أفضل الممارسات

هل يمكن للأدوات الأتمتة لحل مشاكل سير العمل لديك؟

تُعتبر أدوات الأتمتة في التوطين خيارًا واضحًا يمكن أن يُحسّن سير العمل لديك ويمنحك القدرة على التوسع بسلاسة في أسواق جديدة. لكن الأتمتة ليست تلقائية تمامًا.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

يجعل سير العمل الثابت والخاضع للرقابة الحياة أسهل لجميع أصحاب المصلحة وهو عامل مهم في نجاحك. تُعتبر أدوات الأتمتة في التوطين خيارًا واضحًا يمكن أن يُحسّن سير العمل لديك ويمنحك القدرة على التوسع بسلاسة في أسواق جديدة. لكن الأتمتة ليست تلقائية تمامًا. يحدث ذلك نتيجة الكثير من العمل الجاد في البداية لتطوير الأنظمة والموارد التي ستدعم مشاريع التوطين الخاصة بك.

من يحتاج إلى أدوات الأتمتة للتعريب؟

تساهم الأتمتة في التوطين في الاتساق والكفاءة والجودة والالتزام بالمواعيد. إذا لم تكن قلقًا بالفعل بشأن هذه الأشياء، فيجب أن تكون كذلك. قد تكون التكاملات أول ما تفكر فيه فيما يتعلق بالأتمتة—خاصة إذا كنت مدير منتج أو مطورًا قريبًا من الأبعاد التقنية للمنتج.

قد تكون أنت أو شخص ما في فريقك قادرًا على تنفيذ العديد من حلول الأتمتة المفيدة للتعريب. ولكن لا تقلل من أهمية الحاجة الكبيرة إلى إدارة سير العمل بسلاسة عندما يحين وقت تطبيق الحلول المؤتمتة. هذا هو المكان الذي يؤتي فيه الاهتمام المتخصص ثماره حقًا. يمكن للجميع الاستفادة من الكفاءة والموثوقية الإضافية التي توفرها الأتمتة الشاملة للأدوات المحلية—مديرو المنتجات، ومديرو التسويق، ومديرو التوطين، والمطورون، ومديرو التعلم، والمترجمون، والمراجعون، والقائمة تطول.

نقاط الألم في التوطين التي يمكن أن تعالجها الأتمتة

التعيينات

عندما تكون هناك منصة مركزية مسؤولة، يتم إخطار المتعاونين تلقائيًا عندما تكون مسؤوليتهم هي التالية. عندما يضع مقدم الطلب طلب ترجمة موضع التنفيذ، يمكن للمنصة تحريك العمل دون الكثير من الإشراف الإداري، إن وجد، ودون انتظار التعامل البشري.

تظل هذه المهمة البسيطة بسيطة عندما لا تكون هناك فروق زمنية أو تراكم أو سوء فهم. بفضل نظام وضع العلامات وتتبع الخبرة، يمكن توجيه العمل تلقائيًا إلى المترجم الأكثر تأهيلًا. ويمكن التغلب على العملية المعقدة الشهيرة للعمل مع المراجعين داخل البلد إلى حد كبير؛ النظام الأساسي التعاوني يجعل الاتصال فورياً وجميع المهام قابلة للتتبع. تصبح مسؤوليات الجميع واضحة ويمكن الوصول إليها. تخيل ذلك.

مراقبة سير العمل

من أجل إدارة الجودة، تحتاج إلى القدرة على رؤية ما يحدث في الوقت الفعلي. من خلال التتبع الآلي لجميع المهام، يمكنك مراقبة تقدم الترجمة والاستفادة من البيانات لتحسين النظام. هذا مهم بشكل خاص مع نمو شركتك. الأتمتة تمكّن من التوسع.

بمجرد إعدادها مع مسارات العمل والموارد اللازمة، ستعمل منصتك حتى مع إضافة المزيد والمزيد من مشاريع المحتوى إلى الموجز. تقليديًا، يعني المزيد من العمل المزيد من أصحاب المصلحة والمزيد من الفرص لخروج المشاريع عن المسار—وبالتالي، الحاجة إلى المزيد من الإدارة. أي ما لم يكن لديك نظام بيئي مركزي مكتفي ذاتيًا.

الوقت الضائع

إن العملية القديمة لنقل الملفات تستنزف الكثير من الوقت. التصدير والاستيراد والتحميل والتنزيل - هذه كلها خطوات قديمة وغير ضرورية في مسار الترجمة. قد تكون شركتك تخسر مئات من ساعات العمل على مهام مملة يمكن إنجازها بسرعة وسهولة مع تكامل API أو بنشر واجهة سطر أوامر قوية.

العوائق والتأخيرات الأخرى

نقطة ألم أخرى تساعد الأتمتة في حلها هي سرعة التسليم. مع وجود العديد من الاختناقات المحتملة في النظام اليدوي، فإن المخاطر التي تهدد جدولك الزمني عالية.

