모범 사례

로컬라이제이션 자동화 도구가 워크플로 문제를 해결할 수 있을까요?

로컬라이제이션 자동화 도구는 워크플로우를 개선하고 확장성을 제공하여 새로운 시장으로 원활하게 진출할 수 있는 명백한 옵션입니다. 그러나 자동화는 정확히 자동적이지는 않습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

안정적이고 통제된 워크플로는 모든 이해관계자들에게 삶을 더욱 쉽게 만들어주며 성공에 중요한 요소입니다. 로컬라이제이션 자동화 도구는 워크플로를 개선하고 새로운 시장으로 원활하게 확장할 수 있는 확장성을 제공하는 명백한 선택지입니다. 그러나 자동화는 정확히 자동적인 것은 아닙니다. 지역화 프로젝트를 지속시킬 시스템과 자원을 개발하기 위해 많은 노력이 필요합니다.

로컬라이제이션 자동화 도구가 필요한 사람들은 누구인가요?

로컬라이제이션 자동화는 일관성, 효율성, 품질 및 시간성에 기여합니다. 이러한 사항에 대해 이미 걱정하지 않고 있다면, 걱정해야 합니다. 자동화와 관련하여 가장 먼저 생각하는 것은 통합일 것입니다. 특히 제품 관리자이거나 제품의 기술적 측면에 가까운 개발자인 경우에는 더욱 그렇습니다.

당신이나 당신의 팀 중 누군가는 지역화를 위한 많은 가치 있는 자동화 솔루션을 구현할 수도 있습니다. 그러나 자동화 솔루션을 적용할 때 원활한 워크플로우 관리의 중요성을 과소평가하지 마십시오. 자동화와 관련하여 먼저 떠오르는 것은 통합일 수 있습니다 - 특히 제품 관리자나 제품의 기술적 측면에 가까운 개발자라면 그렇습니다. 당신이나 당신의 팀 중 누군가는 지역화를 위한 많은 가치 있는 자동화 솔루션을 구현할 수도 있습니다. 그러나 자동화 솔루션을 적용할 때 원활한 워크플로우 관리의 중요성을 과소평가하지 마십시오. 이곳에서 전문적인 주의가 실제로 큰 도움이 됩니다. 제품 관리자, 마케팅 관리자, 지역화 관리자, 개발자, 학습 관리자, 번역가, 리뷰어 등 모두 종합적인 지역화 자동화 도구의 효율성과 신뢰성을 누릴 수 있습니다. 모든 사람들은 포괄적인 로컬라이제이션 자동화 도구의 효율성과 신뢰성을 얻을 수 있습니다 - 제품 관리자, 마케팅 관리자, 로컬라이제이션 관리자, 개발자, 학습 관리자, 번역가, 리뷰어 등등.

자동화로 해결할 수 있는 로컬라이제이션 고통 요소

할당

중앙 플랫폼이 책임을 맡을 때 협력자들은 자동으로 다음 단계를 알림받습니다. 요청자가 번역 요청을 진행시킬 때, 플랫폼은 인력 처리를 기다리지 않고 작업을 진행시킬 수 있습니다.  

시차, 작업 지연 또는 오해가 없을 때 이 간단한 작업은 간단한 상태로 유지됩니다. 태깅 및 경험 추적 시스템 덕분에 작업은 자동으로 가장 자격 있는 번역가에게 라우팅될 수 있습니다. 그리고 국내 리뷰어와 함께 작업하는 복잡한 과정은 대부분 극복될 수 있습니다. 협업 플랫폼을 통해 연결이 즉시 이루어지고 모든 작업이 추적 가능합니다. 모든 사람의 책임은 명확하고 접근 가능해집니다. 상상해보세요.

워크플로우 모니터링

품질 관리를 위해 실시간으로 일어나는 일을 볼 수 있는 능력이 필요합니다. 모든 작업을 자동으로 추적하여 번역 진행 상황을 모니터링하고 시스템 개선에 데이터를 활용할 수 있습니다. 특히 회사가 성장하는 과정에서 이는 매우 중요합니다. 자동화는 확장성을 가능하게 합니다.

