Meilleures Pratiques

Les outils d'automatisation de la localisation peuvent-ils résoudre vos problèmes de flux de travail ?

Les outils d'automatisation de localisation sont une option évidente qui peut améliorer votre flux de travail et vous offrir une évolutivité, la capacité de s'étendre facilement à de nouveaux marchés. Mais l'automatisation n'est pas exactement automatique.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Un flux de travail stable et contrôlé facilite la vie de toutes les parties prenantes et constitue un facteur important de votre succès. Les outils d'automatisation de localisation sont une option évidente qui peut améliorer votre flux de travail et vous offrir une évolutivité, la capacité de s'étendre facilement à de nouveaux marchés. Mais l'automatisation n'est pas exactement automatique. Cela se produit grâce à beaucoup de travail acharné en amont pour développer des systèmes et des Ressources qui soutiendront vos projets de localisation.

Qui a besoin d'outils d'automatisation de localisation ?

L'automatisation de la localisation contribue à la cohérence, à l'efficacité, à la qualité et à la ponctualité. Si vous n’êtes pas déjà préoccupé par ces choses, vous devriez l’être. Les intégrations pourraient être la première chose à laquelle vous pensez en rapport avec l'Automatisation—surtout si vous êtes chef de produit ou développeur proche des dimensions techniques du produit.

Vous ou quelqu'un de votre équipe pourrait même être capable de mettre en œuvre de nombreuses automatisations utiles pour la localisation. Mais ne sous-estimez pas le besoin majeur de gestion fluide du flux de travail lorsqu'il est temps d'appliquer des solutions automatisées. C’est là que l’attention spécialisée porte vraiment ses fruits. Tout le monde peut bénéficier des gains d'efficacité et de fiabilité offerts par les outils d'automatisation de localisation complets—les chefs de produit, les responsables marketing, les responsables de la localisation, les développeurs, les responsables de la formation, les traducteurs, les réviseurs, et la liste continue.

Points de douleur de localisation qu'Automatisation peut résoudre

Affectations

Lorsqu'une plateforme centralisée est en charge, les collaborateurs sont automatiquement informés lorsque leur responsabilité est la suivante. Lorsqu’un demandeur lance une demande de traduction, la plateforme peut faire avancer le travail sans grande surveillance, voire aucune, de la part de la direction et sans attendre une manipulation humaine.

Cette tâche simple reste simple lorsqu’il n’y a pas de décalage horaire, de retards ou de malentendus. Grâce à un système de marquage et de suivi de l'expérience, le travail peut être automatiquement dirigé vers le Traducteur le plus qualifié. Et le processus notoirement compliqué de travailler avec des examinateurs locaux peut être largement surmonté ; une plateforme collaborative permet une connexion immédiate et une traçabilité de toutes les tâches. Les responsabilités de chacun deviennent simples et accessibles. Imagine ça.

Suivi du flux de travail

Pour le bien de la gestion de la qualité, vous devez avoir la capacité de voir ce qui se passe en temps réel. Grâce au suivi automatisé de toutes les tâches, vous pouvez surveiller la progression de la traduction et exploiter les données pour améliorer le système . Ceci est particulièrement important à mesure que votre entreprise se développe. L'automatisation permet l'évolutivité.

Une fois configurée avec les flux de travail et Ressources nécessaires, votre plateforme fonctionnera même si vous y ajoutez de plus en plus de Contenu projets. Traditionnellement, plus de travail signifie plus de parties prenantes et plus de chances pour les projets de dérailler—d'où un besoin encore plus grand de gestion. C'est-à-dire, à moins que vous n'ayez un écosystème centralisé en place qui est autonome.

Perte de temps

Le processus archaïque de transfert de fichiers est une énorme perte de temps. Exportation, importation, chargement, téléchargement sont autant d’étapes obsolètes et inutiles dans le parcours de localisation. Votre entreprise pourrait perdre des centaines d'heures de travail sur des tâches fastidieuses qui pourraient être effectuées rapidement et facilement avec l'intégration API ou en déployant un CLI Puissant.

Goulots d'étranglement et autres retards

Un autre point problématique que l'Automatisation aide à résoudre est la rapidité de livraison. Avec autant de goulots d’étranglement potentiels dans un système manuel, les risques pour votre emploi du temps sont élevés.

