关注来制定和维护标准。 但是,精湛的风格和术语管理也依赖于单一事实来源,由集中式平台提供便利,使这些基本资源可供每个项目的所有协作者使用。

改造软件

通常,改造是开发人员关心的问题,他们从一开始就考虑本地化会更好。 屏幕空间和文本扩展、RTL语言、姓名和地址惯例——这些是开发人员需要规划的事项,以便本地化能够适应全球市场变量。 机器翻译是开发人员在测试应用程序本地化准备情况时的朋友。

试运行翻译(即使不是完美的本地化版本)为开发人员提供了主动国际化产品的背景。同样重要的是产品后端中的占位符,它通过让翻译人员了解最终将进入该占位符的内容,在翻译过程中保护关键元素。

开发人员应使用直观的命名约定来为占位符命名,以便当翻译人员看到它们时,可以预期将填补空白的内容,并可以以适合目标语言语法的方式移动该占位符。 选择在文件解析阶段保护这些占位符的本地化平台。

这样,翻译人员就无法自行编辑占位符,但可以根据需要重新排列它们。 确保您的工具使占位符名称可见(尽管不可编辑)。 这使开发人员和翻译人员在实现共同本地化目标的过程中能够发挥创造力和灵活性。

内容自动化让您有更多时间处理更重要的任务

有效的自动化使您摆脱琐碎的行政事务,让您可以将时间和才能用于更有创意的任务。 例如:

  • 担心项目的细节和演变
  • 扩展您的翻译人员对您的产品和品牌的了解
  • 提供反馈并发展您强大的真相来源

您不需要做的一件事就是重新发明轮子。 但是,自动化系统确实需要时间和人力进行广泛的开发、维护和故障排除,以保持其运行。 与其自己承担这一沉重的责任,不如与本地化服务提供商(LSP)合作,LSP是本地化多个方面的专家。

这种合作关系使您能够享受反映多年经验和微调的系统的优势。 您的团队的本地化自动化专家可以根据您的具体工作流定制自动化解决方案,帮助您摆脱许多技术任务,这些任务只是对您更高优先事项的干扰。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support