Kan lokaliseringsautomatiseringsverktyg lösa dina arbetsflödesproblem?
Ett stabilt, kontrollerat arbetsflöde gör livet enklare för alla intressenter och är en viktig faktor för din framgång. Lokaliseringsautomatiseringsverktyg är ett uppenbart alternativ som kan förbättra ditt arbetsflöde och ge dig skalbarhet, förmågan att expandera smidigt till nya marknader. Men automatisering är inte exakt automatiskt. Det händer som ett resultat av mycket hårt arbete i förväg för att utveckla system och resurser som kommer att upprätthålla dina lokaliseringsprojekt.
Vem behöver automatiseringsverktyg för lokalisering?
Lokaliseringsautomatisering bidrar till konsekvens, effektivitet, kvalitet och snabbhet. Om du inte redan är bekymrad över dessa saker bör du vara det. Integrationer kan vara det första du tänker på i samband med Automatisering—särskilt om du är produktchef eller utvecklare som är nära produktens tekniska dimensioner.
Du eller någon i ditt team kanske till och med kan implementera många värdefulla automatiseringslösningar för lokalisering. Men underskatta inte det stora behovet av smooth workflow management när det är dags att tillämpa automatiserade lösningar. Det är här den specialiserade uppmärksamheten verkligen lönar sig. Alla kan dra nytta av den ökade effektiviteten och tillförlitligheten hos omfattande lokaliseringsautomatiseringsverktyg—produktchefer, marknadsföringschefer, lokaliseringschefer, utvecklare, utbildningschefer, översättare, granskare, och listan fortsätter.
Lokaliseringsproblem som Automatisering kan lösa
Uppgifter
När en centraliserad plattform har ansvaret, meddelas samarbetspartners automatiskt när det är deras tur att ta ansvar. När en beställare sätter igång en översättningsbegäran kan plattformen föra arbetet framåt utan mycket, om ens något, ledningstillsyn och utan att vänta på mänsklig hantering.
Denna enkla uppgift förblir enkel när det inte finns några tidsskillnader, eftersläpningar eller missförstånd. Tack vare ett system för taggning och erfarenhetsspårning kan arbete automatiskt skickas till den mest kvalificerade översättare. Och den notoriskt komplicerade processen att arbeta med granskare i landet kan till stor del övervinnas; en samarbetsplattform gör anslutningen omedelbar och alla uppgifter spårbara. Allas ansvarsområden blir enkla och tillgängliga. Föreställ dig det.
Övervakning av arbetsflöde
För att säkerställa kvalitetsledning behöver du ha möjlighet att se vad som händer i realtid. Med automatisk spårning av alla uppgifter kan du övervaka översättningsförloppet och utnyttja data för att förbättra systemet. Detta är särskilt viktigt när ditt företag växer. Automatisering möjliggör skalbarhet.
När det väl är inställt med de nödvändiga arbetsflödena och resurserna, kommer din plattform att fungera även när du matar in fler och fler innehållsprojekt i den. Traditionellt innebär mer arbete fler intressenter och fler chanser för projekt att spåra ur—därmed ett ännu större behov av ledning. Det vill säga om du inte har ett centraliserat ekosystem på plats som är självförsörjande.
Slöseri med tid
Den ålderdomliga processen att överföra filer är en enorm tidstjuv. Exportera, importera, ladda upp, ladda ner – allt detta är föråldrade och onödiga steg på lokaliseringsvägen. Ditt företag kan förlora hundratals mantimmar på tråkiga uppgifter som snabbt och enkelt skulle kunna göras med API-integration eller genom att använda en kraftfull CLI.
Flaskhalsar och andra förseningar
En annan smärtpunkt som Automatisering hjälper till att lösa är leveranshastigheten. Med så många potentiella flaskhalsar i ett manuellt system är riskerna för ditt schema höga.