ولكن إذا لم يكن عليك إضاعة الوقت في القيام بالمهام التنظيمية الأساسية، فإن العمل يحدث بكفاءة أكبر في جميع الأنحاء. على سبيل المثال، مع الالتقاط الآلي للمحتوى وتعيين المهام إلى المترجمين المناسبين، يمكنك بدء مشروع وتكون تلك السلاسل القابلة للتوطين أمام المترجم في غضون دقائق، حتى يتمكنوا من البدء في العمل عليها فورًا.

بمجرد أن يُكمل المترجم دوره، يتم نقل المشروع فورًا إلى محرر أو مراجع، ويتم تتبع الخطوات على طول الطريق. ليست هناك حاجة لإدارة التدفق الفعلي للعمل؛ كل هذا يحدث بشكل أسرع مما لو كان الشخص يشرف عليه، وهذا يعني أنك تحتفظ بوقتك الذي يمكن أن تقضيه بشكل أفضل في مكان آخر.

إدارة المصطلحات

قد لا يكون شيئًا تفكر فيه فيما يتعلق بتدفق العمل في خط أنابيب التوطين، ولكن مسارات العمل المساعدة ذات الصلة مثل إدارة المصطلحات ضرورية للغاية لضمان الاتساق والجودة لمنتجاتك الموطّنة. إنه أحد جوانب نظامك البيئي الذي يعتمد على الاهتمام البشري الدقيق لتطوير المعايير والحفاظ عليها. لكن الأسلوب البارع وإدارة المصطلحات يعتمدان أيضًا على مصدر واحد للحقيقة، يسهلها منصة مركزية تجعل هذه الموارد الأساسية متاحة لجميع المتعاونين في كل مشروع.

تحديث البرمجيات

غالبًا ما يكون التحديث مصدر قلق للمطورون، الذين يكونون في وضع أفضل بكثير عند العمل مع مراعاة التوطين منذ البداية. المساحة المتاحة على الشاشة وتوسع النص، اللغات من اليمين إلى اليسار، تقاليد الأسماء والعناوين—هذه هي الأشياء التي يحتاج المطورون إلى التخطيط لها حتى تعمل التوطين على استيعاب متغيرات السوق العالمية. الترجمة الآلية هي صديق المطور عند اختبار جاهزية التوطين لتطبيق.

تجربة ترجمة تجريبية—حتى لو لم تكن في نسختها المحلية المثالية—تمنح المطور السياق اللازم لـتدويل المنتج بشكل استباقي. بنفس الأهمية، هناك العناصر النائبة في الواجهة الخلفية للمنتج التي تحمي العناصر الحيوية أثناء الترجمة من خلال إعطاء المترجمين الوعي بالموقف لما سيتم وضعه في هذا العنصر النائب في النهاية.

المطورون يجب أن يستخدموا تسميات واضحة للعنصر النائب بحيث عندما يراها المترجمون، يمكنهم التنبؤ بما سيملأ الفراغ ويمكنهم تحريك ذلك العنصر النائب بطرق تتناسب مع قواعد اللغة المستهدفة. اختر منصة التوطين التي تحمي تلك العناصر النائبة خلال مرحلة تحليل الملف.

بهذه الطريقة، لا يمكن للمترجمين تعديل العناصر النائبة نفسها، ولكن يمكنهم إعادة ترتيبها حسب الضرورة. تأكد من أن أداتك تجعل أسماء العناصر النائبة مرئية (وإن لم تكن قابلة للتحرير). هذا يمكّن المطورين والمترجمين من أن يكونوا مبدعين ومرنين أثناء عملهم نحو أهداف التوطين المشتركة.

الأتمتة الخاصة بالمحتوى تحررك للتعامل مع مهام أكثر أهمية

الأتمتة الفعّالة تحررك من الواجبات الإدارية البسيطة وتسمح لك باستخدام وقتك ومواهبك في مهام أكثر إبداعًا. على سبيل المثال:

  • القلق بشأن التفاصيل الدقيقة وتطور المشروع
  • توسيع معرفة المترجمين حول منتجك وعلامتك التجارية
  • تقديم الملاحظات وتنمية مصدر الحقيقة القوية الخاص بك

شيء واحد لا تحتاج إلى القيام به هو إعادة اختراع العجلة. ومع ذلك، فإن الأنظمة الآلية تتطلب الوقت والموارد البشرية للتطوير المكثف والصيانة واستكشاف الأخطاء وإصلاحها التي تبقيها قيد التشغيل. بدلاً من تحمل هذه المسؤولية الثقيلة بنفسك، فإن النهج الأكثر فعالية هو الشراكة مع مزود خدمة التعريب (LSP)، وهو خبير في الأبعاد العديدة للتوطين.

تتيح لك هذه الشراكة الاستمتاع بالمزايا لنظام يعكس سنوات من الخبرة والضبط الدقيق. يمكن لفريقك من خبراء الأتمتة في التوطين تخصيص حل آلي لمسارات العمل الخاصة بك بدقة، مما يخفف عنك العديد من المهام التقنية التي تعتبر مجرد تشتيت عن أولوياتك الأعلى.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support