Bästa praxis

Lokalisering av e-handel: 4 Planeringstips och knep

Det finns principer som vi gärna betonar om och om igen baserat på vad vi vet fungerar för lokalisering.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Det finns principer som vi gärna betonar om och om igen baserat på vad vi vet fungerar för lokalisering. Två av våra viktigaste punkter är förberedelser i förväg och förenkling där det är möjligt. Ingenstans är dessa strategier mer tillämpliga än för e-handelslokalisering. Detta är inte en utmaning du vill bara Kom igång med och lära dig under tiden. För många detaljer hänger i vågskålen. Och de kommer att snubbla dig. Dra nytta av dessa planeringstips, hämtade från erfarenhet. Du kan inte förvänta dig att dina kunder, försäljning och Marknadsföring är desamma över hela världen. Och du kan inte förvänta dig att lokalisering ska vara en enkel fråga om översättning. Så vad kan du förvänta dig?

Ta itu med e-handelslokalisering med dessa proaktiva tips

Att lokalisera onlinehandel innebär många unika utmaningar, och de kan lättare övervinnas med förberedelse och planering. Här är några av de proaktiva stegen som kommer att få din e-handelslokalisering att gå smidigt.

1. Skräddarsy din produktlinje och ditt skyltfönster för marknaderna

Innan du faktiskt kan röra dig i riktning mot lokalisering måste du ha en låst hantering för ditt underliggande detaljhandelslandskap. Arkitekturen av ditt innehåll behöver först vara meningsfull från affärs-, marknadsförings- och systemperspektiv.

Med dina hemstadsankor i rad kan du rikta din uppmärksamhet mot ankorna som behöver ett out-of-the-box-perspektiv. När du tittar på utländska marknader måste du ha ett öppet sinne när du överväger vad potentiella kunder faktiskt vill ha. Ta inte för givet att du kommer att sälja samma kompletta lista med produkter på alla dina marknader. Du kommer inte att sälja många snöskyfflar eller parkas i tropikerna, så det är ingen idé att försöka, särskilt när det kostar pengar.

Ta ett steg tillbaka för att överväga din katalog för varje marknad, och undvik att lokalisera mer Innehåll än du verkligen behöver. Lokala intressen och köpbeteenden kommer att bero på kulturella normer, säsongsbetonade realiteter, ekonomisk beredskap och tillgänglighet, bland andra faktorer. Prioritera produkter med hög marginal där det är möjligt och bortom linjelistor, fundera på hur du ska organisera ditt skyltfönster för olika marknader.

Även om det är vanligt att amerikanska klädförsäljare delar in sina linjer i herr-, dam- och juniorkläder, erkänner inte alla kulturer juniorkläder som en separat kategori. Den resulterande förvirringen kan till och med avskräcka potentiella kunder som inte ser ett landskap som är bekant och relevant. Naturligtvis varierar stilar och smaker mellan marknader och även inom marknader. Det är mycket bättre att tänka på de här underliggande detaljerna innan du kastar dig huvudstupa in i lokaliseringsarbetet.

2. Identifiera möjligheter för Automatisering

Det finns alltid mycket Innehåll kopplat till e-handel, men det är också säkert att det finns en hög nivå av upprepning, särskilt bland produktspecifikationer. Ju fler SKU:er i ditt system, desto större blir projektet.

För e-handelslokaliseringens skull, skilj mellan upprepbart och icke-upprepbart innehåll så snart som möjligt. Titta på produktspecifikationer. Element som färger, dimensioner, material, storlekar, vikter och andra egenskaper kommer sannolikt att upprepas inom segment av din produktlinje, och de tenderar att vara formulerade i enkla fraser eller meningar som är lätta för datorer att tolka.

Detta är möjligheter att använda maskinöversättning. Genom att separera denna typ av text, skapar du en effektiv lokaliseringsalgoritm för automatisering. Och genom att maximera automatisering där det är möjligt, säkerställer du att dina mänskliga resurser är reserverade för mer angelägna behov.

På samma sätt, när du har ett stort antal liknande SKU:er, kan du testa sidorna selektivt istället för att spendera tid på att testa varenda en av dem. Tänk också på produktrecensioner i relation till automatisering. Du tittar på ett stort antal ord men mindre totalt värde. Det är sant att shoppare ofta tittar på recensioner för att informera sina köpbeslut, men de behöver ofta bara kontentan av den feedbacken.