필요한 워크플로 및 자원으로 설정되면 플랫폼은 더 많은 콘텐츠 프로젝트를 투입하더라도 계속 실행됩니다. 전통적으로, 더 많은 작업은 더 많은 이해 관계자와 프로젝트가 잘못되는 가능성을 높입니다. 따라서, 더 많은 관리가 필요합니다. 즉, 자체 지속 가능한 중앙 집중식 생태계가 있는 경우에만 그렇습니다.

낭비된 시간

파일 전송의 구식 프로세스는 많은 시간을 낭비합니다. 내보내기, 가져오기, 업로드, 다운로드 - 이 모든 것은 로컬라이제이션 경로에서 구식이고 불필요한 단계입니다. API 통합이나 강력한 CLI를 사용하여 빠르고 쉽게 수행될 수 있는 지루한 작업으로 인해 회사는 많은 인력 시간을 잃고 있을 수 있습니다.

병목 현상과 기타 지연 사항

자동화가 도움이 되는 또 다른 고통 요소는 배송 속도입니다. 귀사는 API 통합 또는 강력한 CLI를 배포함으로써 빠르고 쉽게 처리될 수 있는 지루한 작업으로 인해 수백 시간을 손실할 수 있습니다. 자동화는 병목 현상과 다른 지연을 해결하는 데 도움이 되는 또 다른 고통 요소입니다. 수동 시스템에서 잠재적인 병목 현상이 많기 때문에 일정에 대한 위험도 높습니다. 그러나 기본적인 조직 업무를 처리하는 데 시간을 낭비하지 않아도 되므로 작업은 효율적으로 진행됩니다. 예를 들어, 콘텐츠와 할당의 자동 캡처로 번역가에게 적절한 문자열을 할당하면 프로젝트를 시작하고 번역가가 즉시 작업을 시작할 수 있도록 번역 가능한 문자열을 몇 분 내에 번역가 앞에 두는 것이 가능합니다.

하지만 기본적인 조직 업무를 처리하는 데 시간을 낭비할 필요가 없다면, 작업은 전반적으로 훨씬 효율적으로 진행됩니다. 예를 들어, 콘텐츠와 과제를 자동으로 캡처하여 적절한 번역가에게 할당하면, 프로젝트를 시작하고 번역 가능한 문자열을 번역가 앞에 놓을 수 있으므로, 번역가들은 즉시 작업을 시작할 수 있습니다.

번역가가 자신의 역할을 완료하면, 프로젝트는 즉시 편집자나 리뷰어에게 전달되며, 과정은 추적됩니다. 작업의 실제 흐름을 관리할 필요가 없습니다. 모든 것은 사람이 감독하는 것보다 빠르게 진행되며, 이는 다른 곳에 더 나은 시간을 사용할 수 있음을 의미합니다.

용어 관리

번역 파이프라인의 작업 흐름과 관련된 보조 작업 중 하나인 용어 관리는 지역화된 제품의 일관성과 품질에 절대적으로 중요합니다. 실제 작업 흐름을 관리할 필요가 없습니다. 모든 작업은 사람이 감독하는 것보다 빠르게 진행되며, 이는 다른 곳에서 더 잘 사용할 수 있는 시간을 보존하는 것을 의미합니다. 작업 흐름과 관련된 용어 관리와 같은 보조 작업은 로컬라이제이션 파이프라인의 작업 흐름에 대해 생각하지 않을 수도 있지만, 로컬라이즈된 제품의 일관성과 품질에 절대적으로 중요합니다. 이는 표준을 개발하고 유지하기 위해 신중한 인간의 주의를 필요로 하는 생태계의 한 가지 측면입니다. 그러나 뛰어난 스타일과 용어 관리는 또한 모든 프로젝트의 모든 협력자에게 이러한 기본 자원을 제공하는 중앙 집중식 플랫폼에 의존합니다. 하지만 뛰어난 스타일과 용어 관리는 또한 모든 프로젝트에 대해 이러한 기본 리소스를 모든 협력자에게 제공하는 중앙 집중식 플랫폼을 통해 가능한 단일 진실의 원천에 의존합니다.소프트웨어 개조

