最佳实践

电子商务本地化: 4 个规划提示和技巧

根据我们所知道的对本地化有效的原则,我们喜欢反复强调一些原则。
Gabriel Fairman
2 min
目录

根据我们所知道的对本地化有效的原则,我们喜欢一遍又一遍地强调一些原则。 我们最大的两个重点是提前准备和尽可能简化。 这些策略最适用于电子商务本地化。这不是您只想开始并边走边学的挑战。 有太多的细节悬而未决。 他们会让你绊倒。利用这些从经验中得出的规划提示。 您不能指望世界各地的客户、销售和营销都是一样的。 而且,您不能指望本地化是一个简单的翻译问题。 那么,你能期待什么呢?

通过这些积极的提示应对电子商务本地化

本地化在线零售呈现出许多独特的挑战,通过准备和规划可以更轻松地克服这些挑战。 以下是一些可使您的电子商务本地化顺利进行的积极步骤。

1. 根据市场定制您的产品线和店面

在您真正进入本地化方向之前,您需要锁定底层零售环境的管理层。 您的内容的架构首先需要从业务、营销和系统的角度来理解。

将家乡的鸭子排成一排,您可以将注意力转向需要开箱即用视角的鸭子。 当您寻找国外市场时,您需要在考虑潜在客户真正想要什么时保持开放的心态。 不要想当然地认为您将在所有市场销售相同的完整产品列表。 在热带地区,你不会卖很多雪铲或派克大衣,所以尝试没有意义,尤其是当它要花钱的时候。

退一步考虑每个市场的目录,避免本地化超过实际需要的内容。当地的兴趣和购买习惯将取决于文化规范、季节性现实、经济准备情况和可达性等因素。 优先考虑高利润的产品在可能的情况下,在行列表之外,考虑如何为各个市场组织店面。

尽管美国服装销售商习惯将他们的产品线分为男装、女装和青少年服装,但并非所有文化都承认青少年服装是一个单独的类别。 由此产生的混乱甚至可能会让那些看不到熟悉且相关的景观的潜在购物者望而却步。 当然,风格和品味因市场而异,市场内部也有所不同。 在一头扎进本地化工作之前,最好考虑这些基本细节。

2. 识别自动化的机会

电子商务总是有很多内容,但产品规格中肯定也有高度重复的部分。 系统中的 SKU 越多,项目就越大。

为了电子商务本地化,请尽快区分可重复和不可重复的内容。查看产品规格。 颜色、尺寸、材料、大小、重量和其他特征等元素可能会在产品线的各个部分中重复出现,并且它们往往以计算机易于解析的简单短语或句子表达。

这些都是使用 机器翻译的机会。 通过隔离这种类型的文本,您可以创建一种高效的自动化本地化算法。 通过尽可能地最大化自动化,您可以确保将人力资源留给更紧迫的需求。同样,当您有大量相似的 SKU 时,您可以有选择地测试页面,而不是花时间测试每一个页面。还要考虑与自动化相关的产品评论。 你看到的单词数量很多,但总体价值较低。 确实,购物者经常通过评论来做出购买决定,但他们通常只需要这些反馈的要点。

计划将所有客户评论翻译成所有目标语言可能有点矫枉过正。 考虑到评论经常充斥着拼写错误和缩写,并且它们可能无法很好地呈现,这可能会引发意想不到的问题。 您的选择可能是完全跳过翻译,根本不从其他市场导入评论,使用机器翻译,或者只是保留不同评论者给产品的星级数量。

3. 将翻译工作集中在最有意义的元素上

虽然许多产品规格可能由机器翻译处理,但产品名称和描述需要更仔细地本地化。 产品名称和产品页面上的第一句话可以决定销售的成败。

这种平衡的细微差别取决于每个市场的具体考虑因素。术语研究至关重要,否则您根本无法接触到目标客户。 我们很容易将我们熟悉的产品名称视为理所当然,但这些相同的产品可能无法逐字翻译成另一种语言。如果你在寻找吹风机,然后遇到了一台正在打折的“头发烘干机”,那么你可能对这款产品没有像对符合你对连贯名称和描述的基本期望的产品那样有信心。

在这里,您确实需要人工翻译来完成繁重的工作,以确保细节和销售语调吸引当地购物者及其需求和兴趣。即使内容经过专家精心润色,还有另一个元素可能决定您的销售成败:用户界面必须完美无瑕。 您将需要投入大量精力来确保用于搜索和购买的 UI 流畅直观。

这里的好消息是,您可以让译员在上下文中处理这种 QA 测试。 让他们逐步完成实际购买,看看是否一切都有意义。 让他们浏览所有按钮,并浏览购物者将要访问的页面。 通过这种方式,译员逐步测试整个过程,从搜索到付款。 现在发现用户界面或翻译内容中的任何问题要比以后通过投诉或缺乏转化来发现要好。

4. 考虑整个客户旅程

您已准备好仔细打磨您的产品线和零售内容,并尽可能简化这些流程。 但是,将销售额推高到阈值也可能因地而异。 您需要准备好通过首选的当地系统接收付款。 了解您所在市场中普遍存在的系统,并准备好支持它们。

例如,在东亚,移动支付系统非常流行,但它们与北美和西欧熟悉的系统不同。 研究当地的风俗习惯和税务法规。 评估配送服务的覆盖范围和可靠性。而且,当然,客户体验并不止于购买。 许多产品都附带文档:用户手册、保修、其他销售优惠、客户支持信息。 批判性地思考客户需要什么,以及他们可能不需要什么。

有些产品在售后确实需要大量的客户支持。 事实上,这可能不仅仅是客户便利性和满意度的问题;如果某些材料没有本地化,您可能会面临监管问题。 您需要了解各个国家/地区关于销售带或不带翻译文件的产品的法律问题。 然后在规划本地化范围时平衡法律和后勤考虑。

电子商务本地化是一个旅程

电子商务本地化远不止是翻译产品页面,但这种全面策略的潜在好处是巨大的。 您需要提前规划并掌握一系列高度具体的技能和技术,才能成功进行本地化。

正如您需要一个强大的引擎来运行您的零售管理,您也需要一个复杂的平台来管理您庞大的内容本地化。 与具备知识和资源的内容本地化合作伙伴合作,帮助您跟踪所有部分,并管理人工努力与自动化之间的关键平衡。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持