Men om du inte behöver slösa tid på att utföra de grundläggande organisatoriska uppgifterna, sker arbetet mycket mer effektivt överallt. Till exempel, med automatisk insamling av innehåll och tilldelning till de lämpliga översättarna, kan du starta ett projekt och ha dessa lokaliserbara strängar framför översättaren inom några minuter, så att de kan börja arbeta med dem omedelbart.
När översättaren har slutfört sin del, skickas projektet omedelbart vidare till en redaktör eller granskare, och stegen spåras längs vägen. Det finns inget behov av att hantera det faktiska flödet av arbetet; allt händer snabbare än om en person övervakade det, och det betyder att du behåller din tid som kan spenderas bättre på annat håll.
Terminologihantering
Det kanske inte är något du tänker på när det gäller arbetsflödet i lokaliseringsprocessen, men de relaterade hjälp-arbetsflödena som terminologihantering är absolut kritiska för konsekvensen och Kvaliteten på dina lokaliserade produkter. Det är en aspekt av ditt ekosystem som är beroende av noggrann mänsklig uppmärksamhet för att utveckla standarder och upprätthålla dem. Men mästerlig stil och Terminologihantering beror också på en enda sanningskälla, underlättad av en centraliserad plattform som gör dessa grundläggande resurser tillgängliga för alla samarbetspartners i varje projekt.
Eftermontering av programvara
Ofta är eftermontering en oro för Utvecklare, som har det mycket bättre om de arbetar med lokalisering i åtanke från början. Skärmutrymme och textutvidgning, RTL-språk, namn- och adresskonventioner—detta är saker som Utvecklare behöver planera för så att lokalisering fungerar för att tillgodose globala marknadsvariabler. Maskinöversättning är en utvecklares vän när man testar lokaliseringsberedskapen för en applikation.
En provöversättning—även om den inte är i sin perfekta lokaliserade version—ger en utvecklare kontext för internationell anpassning av en produkt proaktivt. Lika viktiga är platshållare i produktens backend som skyddar kritiska element under översättningen genom att ge översättare situationsmedvetenhet om vad som så småningom kommer att placeras i den platshållaren.
Utvecklare bör använda intuitiva namngivningskonventioner för platshållare så att, när översättare ser dem, kan de förutse vad som kommer att fylla i luckan och de kan flytta den platshållaren på sätt som passar deras målspråks syntax. Välj en lokaliseringsplattform som skyddar dessa platshållare under filparsningens skede.
På så sätt kan översättare inte redigera platshållarna själva, men de kan ordna om dem vid behov. Se till att ditt verktyg gör platshållarnamn synliga (även om de inte kan redigeras). Detta ger utvecklare och översättare möjlighet att vara kreativa och flexibla när de arbetar mot gemensamma lokaliseringsmål.
Innehållsautomatisering Frigör Dig för att Hantera Viktigare Uppgifter
Effektiv automatisering frigör dig från små administrativa uppgifter och låter dig använda din tid och dina talanger på mer kreativa uppgifter. Till exempel:
- Att oroa sig för de små detaljerna och utvecklingen av ett projekt
- utöka dina översättares kunskap om din produkt och ditt märke
- ge feedback och utveckla din kraftfulla källa till sanning
En sak du inte behöver göra är att uppfinna hjulet på nytt. Men automatiserade system kräver tid och arbetskraft för den omfattande utvecklingen, underhållet och felsökningen som håller dem igång. I stället för att axla detta tunga ansvar själv är ett mycket effektivare tillvägagångssätt att samarbeta med en leverantör av lokaliseringstjänster (LSP), som är expert på lokaliseringens många dimensioner.
Detta partnerskap gör att du kan dra nytta av fördelarna med ett system som återspeglar många års erfarenhet och finjustering. Ditt team av experter på automatisering av lokalisering kan anpassa en automatiserad lösning till dina exakta arbetsflöden, vilket befriar dig från de många tekniska uppgifter som bara är en distraktion från dina högre prioriteringar.