개조는 주로 개발자들에게 걱정되는 문제이며, 개발자들은 처음부터 로컬라이제이션을 염두에 두고 작업하는 것이 훨씬 좋습니다. 그러나 뛰어난 스타일과 용어 관리는 또한 모든 프로젝트에 대한 모든 협력자에게 이러한 기본 리소스를 제공하는 중앙 집중식 플랫폼을 통해 가능한 단일 진실의 소스에 의존합니다. 종종, 개발자들에게 retrofitting은 걱정거리입니다. 개발자들은 처음부터 로컬라이제이션을 염두에 두고 작업하는 것이 훨씬 좋습니다. 화면 공간 및 텍스트 확장, RTL 언어, 이름 및 주소 규칙 - 이러한 것들은 개발자들이 전역 시장 변수를 수용하기 위해 로컬라이제이션을 계획해야 하는 것들입니다. 애플리케이션의 로컬라이제이션 준비 상태를 테스트할 때 기계 번역은 개발자의 친구입니다. '기계 번역'은 애플리케이션의 지역화 준비 상태를 테스트할 때 개발자의 친구입니다.

완벽한 로컬라이즈된 버전이 아니더라도 시행 착오 번역은 개발자에게 제품을 국제화하는 데 필요한 맥락을 제공합니다. 또한, 제품의 백엔드에는 번역 중에 중요한 요소를 보호하기 위한 플레이스홀더가 있어서 번역가들이 어떤 내용이 그 플레이스홀더에 들어갈지 상황을 인식할 수 있습니다.

번역자가 플레이스홀더를 볼 때 어떤 내용이 채워질지 예상할 수 있으며, 해당 플레이스홀더를 대상 언어의 구문에 맞게 이동할 수 있습니다. 파일 구문 분석 단계에서 해당 자리 표시자를 보호하는 현지화 플랫폼을 선택하세요.

이렇게 하면 번역자는 플레이스홀더 자체를 편집할 수 없지만 필요에 따라 재배치할 수 있습니다. 도구가 자리 표시자 이름을 표시할 수 있도록(편집은 불가능하게) 확인하세요. 이렇게 하면 개발자와 번역자가 공동의 지역화 목표를 위해 창의적이고 유연하게 작업할 수 있습니다.

콘텐츠 자동화로 더 중요한 작업을 처리할 수 있습니다

효과적인 자동화는 사소한 관리 업무에서 해방시켜 창의적인 작업에 시간과 재능을 사용할 수 있게 해줍니다. 예를 들어:

  • 프로젝트의 세부 사항과 진화에 대해 걱정하는 것
  • 번역자들의 제품과 브랜드에 대한 지식을 확장하는 것
  • 피드백을 제공하고 강력한 진실의 원천을 성장시키는 것

하지만, 당신이 해야 할 일은 바퀴를 다시 발명하는 것이 아닙니다. 하지만, 자동화된 시스템은 지속적인 개발, 유지보수 및 문제 해결을 위해 시간과 인력이 필요합니다. 자신만으로 이 무거운 책임을 짊어지는 대신, 훨씬 더 효과적인 접근 방식은 로컬라이제이션 서비스 제공업체(LSP)인 로컬라이제이션의 다양한 차원에 대한 전문가와 파트너가 되는 것입니다. 이 파트너십을 통해, 여러분은 경험과 세밀한 조정을 반영한 시스템의 장점을 누릴 수 있습니다. 당신의 로컬라이제이션 자동화 전문가 팀은 당신의 중요한 우선 순위에서 벗어나는 단순한 기술적인 작업들을 완화시키기 위해 정확한 워크플로에 맞춤형 자동화 솔루션을 사용할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공