Att planera att översätta alla kundrecensioner till alla målspråk är förmodligen överdrivet. Och det kan ge upphov till oväntade problem, med tanke på att recensioner ofta är fyllda med stavfel och förkortningar, och de kanske inte återges bra. Dina alternativ kan vara att helt hoppa över översättning, att inte importera recensioner från andra marknader alls, att använda maskinöversättning, eller att helt enkelt överföra antalet stjärnor en produkt har fått från olika recensenter.

3. Fokusera översättningsinsatserna på de mest meningsfulla elementen

Även om många av produktspecifikationerna kan hanteras av maskinöversättning, behöver produktnamnen och beskrivningarna lokaliseras mer noggrant. Namnet på en produkt och den första meningen på produktsidan kan vara avgörande för en försäljning.

Och nyanserna i denna balans beror på specifika överväganden för varje marknad. Terminologiforskning är avgörande, annars kommer du inte att nå dina målkunder alls. Det är lätt att ta för givet våra igenkännliga produktnamn, men samma produkter kanske inte översätts bra ord för ord till ett annat språk.

Om du var på jakt efter en hårtork och stötte på en "hårtorkmaskin" på rea, kanske du inte känner samma förtroende för produkten som du skulle göra med en som matchar dina grundläggande förväntningar på ett sammanhängande namn och beskrivning.

Här behöver du mänskliga översättare för att göra det tunga arbetet och säkerställa att detaljerna och försäljningsrösten tilltalar lokala shoppare och deras behov och intressen. Och även med expertmässigt förfinat innehåll finns det ytterligare ett element som kan avgöra din försäljning: användargränssnittet måste vara felfritt. Du kommer att vilja fokusera mycket energi på att se till att användargränssnittet för sökning och köp är smidigt och intuitivt.

Den goda nyheten här är att du kan låta en lingvist hantera denna typ av QA-testning i kontext. Låt dem gå igenom ett faktiskt köp och se om allt är vettigt. Låt dem navigera runt alla knappar och genom de sidor som en shoppare skulle besöka. På detta sätt testar en lingvist hela processen, steg för steg, från att söka till att göra en betalning. Det är bättre att upptäcka eventuella problem i användargränssnittet eller i det översatta Innehållet nu, snarare än genom klagomål eller brist på konverteringar senare.

4. Tänk på hela kundresan

Du är beredd att noggrant finslipa din produktlinje och detaljhandelsinnehåll och att effektivisera dessa processer där det är möjligt. Men att pressa försäljningen över tröskeln kommer sannolikt också att se olika ut från plats till plats. Du behöver vara förberedd på att ta emot betalning genom de föredragna lokala systemen. Känn till vilka system som är vanliga på dina marknader och var redo att supporta dem.

I Östasien är till exempel mobila betalningssystem mycket populära, men de är inte desamma som de som är bekanta i Nordamerika och Västeuropa. Undersök lokala sedvänjor och skatteregler. Utvärdera leveranstjänsternas täckning och tillförlitlighet. Och kundupplevelsen slutar naturligtvis inte med köpet. Många produkter kommer med dokumentation: användarmanualer, garantier, ytterligare försäljningserbjudanden, kundsupportinformation. Tänk kritiskt på vad kunderna behöver och vad de kanske inte behöver ha i översättningen.

Vissa produkter kräver mycket kundsupport efter försäljningen. I själva verket kanske det inte bara handlar om kundens bekvämlighet och belåtenhet; du kan ställas inför regulatoriska problem om vissa material inte är lokaliserade. Du kommer att vilja förstå de juridiska frågorna i olika länder när det gäller att sälja produkter med eller utan översatt dokumentation. Och balansera sedan de juridiska och logistiska övervägandena när du planerar för din lokaliseringsomfattning.

Lokalisering av e-handel är en resa

e-handelslokalisering är mycket mer än att bara översätta produktsidor, men de potentiella fördelarna med denna grundliga strategi är enorma. Du behöver tidig planering och en rad mycket specifika färdigheter och tekniker för att lyckas med lokaliseringen.

Precis som du behöver en robust motor för att driva din detaljhandelsförvaltning, behöver du en sofistikerad plattform för att hantera din omfattande innehållslokalisering. Gå samman med en innehållslokaliseringspartner som har kunskapen och resurserna för att hjälpa dig hålla koll på alla delar och hantera den kritiska balansen mellan mänskliga insatser och automatisering.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support