安定した制御されたワークフローは、すべての関係者の生活を楽にし、成功の重要な要素です。 ローカリゼーション自動化ツールは、ワークフローを改善し、新しい市場にスムーズに拡大する能力を提供する明らかな選択肢です。しかし、自動化は必ずしも自動的ではありません。 それは、ローカリゼーションプロジェクトを支えるシステムとリソースを開発するために、最初に多くの努力をした結果として起こります。
誰がローカリゼーション自動化ツールを必要としているのか?
ローカリゼーション自動化は、一貫性、効率性、品質、そしてタイムリーさに貢献します。 これらのことをまだ気にしていない場合は、心配するべきです。 統合は、自動化に関連して最初に思い浮かぶことかもしれません。特にプロダクトマネージャーや製品の技術的側面に近い開発者である場合です。
あなたやあなたのチームの誰かが、ローカリゼーションのための多くの価値ある自動化ソリューションズを実装できるかもしれません。しかし、自動化ソリューションズを適用する際には、スムーズなワークフロー管理の大きな必要性を過小評価しないでください。 これは、専門的な注意が本当に報われるところです。 誰もが包括的なローカリゼーション自動化ツールの効率性と信頼性の向上から恩恵を受けることができます—プロダクトマネージャー、マーケティングマネージャー、ローカリゼーションマネージャー、開発者、ラーニングマネージャー、翻訳者、レビュアーなど、まだまだ多くの人々がいます。
自動化が解決できるローカリゼーションの課題
Assignments
中央集約型プラットフォームが管理している場合、次に担当する責任があるときに協力者に自動的に通知されます。 リクエスターが翻訳リクエストを開始すると、プラットフォームは、管理上の監視がほとんどなく、人間の処理を待つことなく、作業を進めることができます。
この単純なタスクは、時差、バックログ、誤解がなければ単純なままです。 タグ付けと経験追跡のシステムのおかげで、作業は最も資格のある翻訳者に自動的に振り分けられます。 そして、国内のレビュアーと協力するという悪名高い複雑なプロセスは、ほぼ克服することができます。コラボレーションプラットフォームにより、接続が即時に行われすべてのタスクが追跡可能になります。 全員の責任が明確でアクセスしやすくなります。 それを想像してみてください。
ワークフローモニタリング
品質管理のために、リアルタイムで何が起こっているかを確認する能力が必要です。 すべてのタスクを自動的に追跡することで、翻訳の進行状況を監視し、データをシステム改善に活用できます。これは、会社が成長するにつれて特に重要になります。 自動化によりスケーラビリティが可能になります.
必要なワークフローとリソースが設定されると、プラットフォームはさらに多くのコンテンツプロジェクトをフィードしても稼働し続けます。 伝統的に、より多くの作業はより多くの関係者を意味し、プロジェクトが軌道を外れる可能性が高まります。そのため、さらに管理の必要性が高まります。 ただし、自立した中央集権的なエコシステムが整っていない限り。
無駄な時間
ファイルを転送する古風なプロセスは、膨大な時間を浪費します。 エクスポート、インポート、アップロード、ダウンロードなど、これらはすべてローカライゼーションのプロセスにおいて時代遅れで不要なステップです。 貴社は、API統合やパワフルなCLIを展開することで迅速かつ簡単に行える退屈な作業に、何百時間もの労働時間を失っている可能性があります。
ボトルネックとその他の遅延
自動化が解決を助けるもう一つの問題点は、配達の速度です。 手動システムには多くの潜在的なボトルネックがあるため、スケジュールに対するリスクは高くなります。
しかし、基本的な組織的なタスクに時間を無駄にする必要がなければ、作業は全体的にもっと効率的に進みます。例えば、コンテンツの自動キャプチャと適切な翻訳者への割り当てを行うことで、プロジェクトを開始し、ローカライズ可能な文字列を数分以内に翻訳者の前に配置することができ、すぐに作業を開始できます。
翻訳者が自分の役割を完了すると、プロジェクトは即座に編集者またはレビュアーに渡され、その過程が追跡されます。 作業の実際のフローを管理する必要はありません。それはすべて、誰かがそれを監督していた場合よりも速く進行し、それによって他のことにより有効に使える時間を確保できることを意味します。
用語管理
ローカリゼーションパイプラインの作業の流れに関して考えることはないかもしれませんが、用語管理のような関連する補助的なワークフローは、ローカライズされた製品の一貫性と品質にとって非常に重要です。 それは、標準を開発し維持するために人間の細心の注意に依存しているエコシステムの一側面です。 しかし、巧みなスタイルと用語管理は、すべてのプロジェクトのすべての協力者にこれらの基本的なリソースを利用可能にする集中化されたプラットフォームによって促進される単一の信頼できる情報源にも依存しています。
ソフトウェアの改修
多くの場合、改修は開発者にとっての懸念事項であり、最初からローカリゼーションを考慮して作業する方がはるかに良いです。 画面の不動産とテキストの拡張、RTL言語、名前と住所の慣習—これらは、ローカリゼーションがグローバル市場の変数に対応するようにするために開発者が計画する必要があることです。 機械翻訳は、アプリケーションのローカリゼーション準備をテストする際に開発者の友人です。
試験的な翻訳は、完璧にローカライズされたバージョンでなくても、開発者に製品を積極的に国際化するためのコンテキストを提供します。同様に重要なのは、翻訳中に重要な要素を保護するために、翻訳者にそのプレースホルダーに最終的に何が入るかの状況認識を与える製品のバックエンドのプレースホルダーです。
開発者は、プレースホルダーに直感的な命名規則を使用するべきです。そうすれば、翻訳者がそれを見たときに、何がそのギャップを埋めるのかを予測でき、ターゲット言語の構文に合うようにそのプレースホルダーを移動することができます。 ローカリゼーションプラットフォームを選択する際、ファイル解析の段階でそれらのプレースホルダーを保護するものを選びましょう。
その方法では、翻訳者はプレースホルダー自体を編集することはできませんが、必要に応じてそれらを並べ替えることができます。 ツールがプレースホルダー名を表示できることを確認してください(ただし、編集はできません)。 これにより、開発者と翻訳者は、共有のローカリゼーション目標に向けて作業する際に、創造的で柔軟になることができます。
コンテンツ自動化は、より重要なタスクを処理するための自由を与えます
効果的な自動化は、些細な管理業務から解放し、より創造的なタスクに時間と才能を活用することを可能にします。 次に例を示します
- プロジェクトの細部や進化について心配すること
- 翻訳者のあなたの製品とブランドに関する知識を拡大する
- フィードバックを提供し、あなたのパワフルな真実の源を成長させる
やる必要がないことの一つは、車輪を再発明することです。 しかし、自動化されたシステムには、稼働を維持するための広範な開発、保守、およびトラブルシューティングに時間と人力が必要です。 この重い責任を一人で背負うのではなく、ローカリゼーションのさまざまな側面の専門家であるローカリゼーションサービスプロバイダー(LSP)と提携する方が、はるかに効果的なアプローチです。
このパートナーシップにより、長年の経験と微調整を反映したシステムの利点を享受することができます。 あなたのチームのローカリゼーション自動化の専門家は、あなたの正確なワークフローに合わせた自動化ソリューションをカスタマイズし、より優先度の高い業務から気を散らすだけの多くの技術的なタスクからあなたを解放します。