Mais si vous n'avez pas à perdre de temps à effectuer les tâches organisationnelles de base, le travail se déroule de manière beaucoup plus efficace dans l'ensemble. Par exemple, avec la capture automatisée de contenu et l'attribution aux traducteurs appropriés, vous pouvez lancer un projet et avoir ces chaînes localisables devant le traducteur en quelques minutes, afin qu'ils puissent commencer à travailler dessus immédiatement.

Une fois que le traducteur a terminé sa part, le projet est instantanément transféré à un éditeur ou un réviseur, et les étapes sont suivies tout au long du processus. Il n’y a pas besoin de gérer le flux réel des travaux ; tout se passe plus rapidement que si une personne le supervisait, et cela signifie que vous conservez votre temps qui peut être mieux utilisé ailleurs.

Gestion de la terminologie

Cela peut ne pas être quelque chose à laquelle vous pensez concernant le flux de travail dans le pipeline de localisation, mais les flux de travail auxiliaires connexes comme la gestion de la terminologie sont absolument essentiels pour la cohérence et la Qualité de vos produits localisés. C’est un aspect de votre écosystème qui repose sur une attention humaine minutieuse pour élaborer des normes et les maintenir. Mais un style magistral et une gestion de la terminologie reposent également sur une source unique de vérité, facilitée par une plateforme centralisée qui rend ces ressources fondamentales disponibles à tous les collaborateurs pour chaque projet.

Modernisation des logiciels

Souvent, la modernisation est une préoccupation pour les Développeurs, qui sont bien mieux lotis en travaillant avec la localisation à l'esprit dès le début. L'espace d'écran et l'expansion du texte, les langues RTL, les conventions de nom et d'adresse—ce sont des éléments que les Développeurs doivent planifier pour que la localisation fonctionne et s'adapte aux variables du marché mondial. La traduction automatique est l'amie d'un développeur lorsqu'il teste la préparation à la localisation d'une application.

Une traduction d'essai—même si elle n'est pas dans sa version localisée parfaite—donne à un développeur le contexte pour internationaliser un produit de manière proactive. Tout aussi importants sont les espaces réservés dans le back-end du produit qui protègent les éléments critiques pendant la traduction en donnant aux Traducteurs une conscience situationnelle de ce qui sera éventuellement intégré dans cet espace réservé.

Les Développeurs doivent utiliser des conventions de nommage intuitives pour les espaces réservés afin que, lorsque les traducteurs les voient, ils puissent anticiper ce qui comblera le vide et déplacer cet espace réservé de manière à s'adapter à la syntaxe de leur langue cible. Choisissez une plateforme de localisation qui protège ces espaces réservés pendant l'étape d'analyse du fichier.

De cette façon, les traducteurs ne peuvent pas modifier les espaces réservés eux-mêmes, mais ils peuvent les réorganiser si nécessaire. Assurez-vous que votre outil rend les noms d'espaces réservés visibles (bien qu’ils ne soient pas modifiables). Cela permet aux Développeurs et aux Traducteurs d'être créatifs et flexibles alors qu'ils travaillent vers des objectifs de localisation communs.

L'Automatisation du Contenu vous libère pour gérer des tâches plus importantes

Une automatisation efficace vous libère des tâches administratives insignifiantes et vous permet d'utiliser votre temps et vos talents pour des tâches plus créatives. Par exemple :

Une chose que vous n'avez pas besoin de faire est de réinventer la roue. Cependant, les systèmes automatisés nécessitent du temps et des ressources humaines pour le développement, la maintenance et le dépannage approfondis qui les maintiennent en fonctionnement. Au lieu d’assumer cette lourde responsabilité par vous-même, une approche beaucoup plus efficace consiste à s’associer à un fournisseur de services de localisation (LSP), un expert dans les nombreuses dimensions de la localisation.

Ce partenariat vous permet de profiter des avantages d’un système qui reflète des années d’expérience et de mise au point. Votre équipe d'experts en automatisation de la localisation peut personnaliser une solution automatisée selon vos flux de travail exacts, vous libérant des nombreuses tâches techniques qui ne sont qu'une distraction de vos priorités plus importantes.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite